Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 41Lesson 41 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1201
-
|
come full circle
idiom
(кам фул сиркл)
••••••
|
to return to the original state after a series of changes
••••••
|
вернуться в исходное состояние после ряда изменений
vernutsya v iskhodnoe sostoyanie posle ryada izmeneniy
••••••
|
After years abroad, she’s come full circle and moved back home. После многих лет за границей она вернулась к исходной точке и домой. |
После многих лет за границей она вернулась к исходной точке и домой.
posle mnogikh let za granitsey ona vernulas k iskhodnoy tochke i domoy
••••••
|
|
#1202
-
|
sweep under the rug
idiom
(свип андер зэ раг)
••••••
|
to hide or ignore problems instead of solving them
••••••
|
прятать или игнорировать проблемы вместо того чтобы решать их
pryatat ili ignorirovat problemy vmesto togo chtoby reshat ikh
••••••
|
You can’t just sweep problems under the rug forever. ты не можешь просто прятать проблемы под ковёр навсегда |
Ты не можешь просто прятать проблемы под ковёр навсегда.
ti ne mozhesh prosto pryatat problemy pod kover navsegda
••••••
|
|
#1203
-
|
turn things around
idiom
(тёрн зингс эраунд)
••••••
|
to reverse a negative situation and make it positive
••••••
|
изменить отрицательную ситуацию на положительную
izmenit otritsatelnuyu situatsiyu na polozhitel'nuyu
••••••
|
With some effort, we can turn things around. с некоторыми усилиями мы можем тёрн зингс эраунд. |
С некоторыми усилиями мы можем изменить ситуацию.
s nekotorimi usiliyami mi mozhem izmenit situatsiyu
••••••
|
|
#1204
-
|
so far so good
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
used to say that an activity has been successful up to this point
••••••
|
используется, чтобы сказать, что деятельность была успешной до этого момента
ispolzuetsya chtoby skazat chto deyatelnost byla uspeshnoy do etogo momenta
••••••
|
We've finished the first part of the project, and so far so good. вив финишт зе фёрст парт оф зе прожект, энд со фар со гуд |
Мы закончили первую часть проекта, и пока всё хорошо.
mi zakonchili pervuyu chast proekta i poka vsyo khorosho
••••••
|
|
#1205
-
|
your guess is as good as mine
idiom
(йор гес из эз гуд эз майн)
••••••
|
I do not know the answer to a question
••••••
|
Я не знаю ответ на вопрос
ya ne znayu otvet na vopros
••••••
|
I don't know what time the movie starts. Your guess is as good as mine. я не знаю во сколько начинается фильм. йор гес из эз гуд эз майн. |
Я не знаю, во сколько начинается фильм. Твоя догадка не хуже моей.
ya ne znayu vo skolko nachinayetsya film tvoya dogadka ne khuzhe moyey
••••••
|
|
#1206
-
|
time's up
idiom
(таймз ап)
••••••
|
the time for something or someone has ended
••••••
|
время для чего-то или кого-то истекло
vremya dlya chego to ili kogo to istekló
••••••
|
You have to finish the test now. Time's up! ю хэв ту финиш зэ тест нау. таймз ап! |
Ты должен закончить тест сейчас. Время вышло!
ti dolzhen zakonchit test seichas vremya vyshlo
••••••
|
|
#1207
-
|
to get bent out of shape
idiom
(ту гет бент аут оф шейп)
••••••
|
to become angry or upset
••••••
|
разозлиться или расстроиться
razozlitsya ili rasstroit sya
••••••
|
Don't get bent out of shape over a small mistake. не сердись из-за маленькой ошибки |
Не сердись из-за маленькой ошибки.
ne serdis iz za malen koyi oshibki
••••••
|
|
#1208
-
|
to make matters worse
idiom
(ту мейк мэтэрс уорс)
••••••
|
to make a bad situation even more difficult or unpleasant
••••••
|
усугубить плохую ситуацию, сделав её ещё труднее или неприятнее
usugubit plohuyu situatsiyu sdelav yo yeshcho trudnee ili nepriyatnee
••••••
|
I was already late, and to make matters worse, I couldn't find my keys. я уже опоздал, и чтобы усугубить ситуацию, не смог найти свои ключи |
Я уже опоздал, и чтобы усугубить ситуацию, не смог найти свои ключи.
