世界七大奇迹
The Seven Wonders of World
世界的Seven Wonders不仅仅是旅游目的地,而且是历史上iconic的象征。它们展示了人类的ingenuity和建筑的epitome。每一座建筑都包含了一种独特的aesthetic风格和grandeur。
例如,Taj Mahal因其majestic的美丽而闻名,这是爱情的quintessential象征。另一方面,Great Wall of China因其colossal的广阔和monumental的建筑风格而独特。
这些七大奇迹中的每一个都有独特的resonance,讲述着过去的故事。然而,它们的preservation是一个巨大的conundrum,因为许多建筑随着时间的推移正在 deteriorating。
每一座建筑都是历史的transcendent一部分,作为文明的纪念碑屹立着。这些不仅仅是spectacles,而是人类unparalleled成功的象征。
Swipe left or right, or use the buttons. Tap image to zoom.
例句翻译
单词
The Seven Wonders of WorldThe Seven Wonders of World - 遮罩切换
|
表情符号
|
单词 | Images | 翻译 | 含义 | 例句 | 例句翻译 | 同义词 | 反义词 | 助记符 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
#3720
🏛️
|
ˈsɛv.ən ˈwʌn.dərz
noun
(sè wén wáng dé sī)
••••••
|
•••••• |
世界七大奇迹
shìjiè qī dà qíjì
••••••
|
The seven most remarkable and famous structures in the world, representing architectural feats and cultural significance.
••••••
|
The Seven Wonders of the world reflect human brilliance. |
世界七大奇迹反映了人类的辉煌。
Shìjiè qī dà qíjì fǎnyìng le rénlèi de huīhuáng.
••••••
|
Marvels, Landmarks, Architectural Feats
••••••
|
Ordinary Places, Unremarkable Sites, Common Structures
••••••
|
七大奇迹,建造人类辉煌的见证!
••••••
|
|
#3721
🌟
|
aɪˈkɒn.ɪk
adjective
(aiˈkɒnɪk)
••••••
|
•••••• |
标志性
biaozhixing
••••••
|
Symbolic, legendary, famous, representing something significant or characteristic.
••••••
|
The Eiffel Tower is an iconic landmark of France.
埃菲尔铁塔是法国的标志性地标。
••••••
|
埃菲尔铁塔是法国的标志性地标。
Aifeier tieta shi Faguo de biaozhixing dibiao.
••••••
|
Legendary, Symbolic, Famous
••••••
|
Obscure, Unknown, Uncelebrated
••••••
|
记住,艾菲尔铁塔是法国的标志性地标。
••••••
|
|
#3722
🧠
|
ˌɪn.dʒəˈnjuː.ɪ.ti
noun
(yīnɡeˈnùɪtɪ)
••••••
|
•••••• |
独创性
duchuanxing
••••••
|
The quality of being clever, inventive, creative, and resourceful in solving problems or creating something new.
••••••
|
The construction of the pyramids showcases ancient ingenuity. |
金字塔的建造展示了古老的独创性。
Jinzita de jianzao zhanshi le gulan de duchuanxing.
••••••
|
Creativity, Inventiveness, Resourcefulness
••••••
|
Unimaginative, Ineptness, Clumsiness
••••••
|
Chinese speakers associate '独创性' with the resourcefulness behind the ancient pyramids.
••••••
|
|
#3723
👑
|
ɪˈpɪt.ə.mi
noun
(典范)
••••••
|
•••••• |
典范
dianfan
••••••
|
A perfect example or embodiment of something; the ideal representation or typical example.
••••••
|
The Taj Mahal is the epitome of love and beauty. |
泰姬陵是爱情和美丽的典范。
Taiji ling shi aiqing he meili de dianfan.
••••••
|
Ideal, Embodiment, Paragon
••••••
|
Imperfection, Mediocrity, Deficiency
••••••
|
爱和美丽的典范是泰姬陵
••••••
|
|
#3724
🎨
|
esˈθet.ɪk
adjective
(èsthètík)
••••••
|
•••••• |
审美的
shenmei de
••••••
|
Relating to beauty, artistic, elegant, and pleasing to the senses or taste.
••••••
|
The architecture of the Parthenon has an aesthetic appeal. |
帕台农神庙的建筑具有审美吸引力。
Patai nong shenmiao de jianzhu juxu shenmei xiqinli.
••••••
|
Artistic, Elegant, Pleasing
••••••
|
Unattractive, Unappealing, Tasteless
••••••
|
Chinese '审美的' brings together beauty and elegance in one word.
••••••
|
|
#3725
✨
|
ˈɡræn.dʒər
noun
(gǔo-liè)
••••••
|
•••••• |
壮丽
zhuànglì
••••••
|
Magnificence, majesty, splendor; impressive beauty and scale.
••••••
|
The grandeur of the Colosseum attracts millions of visitors.
