Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 14Lesson 14 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#391
-
|
the elephant in the room
idiom
(слон в комнате)
••••••
|
an obvious problem that no one wants to discuss
••••••
|
очевидная проблема, о которой никто не хочет говорить
ochevidnaya problema o kotoroy nikto ne khochet govorit
••••••
|
Nobody wants to address the elephant in the room. никто не хочет обсуждать слона в комнате |
Никто не хочет обсуждать слона в комнате.
nikto ne khochet obsuzhdat slona v komnate
••••••
|
|
#392
-
|
let sleeping dogs lie
idiom
(лет слипинг догс лай)
••••••
|
to avoid bringing up a problem that will cause trouble
••••••
|
избегать поднимать проблему, которая вызовет неприятности
izbegat podnimat problemu kotoraya vyzovet nepriyatnosti
••••••
|
It is better to let sleeping dogs lie. ит из бетэр ту лет слипинг догс лай |
Лучше не будить спящих собак.
luchshe ne budit spyashchikh sobak
••••••
|
|
#393
-
|
throw caution to the wind
idiom
(сроу кощон ту зэ уинд)
••••••
|
to do something risky without worrying
••••••
|
сделать что-то рискованное, не беспокоясь
sdelat shtota riskovannoe ne bespokoyas
••••••
|
I decided to throw caution to the wind and try it. я решил бросить осторожность на ветер и попробовать это |
Я решил бросить осторожность на ветер и попробовать это.
ya reshil brosit ostorozhnost na veter i poprobovat eta
••••••
|
|
#394
-
|
a wolf in sheep's clothing
idiom
(а вулф ин шипс клоузинг)
••••••
|
someone who appears harmless but is actually dangerous
••••••
|
тот, кто выглядит безобидным, но на самом деле опасен
tot kto vyglyadit bezobidnim no na samom dele opasen
••••••
|
He was a wolf in sheep's clothing. он был а вулф ин шипс клоузинг |
Он был волк в овечьей шкуре.
on byl volk v ovechey shkure
••••••
|
|
#395
-
|
let the cat out of the bag
idiom
(лет зе кэт аут оф зе баг)
••••••
|
to reveal a secret accidentally
••••••
|
случайно раскрыть секрет
sluchayno raskryt sekret
••••••
|
She let the cat out of the bag about the surprise party. она лет зе кэт аут оф зе баг о сюрпризной вечеринке |
Она случайно раскрыла секрет о вечеринке-сюрпризе.
ona sluchayno raskryla sekret o vecherinke syurprize
••••••
|
|
#396
-
|
throw in the towel
idiom
(сроу ин зэ таул)
••••••
|
to give up or quit
••••••
|
сдаться или прекратить попытки
sdatsya ili prekratit popytki
••••••
|
After many failures, he threw in the towel. афтэр мэни фэйлерс, хи сру ин зэ таул |
После многих неудач он сдался.
posle mnogikh neudach on sdalsya
••••••
|
|
#397
-
|
once in a blue moon
idiom
(уанс ин э блу мун)
••••••
|
very rarely
••••••
|
очень редко
ochen redka
••••••
|
I only see him once in a blue moon. ай онли си хим уанс ин э блу мун |
Я вижу его очень редко.
ya vizhu yego ochen redka
••••••
|
|
#398
-
|
add fuel to the fire
idiom
(эд фьюэл ту зэ фаер)
••••••
|
to make a bad situation worse
••••••
|
усугубить плохую ситуацию
usugubit plohuyu situatsiyu
••••••
|
Your comments added fuel to the fire. йор комментс эдэд фьюэл ту зэ фаер |
Твои комментарии только подлили масла в огонь.
tvoi kommentarii tolko podlili masla v ogon
••••••
|
|
#399
-
|
throw good money after bad
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to waste more money on something that has already failed
••••••
|
тратить больше денег на то, что уже потерпело неудачу
tratit bolshe deneg na to chto uzhe poterpelo neudachu
••••••
|
Don’t throw good money after bad on that failing project. айм сик энд тайред оф листэнинг ту хиз экскьюсиз |
Не вкладывай хорошие деньги после плохих в этот провальный проект.