ya uzhe opozdal i chtoby usugubit situatsiyu ne smog nayti svoi klyuchi
••••••
|
|
#1209
-
|
a snowball effect
idiom
(э сноубол эффект)
••••••
|
a situation in which something increases in size or importance at a faster and faster rate
••••••
|
ситуация, когда что-то увеличивается в размере или значении все быстрее и быстрее
situatsiya kogda shtota uvelichivaetsya v razmere ili znachenii vse bistreye i bistreye
••••••
|
The more followers she got, the more famous she became, creating a snowball effect. чем больше у неё было подписчиков, тем более известной она становилась, создавая эффект снежного кома |
Чем больше у неё было подписчиков, тем более известной она становилась, создавая эффект снежного кома.
chem bolshe u neyo bylo podpischikov tem boleye izvestnoy ona stanovilas sozdaya efekt snezhnogo koma
••••••
|
|
#1210
-
|
we'll cross that bridge when we come to it
idiom
(уил крос зэт бридж уэн ви кам ту ит)
••••••
|
we will not worry about a possible future problem but will deal with it if it happens
••••••
|
мы не будем волноваться о возможной будущей проблеме, а разберёмся с ней, если она произойдёт
my ne budem volnovatsya o vozmozhnoi budushchei probleme, a razberomsya s nei esli ona proizoidyot
••••••
|
I don't know how we'll pay for the repairs, but we'll cross that bridge when we come to it. я не знаю, как мы заплатим за ремонт, но разберёмся с этим, когда придёт время |
я не знаю, как мы заплатим за ремонт, но разберёмся с этим, когда придёт время
ya ne znayu kak my zaplatim za remont, no razberomsya s etim kogda pridyot vremya
••••••
|
|
#1211
-
|
wrap your head around something
idiom
(рэп ёр хед эраунд самсинг)
••••••
|
to succeed in understanding something difficult or strange
••••••
|
понять что-то трудное или странное
ponyat chtoto trudnoe ili strannoe
••••••
|
I'm still trying to wrap my head around this new software. айм стил траинг ту рэп май хед эраунд зис нью софтвэр |
Я всё ещё пытаюсь понять это новое программное обеспечение.
ya vsyo eshcho pytayus ponyat eto novoe programmnoye obespecheniye
••••••
|
|
#1212
-
|
a bitter pill to swallow
idiom
(а биттер пил ту сволоу)
••••••
|
an unpleasant fact or situation to accept
••••••
|
неприятный факт или ситуация, которую трудно принять
nepriyatniy fakt ili situatsiya kotoruyu trudno prinyat
••••••
|
Losing the championship was a bitter pill to swallow for the team. лузинг зе чемпионшип ваз а биттер пил ту сволоу фор зе тим |
Проигрыш чемпионата был для команды трудным фактом для принятия.
proigrish chempionata byl dlya komandy trudnim faktom dlya prinyatiya
••••••
|
|
#1213
-
|
go under the knife
idiom
(го андэ зэ найф)
••••••
|
to have a surgical operation
••••••
|
сделать операцию
sdelat operatsiyu
••••••
|
He had to go under the knife to fix his knee injury. хи хэд ту го андэ зэ найф ту фикс хиз ни инджури |
Ему пришлось сделать операцию, чтобы исправить травму колена.
yemu prishlos sdelat operatsiyu chtoby ispravit travmu kolena
••••••
|
|
#1214
-
|
have a splitting headache
idiom
(хэв э сплитинг хэдейк)
••••••
|
to have a very bad headache
••••••
|
у меня ужасная головная боль
u menya uzhasnaya golovnaya bol
••••••
|
I can’t focus right now; I have a splitting headache. ай кэнт фокас райт нау; ай хэв э сплитинг хэдейк. |
Я не могу сосредоточиться сейчас; у меня ужасная головная боль.
