Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 96Lesson 96 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2851
-
|
starry-eyed
idiom
(старри айд)
••••••
|
having naive or unrealistic dreams or hopes
••••••
|
иметь наивные или нереалистичные мечты или надежды
imet' naivnye ili nerealistichnye mechty ili nadezhdy
••••••
|
He was starry-eyed about becoming a famous singer. Он был старри айд по поводу того, чтобы стать известным певцом. |
Он был старри айд по поводу того, чтобы стать известным певцом.
On byl **starry-eyed** po povodu togo, chtoby stat' izvestnym pevcom.
••••••
|
|
#2852
-
|
star-crossed lovers
idiom
(стар кроссд ловэрс)
••••••
|
lovers whose relationship is doomed or unlucky
••••••
|
влюбленные, чьи отношения обречены или неудачны
••••••
|
Romeo and Juliet were star-crossed lovers. Ромео и Джульетта были стар кроссд ловэрс. |
Ромео и Джульетта были влюбленными, чьи отношения были обречены. |
|
#2853
-
|
written in the stars
idiom
(рітен ін зе старс)
••••••
|
destined to happen; fated
••••••
|
предназначено случиться; предсказано
prednaznacheno sluchit'sya; predskazano
••••••
|
They believe their meeting was written in the stars. Они верят, что их встреча была рітен ін зе старс. |
Они верят, что их встреча была предначертана звездами.
Oni veriat, chto ikh vstrecha byla prednachertana zvezdami
••••••
|
|
#2854
-
|
light-years ahead
idiom
(light-years ahead)
••••••
|
far more advanced than others
••••••
|
значительно более продвинутый, чем другие
znachitel'no bolee prodvinutyy, chem drugie
••••••
|
Their technology is light-years ahead of the competition. Их технология light-years ahead от конкурентов. |
Их технология light-years ahead от конкурентов.
Ih tekhnologiya **light-years ahead** ot konkurentov.
••••••
|
|
#2855
-
|
out of orbit
idiom
(аутаф орбит)
••••••
|
beyond control; off the usual path
••••••
|
вне контроля; с обычного пути
vne kontrolya; s obychnogo puti
••••••
|
The project went out of orbit after the manager left. Проект вышел из орбиты после того, как менеджер ушел. |
Проект вышел из орбиты после того, как менеджер ушел.
Proyekt vyshel **iz orbity** posle togo, kak menedzher ushel.
••••••
|
|
#2856
-
|
bring up
idiom
(бринг ап)
••••••
|
to raise or care for a child until adulthood
••••••
|
вырастить или заботиться о ребенке до совершеннолетия
vyrastit' ili zabotit'sya o rebenke do dostizheniya im sovershennoletiya
••••••
|
She was brought up by her grandparents. Она была воспитана своими бабушкой и дедушкой. |
Она была воспитана своими бабушкой и дедушкой.
Ona byla vospitana svoimi babushkoy i dedushkoy.
••••••
|
|
#2857
-
|
helicopter parent
idiom
(хеликоптер родитель)
••••••
|
a parent who is overly involved in their child’s life
••••••
|
родитель, который слишком вовлечен в жизнь своего ребенка
roditel', kotoryj slishkom vovlechjon v zhizn' svoego rebenka
••••••
|
She’s a bit of a helicopter parent, always watching over her kids. Она немного хеликоптер родитель, всегда следит за своими детьми. |
Она немного хеликоптер родитель, всегда следит за своими детьми.
Ona nemnogo **helicopter roditel'**, vsegda sledit za svoimi det'mi.
••••••
|
|
#2858
-
|
tiger mom
idiom
(тайгер мам)
••••••
|
a strict mother who pushes her children to achieve high standards
••••••
|
строгая мать, которая заставляет своих детей достигать высоких стандартов
strogaia mat', kotoraya zastavliaet svoikh detei dostigat' vysokikh standatov
••••••
|
Her friends call her a tiger mom because she’s very demanding. Ее друзья называют ее tiger mom, потому что она очень требовательна. |
Ее друзья называют ее tiger mom, потому что она очень требовательна.
Eyo druz'ia nazyvaiut ee **tiger mom**, potomu chto ona ochen' trebovatel'na
••••••
|
|
#2859
-
|
empty nest
idiom
(эмпти нест)
••••••
|
a home where the children have grown up and left
••••••
|
дом, где дети выросли и ушли
dom, gde deti vyrosli i ushli
••••••
|
After her kids moved out, she felt the empty nest syndrome. После того как её дети переехали, она почувствовала синдром empty nest. |
После того как её дети переехали, она почувствовала синдром empty nest.
Posle togo kak yeye deti pereyekhali, ona pochuvstvovala sindrom **empty nest**
••••••
|
|
#2860
-
|
mama’s boy
idiom
(маменькин сынок)
••••••
|
a man who is excessively attached to his mother
••••••
|
мужчина, который чрезмерно привязан к своей матери
muzhchina, kotoryy chrezmerno privyazan k svoey materi
••••••
|
He’s such a mama’s boy, always listening to her advice. Он такой маменькин сынок, всегда слушает ее советы. |
Он такой маменькин сынок, всегда слушает ее советы.
