Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 36Lesson 36 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1051
-
|
come rain or shine
idiom
(кам рейн ор шайн)
••••••
|
no matter what happens; in any weather or situation
••••••
|
не важно что случится; в любую погоду или ситуацию
••••••
|
He goes jogging come rain or shine. он бегает кам рейн ор шайн. |
он бегает, независимо от погоды. |
|
#1052
-
|
chase rainbows
idiom
(cheis reynboz)
••••••
|
to try to achieve something impossible
••••••
|
пытаться достичь чего-то невозможного
pytat'sya dostich' chego-to nevozmozhnoho
••••••
|
Stop chasing rainbows and focus on reality. Прекрати гоняться за радугами и сосредоточься на реальности. |
Перестань гоняться за радугами и сосредоточься на реальности.
Pere-stan' **gonya-tsya za radugami** i sosre-dotoch'sya na real'nosti.
••••••
|
|
#1053
-
|
save for a rainy day
idiom
(seiv for a reni dej)
••••••
|
to save money for future emergencies
••••••
|
откладывать деньги на будущие чрезвычайные ситуации
otkladyvat' den'gi na budushchie chrezvychajnye situacii
••••••
|
You should save for a rainy day. yu shud seiv for a reni dej |
Тебе следует отложить деньги на черный день.
Tebe sleduet otlozhit' den'gi na chernyy den'.
••••••
|
|
#1054
-
|
weather the storm
idiom
(weder de storm)
••••••
|
to survive a difficult situation
••••••
|
выдержать трудную ситуацию
••••••
|
Our company managed to weather the storm during the crisis. Nasha kompaniya spravilas' s krizisom. |
Наша компания справилась с кризисом. |
|
#1055
-
|
get wind of something
idiom
(гет винд оф самсинг)
••••••
|
to hear a rumor or piece of information
••••••
|
услышать слух или информацию
uslyshat' slukh ili informatsiyu
••••••
|
The media got wind of the secret meeting. СМИ узнали о секретной встрече. |
СМИ узнали о секретной встрече.
SMI uznali o sekretnoi vstreche.
••••••
|
|
#1056
-
|
snowed under
idiom
(snowed under)
••••••
|
to have too much work to do
••••••
|
иметь слишком много работы
imet' slishkom mnogo raboty
••••••
|
I'm snowed under with assignments this week. я snowed under с заданиями на этой неделе. |
На этой неделе у меня много заданий.
na etoy nedele u menya mnogo zadaniy
••••••
|
|
#1057
-
|
stormy relationship
idiom
(stormy relationship)
••••••
|
a relationship full of arguments and conflicts
••••••
|
отношения, полные споров и конфликтов
otnosheniya, polnye sporov i konfliktov
••••••
|
They had a stormy relationship for many years. У них были stormy relationship много лет. |
У них были бурные отношения много лет.
U nikh byli **burnye otnosheniya** mnogo let.
••••••
|
|
#1058
-
|
get straight to the point
idiom
(гет стрейт ту зе пойнт)
••••••
|
to talk directly about the main topic
••••••
|
говорить прямо о главной теме
govorit' pryamo o glavnoj teme
••••••
|
Let's get straight to the point and discuss the issue. Давайте переходим прямо к делу и обсудим проблему. |
Давайте переходим прямо к делу и обсудим проблему.
Davajte perekhodim pryam k delu i obsudim problemy.
••••••
|
|
#1059
-
|
make ends meet
idiom
(мейк эндс мит)
••••••
|
to earn enough money to live on
••••••
|
заработать достаточно денег, чтобы жить
zarabotat' dostatochno deneg, chtoby zhity
••••••
|
He works two jobs to make ends meet. он работает на двух работах, чтобы make ends meet. |
Он работает на двух работах, чтобы заработать достаточно денег для жизни.
on rabotaet na dvukh rabotakh, chtoby zarabotat' dostatochno deneg dlya zhizni
••••••
|
|
#1060
-
|
the early bird catches the worm
idiom
(di ɜrli bɜrd kæʧɪz di wɜrm)
••••••
|
people who start early are more likely to succeed
••••••
|
люди, которые начинают рано, имеют больше шансов на успех
lyudi, kotorye nachinayut rano, imeyut bolshe shansov na uspex
••••••
|
The early bird catches the worm, so start your day early. di ɜrli bɜrd kæʧɪz di wɜrm, so stɑrt jɔr deɪ ɜrli. |
ранняя пташка ловит червя, так что начинай день рано.
rannyaya ptashka lovit chervya, tak chto nachinay den' rano
••••••
|
|
#1061
-
|
put your shoulder to the wheel
idiom
(пут ёр шолдер ту зе вил)
••••••
|
to start working hard on something
••••••
|
начать усердно работать над чем-то
nachat usyerdno rabotat nad chem-to
••••••
|
Everyone needs to put their shoulder to the wheel to finish the project. Каждому нужно поставить плечо к колесу, чтобы закончить проект. |
Каждому нужно приложить усилия, чтобы завершить проект.