ya ne mogu sosredotochitsya seychas u menya uzhasnaya golovnaya bol
••••••
|
|
#1215
-
|
in stitches
idiom
(ин ститчес)
••••••
|
laughing uncontrollably
••••••
|
смеяться без удержу
smeyatsya bez uderzhu
••••••
|
His joke had everyone in stitches. хиз джок хед эвриван ин ститчес |
Его шутка рассмешила всех до слёз.
yevo shutka rassmeshila vsekh do slez
••••••
|
|
#1216
-
|
bag of bones
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
a very thin person
••••••
|
очень худой человек
ochen khudoy chelovek
••••••
|
After his illness, he turned into a bag of bones. после болезни он превратился в bag of bones |
После болезни он превратился в мешок костей.
posle bolezni on prevratilsya v meshok kostey
••••••
|
|
#1217
-
|
as fit as a fiddle
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
in very good health
••••••
|
полностью скучающий или раздражённый чем-то
polnostyu skuchayushchiy ili razdrazhyonniy chem-to
••••••
|
My grandfather is 80 but still as fit as a fiddle. я сик энд тайред оф слушать его оправдания |
Я устал слушать его оправдания.
ya ustal slushat yego opravdaniya
••••••
|
|
#1218
-
|
at death’s door
idiom
(эт дэтс дор)
••••••
|
very close to death
••••••
|
очень близок к смерти
ochen blizok k smerti
••••••
|
He was at death’s door before the doctors saved him. он был эт дэтс дор перед тем как врачи спасли его |
Он был при смерти, прежде чем врачи спасли его.
on byl pri smerti prezhde chem vrachi spasli yego
••••••
|
|
#1219
-
|
get a grip on yourself
idiom
(гет э грип он ёрселф)
••••••
|
to control your emotions and behave calmly
••••••
|
контролировать свои эмоции и вести себя спокойно
kontro-li-ro-vat svoi emo-tsii i vesti sebya spokoino
••••••
|
You need to get a grip on yourself before talking to your boss. тебе нужно гет э грип он ёрселф перед разговором с начальником |
Тебе нужно взять себя в руки перед разговором с начальником.
te-be nuzh-no vzyat sebya v ru-ki pe-red raz-go-vo-rom s na-chal-ni-kom
••••••
|
|
#1220
-
|
bottle up your feelings
idiom
(ботл ап ё фи́лингз)
••••••
|
to hide or suppress your emotions
••••••
|
скрывать или подавлять свои эмоции
skryvat ili podavlyat svoi emotsii
••••••
|
Don't bottle up your feelings; talk about them. донʼт ботл ап ё фи́лингз; ток эбаут зэм |
Не сдерживай свои чувства; поговори о них.
ne sderzhivai svoi chuvstva pogovori o nikh
••••••
|
|
#1221
-
|
keep a stiff upper lip
idiom
(кип э стив аппер лип)
••••••
|
to not show your emotions in difficult situations
••••••
|
не показывать свои эмоции в трудных ситуациях
ne pokazivat svoi emotsii v trudnykh situatsiyakh
••••••
|
Even after losing the match, the team kept a stiff upper lip. ивэн афтер лузинг зэ мэч, зэ тим кэпт э стив аппер лип |
Даже после поражения команда сохраняла самообладание.
dazhe posle porazheniya komanda sokhranyala samoobladenie
••••••
|
|
#1222
-
|
Out to pasture
idiom
(аут ту пастчур)
••••••
|
To retire someone or something from active use.
••••••
|
Отправить кого-либо или что-либо на пенсию.
otpravit kogo libo ili chto libo na pensiyu
••••••
|
The old manager was finally put out to pasture last year. старого менеджера наконец поставили аут ту пастчур в прошлом году |
Старого менеджера наконец отправили на пенсию в прошлом году.
starogo menedzhera nakonec otpravili na pensiyu v proshlom godu
••••••
|
|
#1223
-
|
A tough row to hoe
idiom
(а таф ро ту хо)
••••••
|
A difficult task or situation to handle.