罗马斗兽场的宏伟吸引了数百万游客。
••••••
|
罗马斗兽场的宏伟吸引了数百万游客。
Luómǎ dòushòuchǎng de hóngwěi xīyǐnle shù bǎi wàn yóukè.
••••••
|
Magnificence, Majesty, Splendor
••••••
|
Simplicity, Insignificance, Humbleness
••••••
|
壮丽 captures the grandeur of ancient wonders, like the Roman Colosseum.
••••••
|
|
#3726
🕌
|
ˌtɑːdʒ məˈhɑːl
noun
(泰姬陵)
••••••
|
•••••• |
泰姬陵
tai ji ling
••••••
|
A famous mausoleum in India, considered one of the most beautiful structures ever built and a symbol of love.
••••••
|
The Taj Mahal is considered one of the most beautiful structures ever built.
泰姬陵被认为是有史以来最美丽的建筑之一。
••••••
|
泰姬陵被认为是有史以来最美丽的建筑之一。
Tai ji ling bei ren wei shi you shi lai zui mei li de jian zhu zhi yi.
••••••
|
Mausoleum, Love Monument, Heritage Site
••••••
|
-
••••••
|
泰姬陵 = Tai Ji Ling, imagine a tall love palace in India, a tie-jee-ling that shines with love
••••••
|
|
#3727
👑
|
məˈdʒes.tɪk
adjective
(mǎɪˈdʒɛstɪk)
••••••
|
•••••• |
雄伟的
xióng wěi de
••••••
|
Having impressive beauty, dignity, or grandeur; regal and stately in appearance.
••••••
|
The majestic Himalayas stand tall against the sky.
雄伟的喜马拉雅山高耸在天空中。
••••••
|
雄伟的喜马拉雅山高耸在天空中。
Xióng wěi de xǐ mǎ lā yǎ shān gāo sǒng zài tiānkōng zhōng.
••••••
|
Grand, Regal, Stately
••••••
|
Modest, Commonplace, Insignificant
••••••
|
雄伟如喜马拉雅山
••••••
|
|
#3728
💎
|
ˌkwɪn.tɪˈsen.ʃəl
adjective
(kwɪn.tɪˈsen.ʃəl)
••••••
|
•••••• |
典型
dianxing
••••••
|
Representing the most perfect or typical example of a quality or class; the essence of something.
••••••
|
The Great Wall of China is a quintessential symbol of strength. |
中国的长城是力量的典型象征。
Zhongguo de changcheng shi liliang de dianxing xiangzheng.
••••••
|
Exemplary, Classic, Ideal
••••••
|
Atypical, Imperfect, Uncharacteristic
••••••
|
典型 - 最好的示范
••••••
|
|
#3729
🏯
|
ɡreɪt wɔːl əv ˈtʃaɪ.nə
noun
(ɡreɪt wɔːl əv ˈtʃaɪ.nə)
••••••
|
•••••• |
中国长城
Zhōngguó Chángchéng
••••••
|
A massive ancient fortification system in China, built to protect against invasions and considered one of the most famous landmarks in the world.
••••••
|
The Great Wall of China is one of the most famous landmarks in the world. |
中国长城是世界上最著名的地标之一。
Zhōngguó Chángchéng shì shìjiè shàng zuì zhùmíng de dìbiāo zhī yī.
••••••
|
Ancient Wall, Barrier, Historic Defense
••••••
|
-
••••••
|
长城是中国的著名地标,世界闻名。
••••••
|
|
#3730
🏔️
|
kəˈlɒs.əl
adjective
(kəˈlɒsəl)
••••••
|
•••••• |
巨大的
jù dà de
••••••
|
Extremely large, gigantic, enormous in size or extent.
••••••
|
The colossal pyramids of Egypt are a marvel of architecture. |
埃及的巨大神庙是建筑学的奇迹。
Āijí de jù dà de shén miào shì jiàn zhú xué de qí jì.
••••••
|
Gigantic, Enormous, Immense
••••••
|
Tiny, Minuscule, Insignificant
••••••
|
巨大的意思是非常大的,就像埃及的金字塔。
••••••
|
|
#3731
🗿
|
ˌmɒn.jəˈmen.təl
adjective
(纪念碑)
••••••
|
•••••• |
纪念碑
jìniànbēi
••••••
|
Of great importance, significance, or scale; historic, immense, and grand.
••••••
|
The Great Wall of China is a monumental structure.
中国的长城是一座纪念碑结构。
••••••
|
中国的长城是一座纪念碑结构。
Zhōngguó de chángchéng shì yī zuò jìniànbēi jiégòu.
••••••
|
Historic, Immense, Grand
••••••
|
Trivial, Insignificant, Negligible
••••••
|
如果它是纪念碑,它就意味着重要和宏伟。
••••••
|
|
#3732
🔊
|
ˈrez.ən.əns
noun
(雷声)
••••••
|
•••••• |
共鸣
gongming
••••••
|
A deep, reverberating sound; a quality that evokes a response or profound impact.