Kazhdomu nuzhno prilozyt usilija, chtoby zavershit proyekt.
••••••
|
|
#1062
-
|
climb the ladder of success
idiom
(climb the ladder of success)
••••••
|
to achieve higher positions in career or life
••••••
|
достигать более высоких позиций в карьере или жизни
dostigat' bolee vysokikh pozitsiy v kar'ere ili zhizni
••••••
|
She’s been climbing the ladder of success through hard work. Она поднимается по лестнице успеха благодаря упорному труду. |
Она поднимается по лестнице успеха благодаря упорному труду.
Ona **podnimaetsya po lestnitse uspekha** blagodarya upornomu trudu
••••••
|
|
#1063
-
|
dig in your heels
idiom
(dig in your heels)
••••••
|
to refuse to give up or change your position
••••••
|
отказаться сдаваться или менять свою позицию
otkazatsya sdavatsya ili menyat' svoyu pozitsiyu
••••••
|
He dug in his heels and refused to quit until he succeeded. Он стоически держался и отказался сдаваться, пока не добился успеха. |
Он стоически держался и отказался сдаваться, пока не добился успеха.
On **stoicheski derzhal'sya** i otkazalsya sdavat'sya, poka ne dobilsya uspekha.
••••••
|
|
#1064
-
|
work your fingers to the bone
idiom
(работать до костей)
••••••
|
to work extremely hard
••••••
|
работать очень усердно
rabotat' ochen' userdno
••••••
|
She worked her fingers to the bone to support her family. Она работала до костей, чтобы поддержать свою семью. |
Она работала очень усердно, чтобы поддержать свою семью.
Ona rabotala ochen' userdno, chtoby podderzhat' svoyu sem'yu.
••••••
|
|
#1065
-
|
at loggerheads
idiom
(at loggerheads)
••••••
|
in strong disagreement or conflict
••••••
|
в сильном разногласии или конфликте
v sil'nom raznoglasee ili konflikte
••••••
|
The two departments have been at loggerheads over the new policy. два отдела находятся at loggerheads по поводу новой политики |
Два отдела находятся в сильном разногласии по поводу новой политики.
dva otdela nakhodyatsya at loggerheads po povodu novoy politiki
••••••
|
|
#1066
-
|
call a truce
idiom
(kol a trus)
••••••
|
to agree to stop fighting or arguing for a while
••••••
|
согласиться прекратить борьбу или ссору на какое-то время
soglasit'sya prekratit' bor'bu ili ssoru na kakoe-to vremya
••••••
|
They decided to call a truce until the boss arrived. de sidiidid tu kol a trus until de bos areivd |
Они решили объявить перемирие до прихода босса.
Oni reshili **obyavit' peremirie** do prikhoda bossa.
••••••
|
|
#1067
-
|
fight tooth and nail
idiom
(файт туф энд нэйл)
••••••
|
to fight very fiercely or with great determination
••••••
|
бороться с полной решимостью и упорством
borot'sya s polnoy reshimost'yu i uporstvom
••••••
|
They fought tooth and nail to protect their rights. деи фоут туф энд нэйл ту протект зеир райтс |
Они боролись изо всех сил, чтобы защитить свои права.
Oni borolis' izo vsekh sil, chtoby zashchitit' svoi prava
••••••
|
|
#1068
-
|
hold your fire
idiom
(холд ёр файр)
••••••
|
to delay taking action or making a response
••••••
|
отсрочить действие или ответ
otlozhit' prinyatie deystviy ili otveta
••••••
|
He told his team to hold their fire until he gave the signal. Он сказал своей команде держать огонь до тех пор, пока он не дал сигнал. |
Он сказал своей команде держать огонь до тех пор, пока он не дал сигнал.
On skazal svoey komande derzhat' ogon' do tekh por, poka on ne dal signal.
••••••
|
|
#1069
-
|
find your balance
idiom
(faind yor balans)
••••••
|
to maintain a healthy work-life equilibrium
••••••
|
поддерживать здоровое равновесие между работой и жизнью
podderzhivat' zdorovoye ravnovesiye mezhdu rabotoy i zhiznyu
••••••
|
It’s important to find your balance between work and rest. важно faind yor balans между работой и отдыхом |
Важно найти баланс между работой и отдыхом.
Vazhno nayti balans mezhdu rabotoy i otdykhom.
••••••
|
|
#1070
-
|
at your wits' end
idiom
(на краю своих возможностей)
••••••
|
to be so worried or stressed that you don’t know what to do
••••••
|
быть настолько обеспокоенным или напряженным, что не знаешь, что делать
byt' nastol'ko obespokoennym ili napryazhyonnym, chto ne znayesh', chto delat'
••••••
|
I’m at my wits’ end trying to finish all this work. я на грани своих возможностей, пытаясь закончить всю эту работу. |
Я на грани своих возможностей, пытаясь закончить всю эту работу.
ya na grani svoikh vozmozhnostey, pytayas' zakonchit' vsyu etu rabotu
••••••
|
|
#1071
-
|
give it a rest
idiom
(гив ит э рест)
••••••
|
to stop talking or thinking about something stressful
••••••
|
перестать говорить или думать о чем-то напряженном
perestat' govorit' ili dumat' o chem-to napryazhennom
••••••
|
You’ve been worrying too much—give it a rest. Ты слишком переживаешь — give it a rest. |
Ты слишком переживаешь, прекрати об этом думать.