On takoy **mamën'kin synok**, vsegda slushayet yeye sovety.
••••••
|
|
#2861
-
|
beyond one's control
idiom
(beyond one's control)
••••••
|
not under one’s power or influence
••••••
|
вне контроля человека
vne kontrolya cheloveka
••••••
|
The situation is beyond our control now. Ситуация вне нашего контроля сейчас. |
Ситуация вне нашего контроля сейчас.
Situatsiya **vne nashego kontrolya** seychas.
••••••
|
|
#2862
-
|
a sound mind in a sound body
idiom
(a sound mind in a sound body)
••••••
|
mental health depends on physical health
••••••
|
психическое здоровье зависит от физического здоровья
psikhicheskoe zdorov'ye zavisit ot fizicheskogo zdorov'ya
••••••
|
A sound mind in a sound body is the key to a happy life. Здоровый дух в здоровом теле — ключ к счастливой жизни. |
Здоровый дух в здоровом теле — ключ к счастливой жизни.
Zdorovyy dukh v zdorovom tele — klyuch k schastlivoy zhizni.
••••••
|
|
#2863
-
|
out of one’s mind
idiom
(aut of wans maind)
••••••
|
crazy or extremely worried
••••••
|
сумасшедший или чрезвычайно обеспокоенный
sumasshedshiy ili chrezvychaino obespokoyennyy
••••••
|
He must be out of his mind to drive so fast in the rain. Hi mast bi aut of hiz maind tu draiv so fast in de reyn. |
Он должно быть с ума сошел, чтобы так быстро ехать под дождем.
On dolzhno byt' **s uma soshel**, chtoby tak bystro ekhat' pod dozhdyom.
••••••
|
|
#2864
-
|
blind faith
idiom
(блайнд фейт)
••••••
|
trusting without questioning
••••••
|
доверие без вопросов
doveriye bez voprosov
••••••
|
Having blind faith can sometimes lead to disappointment. имея блайнд фейт иногда можно попасть в разочарование. |
Иметь слепую веру может иногда привести к разочарованию.
imeya **slepuyu veru** inogda mozhno popast' v razocharovaniye.
••••••
|
|
#2865
-
|
sick to death of something
idiom
(sick to death of something)
••••••
|
extremely tired or annoyed by something
••••••
|
крайне уставший или раздраженный чем-то
krayne ustavshiy ili razdrazhennyy chem-to
••••••
|
I’m sick to death of listening to his complaints. Я sick to death of слушать его жалобы. |
Мне надоели его жалобы.
Mne nadoeli ego zhaloby.
••••••
|
|
#2866
-
|
addiction to something
idiom
(adiktsiya tu samthing)
••••••
|
a strong and harmful need to do or use something
••••••
|
сильная и вредная потребность делать или использовать что-то
sil'naya i vrednaya potrebnost' delat' ili ispol'zovat' chto-to
••••••
|
He is struggling with his addiction to smoking. Он борется со своей зависимостью от курения. |
Он борется со своей зависимостью от курения.
On boretsya so svoey zavisimost'yu ot kureniya.
••••••
|
|
#2867
-
|
have a falling out
idiom
(hev a falling aut)
••••••
|
to have a disagreement or fight with someone
••••••
|
иметь разногласие или ссориться с кем-то
imet' raznoglasiye ili ssorit'sya s kem-to
••••••
|
They had a falling out over money issues. dei hed a falling aut over mani ishuz |
Они поссорились из-за денежных проблем.
oni possorilis' iz-za denezhnykh problem
••••••
|
|
#2868
-
|
cover all bases
idiom
(kóver ol béses)
••••••
|
to prepare for all possible situations
••••••
|
подготовиться ко всем возможным ситуациям
••••••
|
Before the presentation, we need to cover all bases. Before the prezentatsiya, we need to kóver ol béses. |
Перед презентацией нам нужно учесть все возможные варианты. |
|
#2869
-
|
brighten up your day
idiom
(braiten ap yor de)
••••••
|
to make someone feel happier
••••••
|
заставить кого-то чувствовать себя счастливее
zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya schastlivee
••••••
|
Her smile can brighten up your day instantly. her smail ken braiten ap yor de instently |
Её улыбка может сделать твой день лучше мгновенно.
eyo ulybka mozhet sdelat' tvoy den' luchshe mgnovjenno
••••••
|
|
#2870
-
|
beyond the rainbow
idiom
(бeyond the rainbow)
••••••
|
to hope for something wonderful or dreamlike
••••••
|
надеяться на что-то чудесное или сказочное
nadyetsya na chto-to chudesnoe ili skazochnoye
••••••
|
She believes her dreams lie beyond the rainbow. Она верит, что её мечты лежат за радугой. |
Она верит, что её мечты лежат за радугой.
Ona verit, chto yeye mechty lezhat za radugoy.
••••••
|
|
#2871
-
|
Airhead
idiom
(эйрхэд)
••••••
|
A silly or foolish person.