••••••
|
The speech had a profound resonance among the audience.
演讲在听众中产生了深刻的共鸣。
••••••
|
演讲在听众中产生了深刻的共鸣。
Yanjiang zai tingzhong zhong chanshengle shenkede gongming.
••••••
|
Reverberation, Impact, Echo
••••••
|
Dissonance, Weakness, Muted
••••••
|
共鸣 - 就像声音在空中回响一样深刻。
••••••
|
|
#3733
🛡️
|
ˌprez.əˈveɪ.ʃən
noun
(保存)
••••••
|
•••••• |
保存
baocun
••••••
|
The action of maintaining something in its original or existing state; conservation and protection.
••••••
|
The preservation of ancient artifacts is crucial.
古代文物的保存至关重要。
••••••
|
古代文物的保存至关重要。
Gudai wenwu de baocun zhiguan zhongyao.
••••••
|
Conservation, Protection, Maintenance
••••••
|
Destruction, Neglect, Deterioration
••••••
|
保存就像保护历史文物一样重要。
••••••
|
|
#3734
❓
|
kəˈnʌn.drəm
noun
(kəˈnʌn.drəm)
••••••
|
•••••• |
难题
nanti
••••••
|
A confusing and difficult problem or question; a riddle or puzzle that is hard to solve.
••••••
|
Solving the energy crisis is a global conundrum.
解决能源危机是一个全球难题。
••••••
|
解决能源危机是一个全球难题。
Jiejue nengyuan weiji shi yi ge quanqiu nanti.
••••••
|
Dilemma, Riddle, Enigma
••••••
|
Solution, Clarity, Explanation
••••••
|
难题就像需要深思的谜语,解决能源危机一样复杂。
••••••
|
|
#3735
🌟
|
trænˈsen.dənt
adjective
(超凡的)
••••••
|
•••••• |
超凡的
chaofan de
••••••
|
Beyond ordinary limits; surpassing usual boundaries; extraordinary and superior.
••••••
|
His performance was truly transcendent.
他的表现确实是超凡的。
••••••
|
他的表现确实是超凡的。
Tā de biǎoxiàn quèshí shì chāofán de.
••••••
|
Sublime, Extraordinary, Superior
••••••
|
Mediocre, Inferior, Ordinary
••••••
|
超凡的意味着超越了普通的界限,做出了非凡的表现。
••••••
|
|
#3736
🎭
|
ˈspek.tə.kəl
noun
(光景)
••••••
|
•••••• |
景象
jingxiang
••••••
|
A visually striking performance or display; an impressive sight or show.
••••••
|
The festival was a breathtaking spectacle. |
节日是一次令人屏息的景象。
Jieri shi yici lingren pingxi de jingxiang.
••••••
|
Pageantry, Display, Show
••••••
|
Normality, Simplicity, Unremarkable
••••••
|
在中国,节日和表演往往是视觉上的震撼。
••••••
|
|
#3737
🏆
|
ʌnˈpær.ə.leld
adjective
(ān-pà-lè-lè-d)
••••••
|
•••••• |
无与伦比
wú yǔ lún bǐ
••••••
|
Having no equal; unmatched, peerless, and supreme in quality or achievement.
••••••
|
The unparalleled beauty of the Taj Mahal amazes visitors.
泰姬陵无与伦比的美丽使游客惊叹。
••••••
|
泰姬陵无与伦比的美丽使游客惊叹。
Tàijī líng wú yǔ lún bǐ de měilì shǐ yóukè jīngtàn.
••••••
|
Unmatched, Peerless, Supreme
••••••
|
Common, Inferior, Ordinary
••••••
|
就像泰姬陵一样无与伦比,'无与伦比'在中文里也同样重要!
••••••
|
|
#3738
🎯
|
səkˈses
noun
(sàkèsè)
••••••
|
•••••• |
成功
chenggong
••••••
|
The accomplishment of an aim or purpose; achievement, triumph, and prosperity.
••••••
|
Hard work is the key to success. |
努力工作是成功的关键。
Nuli gongzuo shi chenggong de guanjian.
••••••
|
Achievement, Triumph, Prosperity
••••••
|
Failure, Defeat, Setback
••••••
|
成功 (chenggong) 需要不断努力工作。
••••••
|
|
#3739
📚
|
ˈhɪs.tər.i
noun
(历史)
••••••
|
•••••• |
历史
lishi
••••••
|
The study of past events; a chronological record of events and heritage.
••••••
|
The history of ancient civilizations fascinates scholars.
古代文明的历史吸引着学者。
••••••
|
古代文明的历史吸引着学者。
Gudai wenming de lishi xini zhe xuezhang.
••••••
|
Chronicle, Record, Heritage
••••••
|
Fiction, Myth, Untruth
••••••
|
History is our teacher, it helps us learn from the past.
••••••
|
Vocabulary Quiz
Test your vocabulary by matching words with their translations or meanings.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!