••••••
|
Трудная задача или ситуация, с которой нужно справиться.
trudnaya zadacha ili situatsiya s kotoroy nuzhno spravitcya
••••••
|
Starting a new business is a tough row to hoe. стартинг а нью бизнес из а таф ро ту хо |
Начать новый бизнес — трудная задача.
nachat noviy biznes trudnaya zadacha
••••••
|
|
#1224
-
|
Barking up the wrong tree
idiom
(баркинг ап зе ронг три)
••••••
|
To pursue a mistaken or misguided course of action.
••••••
|
Преследовать неправильную цель или делать неверный вывод.
presledovat nepravilnuyu tsel ili delat neverni vyvod
••••••
|
If you think I'm guilty, you're barking up the wrong tree. если ты думаешь, что я виновен, ты лаешь не на то дерево |
Если ты думаешь, что я виновен, ты напал на ложный след.
esli ti dumayesh chto ya vinoven, ti napal na lozhni sled
••••••
|
|
#1225
-
|
Don't put all your eggs in one basket
idiom
(дон'т пут ол ёр еггс ин уан баскет)
••••••
|
Don’t risk everything on a single plan.
••••••
|
Не ставь всё на один план.
ne stav vsyo na odin plan
••••••
|
You should invest in different areas; don’t put all your eggs in one basket. тебе следует инвестировать в разные области; не клади все яйца в одну корзину |
Тебе следует инвестировать в разные области; не клади все яйца в одну корзину.
tebe sleduet investirovat v raznye oblasti ne kladi vse yaytsa v odnu korzinu
••••••
|
|
#1226
-
|
As green as grass
idiom
(эз грин эз грас)
••••••
|
Very inexperienced or new at something.
••••••
|
Совсем неопытный или новый в чём-то.
sovsem neopitniy ili noviy v chomto
••••••
|
He’s as green as grass in his new job. он эз грин эз грас на своей новой работе |
Он совсем неопытен на своей новой работе.
on sovsem neopiten na svoei novoi rabote
••••••
|
|
#1227
-
|
Born in the barn
idiom
(борн ин зе барн)
••••••
|
To have bad manners or lack social etiquette.
••••••
|
Иметь плохие манеры или отсутствие социальных навыков.
imet plokhie maneri ili otsutstvie sotsialnikh navykov
••••••
|
Close the door! Were you born in the barn? Закрой дверь! Ты что, родился в сарае? |
Закрой дверь! Ты что, родился в сарае?
zakroy dver ty chto rodilsya v saraye
••••••
|
|
#1228
-
|
turn dreams into reality
idiom
(тёрн дримз инту риэлити)
••••••
|
to achieve something one has long desired
••••••
|
достичь того, чего давно желал
dostich tovo chevo davno zhelal
••••••
|
With hard work and dedication, you can turn your dreams into reality. с упорным трудом и преданностью ты можешь превратить свои мечты в реальность |
С упорным трудом и преданностью ты можешь превратить свои мечты в реальность.
s upornym trudom i predannostyu ty mozhesh prevratit svoi mechty v realnost
••••••
|
|
#1229
-
|
take the stage
idiom
(тейк зэ стейдж)
••••••
|
to begin performing or speaking publicly
••••••
|
начать выступать или говорить публично
nachat vystupat ili govorit publichno
••••••
|
The new actor will take the stage for the first time tonight. зе нью актер вил тейк зэ стейдж фо зе фёст тайм тунайт |
Новый актёр выйдет на сцену впервые сегодня вечером.
novyy akter vyydet na stseny vpervye segodnya vecherom
••••••
|
|
#1230
-
|
big picture
idiom
(биг пикчер)
••••••
|
the overall perspective or situation
••••••
|
общая перспектива или ситуация
obshchaya perspektiva ili situatsiya
••••••
|
Producers always try to see the big picture before making changes. Продюсеры всегда стараются увидеть биг пикчер перед тем, как внести изменения. |
Продюсеры всегда стараются увидеть общую картину перед тем, как внести изменения.
prodyusery vsegda starayutsya uvidet obshchuyu kartinu pered tem kak vnesti izmeneniya
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!