••••••
|
Глупый или глупый человек.
glupyy ili glupyy chelovek
••••••
|
Don't be such an airhead, pay attention! Не будь таким airhead, сосредоточься! |
Не будь таким глупым, сосредоточься!
Ne bud' takim glupym, sosredotoch'sya!
••••••
|
|
#2872
-
|
Jump ship
idiom
(Jump ship)
••••••
|
To leave a job or organization suddenly.
••••••
|
Внезапно покинуть работу или организацию.
Vnezapno pokinut' rabotu ili organizatsiyu.
••••••
|
Several employees jumped ship when the new policy was announced. Несколько сотрудников покинули корабль, когда была объявлена новая политика. |
Несколько сотрудников покинули корабль, когда была объявлена новая политика.
Neskol'ko sotrudnikov pokinuli korabl', kogda byla ob'yavlena novaya politika.
••••••
|
|
#2873
-
|
Pilot project
idiom
(пайлэт пружект)
••••••
|
A small-scale experiment to test a concept.
••••••
|
Небольшой эксперимент в ограниченном масштабе для проверки концепции.
Nebols'oy eksperiment v ogranichennom mashtabe dlya proverki kontseptsii.
••••••
|
We launched a pilot project before going nationwide. ви лончыд э паилот пружект бифо ргоинг нэйшнвайд |
Мы запустили пилотный проект, прежде чем выйти на национальный уровень.
My zapustili pilotnyy proyekt, prezhe chem vyyti na natsional'nyy urovny.
••••••
|
|
#2874
-
|
Flying blind
idiom
(флаинг блайнд)
••••••
|
To act without sufficient information or guidance.
••••••
|
Действовать без достаточной информации или руководства.
deystvovat' bez dostatochnoy informatsii ili rukovodstva.
••••••
|
Without proper data, we're flying blind on this project. без должных данных, мы flying blind в этом проекте. |
Без должных данных мы действуем вслепую в этом проекте.
bez dolzhnykh dannykh, my flying blind v etom proyekte.
••••••
|
|
#2875
-
|
Grounded
idiom
(граундед)
••••••
|
Unable to go out or fly; restricted for a reason.
••••••
|
Не может выйти или лететь; ограничено по какой-то причине.
ne mozhet vyjti ili letet'; ogranicheno po kakoy-to prichine.
••••••
|
All flights were grounded due to heavy fog. Все рейсы были grounded из-за сильного тумана. |
Все рейсы были grounded из-за густого тумана.
Vse reysy byli **grounded** iz-za sil'nogo tumana.
••••••
|
|
#2876
-
|
Wing it
idiom
(Винг ит)
••••••
|
To do something without preparation.
••••••
|
Делать что-то без подготовки.
Delat' chto-to bez podgotovki.
••••••
|
I forgot my notes, so I’ll just wing it during the presentation. Я забыл свои заметки, так что я просто wing it во время презентации. |
Я забыл свои заметки, так что просто импровизирую во время презентации.
Ya zabyl svoi zametki, tak chto prosto improviziruyu vo vremya prezentatsii.
••••••
|
|
#2877
-
|
Blue skies thinking
idiom
(блу скайз скинкинг)
••••••
|
Creative or open-minded thinking without limits.
••••••
|
Креативное или открытое мышление без ограничений.
••••••
|
Our brainstorming session encouraged blue skies thinking. Наша сессия мозгового штурма поощряла blue skies thinking. |
Наша сессия мозгового штурма поощряла мышление без ограничений. |
|
#2878
-
|
burn the candle at both ends
idiom
(burn the candle at both ends)
••••••
|
to work too hard without enough rest
••••••
|
работать слишком много без достаточного отдыха
rabotat' slishkom mnogo bez dostatochnogo otdykha
••••••
|
If you burn the candle at both ends, you’ll get exhausted soon. если ты сожжешь свечу с обоих концов, ты скоро устанешь. |
Если ты сожжешь свечу с обоих концов, ты скоро устанешь.
esli ty **sozhzhyosh' svechu s oboikh kontsov**, ty skoro ustanesh'.
••••••
|
|
#2879
-
|
all work and no play
idiom
(ол вёрк энд но плэй)
••••••
|
a person who only works becomes dull and boring
••••••
|
человек, который только работает, становится скучным и однообразным
chelovek, kotoryj tol'ko rabotaet, stanoitsya skuchnym i odnoobraznym
••••••
|
All work and no play makes Jack a dull boy. ол вёрк энд но плэй мэйкс Джека а дал бой |
Вся работа и никакой игры делают Джека скучным мальчиком.
Vsya rabota i nikakoy igry delayut Dzheka skuchnym mal'chikom
••••••
|
|
#2880
-
|
work around the clock
idiom
(work around the clock)
••••••
|
to work continuously day and night
••••••
|
работать круглосуточно
rabotat' kruglosutochno
••••••
|
They worked around the clock to finish the project. они работали круглосуточно, чтобы завершить проект |
Они работали круглосуточно, чтобы завершить проект.
Oni rabotali kruglosutochno, chtoby zavershit' proyekt.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!