Ty slishkom perezhivayesh', prekrati ob etom dumat'.
••••••
|
|
#1072
-
|
Face the truth
idiom
(фейс зе трут)
••••••
|
To accept the reality of a situation, even if it’s unpleasant.
••••••
|
Принять реальность ситуации, даже если она неприятна.
prinyat' real'nost' situatsii, dazhe esli ona nepriyatna.
••••••
|
You have to face the truth about your finances. ты должен фейс зе трут о своих финансах. |
Тебе нужно принять реальность своих финансов.
ty dolzhen **feys ze truth** o svoikh finansakh.
••••••
|
|
#1073
-
|
Be as good as your word
idiom
(Bi az gud az yor word)
••••••
|
To do what you promised to do.
••••••
|
Sdelat' to, chto ty obeshchal.
Sdelat' to, chto ty obeshchal.
••••••
|
He said he’d help and he’s as good as his word. On skazal, čto on pomozhet, i on takoy zhe, kak ego slovo. |
On skazal, čto on pomozhet, i on takoy zhe, kak ego slovo.
On skazal, chto on pomozhet, i on takoy zhe, kak ego slovo.
••••••
|
|
#1074
-
|
Truth hurts
idiom
(Truth hurts)
••••••
|
The truth can be painful to hear.
••••••
|
Истина может быть болезненной для восприятия.
Istina mozhet byt' boleznennoy dlya vospriyatiya.
••••••
|
Truth hurts, but it’s better than a lie. Истина болит, но она лучше, чем ложь. |
Истина болит, но она лучше, чем ложь.
Istina bolit, no ona luchshe, chem lozh'.
••••••
|
|
#1075
-
|
True to your word
idiom
(тру ту ёр вёрд)
••••••
|
To do exactly what you say you’ll do.
••••••
|
Делать точно то, что вы говорите, что сделаете.
Delat' tochno to, chto vy govorite, chto sdelayete.
••••••
|
He was true to his word and kept his promise. он был тру ту хиз вёрд и сдержал своё обещание. |
Он сдержал своё слово и выполнил своё обещание.
On sderzhal svoe slovo i vypolnil svoe obeshchaniye.
••••••
|
|
#1076
-
|
Keep it real
idiom
(kip it riel)
••••••
|
To stay honest and genuine.
••••••
|
Оставаться честным и подлинным.
Ostavatsya chestnym i podlinnym.
••••••
|
She always tries to keep it real in her relationships. shi olweiz trayz tu kip it riel in her rileshenchips |
Она всегда старается оставаться честной и подлинной в своих отношениях.
Ona vsegda staraetsya ostavat'sya chestnoy i podlinnoy v svoikh otnosheniyakh.
••••••
|
|
#1077
-
|
blow one’s own trumpet
idiom
(blou wans own trompet)
••••••
|
to praise oneself; to boast about one's achievements
••••••
|
хвалить себя; хвастаться своими достижениями
khvalit' sebya; khvastat'sya svoimi dostizheniyami
••••••
|
He loves to blow his own trumpet whenever he achieves something. hi lovs tu blou his own trompet wenever hi achivz samthing |
Ему нравится хвалить себя, когда он чего-то достигает.
Emu nravitsya khvalit' sebya, kogda on chego-to dostigaet.
••••••
|
|
#1078
-
|
in layman's terms
idiom
(ин лейменс термс)
••••••
|
to explain something in simple, non-technical language
••••••
|
объяснить что-то простым, нетехническим языком
••••••
|
Can you explain the theory in layman's terms? Можешь объяснить теорию ин лейменс термс? |
Можешь объяснить теорию простыми словами? |
|
#1079
-
|
push the right buttons
idiom
(push the right buttons)
••••••
|
to do exactly what is needed to get a desired result
••••••
|
делать именно то, что нужно для получения желаемого результата
delat' imenno to, chto nuzhno dlya polucheniya zhelayemogo rezul'tata
••••••
|
She knows how to push the right buttons to impress her boss. Она знает, как push the right buttons, чтобы произвести впечатление на своего начальника. |
Она знает, как нажать правильные кнопки, чтобы впечатлить своего босса.
Ona znayet, kak **push the right buttons**, chtoby proyvesti vpechatlenie na svoego nachal'nika
••••••
|
|
#1080
-
|
reboot your life
idiom
(rībūt yūr laif)
••••••
|
to start over or make a fresh beginning
••••••
|
начать заново или сделать новый старт
••••••
|
After losing his job, he decided to reboot his life. áfter lūzing hiz djob, hī dēsāided tū rībūt hiz laif. |
После того как он потерял работу, он решил перезагрузить свою жизнь. |
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!