ne vkladyvai khoroshiye denge posle plokhikh v etot provalniy proyekt
••••••
|
|
#400
-
|
on the money
idiom
(он зэ мани)
••••••
|
exactly correct or accurate
••••••
|
точно правильный или точный
tochno pravilniy ili tochniy
••••••
|
His prediction about the stock was on the money. йего предикшн абаут зэ сток был он зэ мани |
Его прогноз о акции был on the money.
yego prognoz o aktsii byl on ze mani
••••••
|
|
#401
-
|
go public
idiom
(го паблик)
••••••
|
to sell shares of a company to the public for the first time
••••••
|
впервые продать акции компании широкой публике
vpervye prodat aktsii kompanii shirokoy publike
••••••
|
The startup plans to go public next year. зэ стартап плэнс ту го паблик нэкст йиар |
Стартап планирует выйти на биржу в следующем году.
startup planiruyet vyyti na birzhu v sleduyushchem godu
••••••
|
|
#402
-
|
shoulder the burden
idiom
(шолдер зэ бёрден)
••••••
|
to take responsibility for something difficult or unpleasant
••••••
|
взять на себя ответственность за что-то трудное или неприятное
vzyat na sebya otvetstvennost za shto-to trudnoye ili nepriyatnoye
••••••
|
She had to shoulder the burden of caring for her family. она должна была шолдер зэ бёрден оф керинг фор хер фэмели |
Ей пришлось взять на себя бремя заботы о семье.
ey prishlos vzyat na sebya bremya zaboty o semye
••••••
|
|
#403
-
|
own the mistake
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to take responsibility for doing something wrong
••••••
|
взять на себя ответственность за совершённую ошибку
vzyat na sebya otvetstvennost za sovershennuyu oshibku
••••••
|
A good leader knows how to own the mistake and learn from it. хороший лидер знает, как признать ошибку и извлечь из неё урок |
Хороший лидер знает, как признать ошибку и извлечь из неё урок.
khoroshiy lider znaet kak priznat oshibku i izvlech iz neyo urok
••••••
|
|
#404
-
|
take charge
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to take control or responsibility for something
••••••
|
взять контроль или ответственность за что-то
vzyat kontrol ili otvetstvennost za chto to
••••••
|
She decided to take charge of the project herself. ши десайдед ту тэйк чардж оф зэ проджект херселф |
Она решила взять на себя руководство проектом.
ona reshila vzyat na sebya rukovodstvo proektom
••••••
|
|
#405
-
|
on your shoulders
idiom
(он ёр шоу́лдерз)
••••••
|
used when someone has responsibility for something
••••••
|
используется, когда кто-то несёт ответственность за что-то
ispolzuetsya kogda kto-to nesyot otvetstvennost za chto-to
••••••
|
The success of this plan rests on your shoulders. зе саксэс оф зис план рэстс он ёр шоу́лдерз |
Успех этого плана лежит на твоих плечах.
uspekh etogo plana lezhit na tvoikh plechakh
••••••
|
|
#406
-
|
when life gives you lemons, make lemonade
idiom
(уэн лайф гивз ю лемонс, мейк лемонад)
••••••
|
make the best out of a bad situation
••••••
|
извлечь лучшее из плохой ситуации
izvlech luchsheye iz plakhoy situatsii
••••••
|
She lost her job but decided to make lemonade by starting her own business. Она потеряла работу, но решила извлечь пользу, начав собственное дело. |
Она потеряла работу, но решила извлечь пользу, начав собственное дело.
ona poteryala rabotu no reshila izvlech polzu nachav sobstvennoye delo
••••••
|
|
#407
-
|
glass half full
idiom
(глас хаф фул)
••••••
|
to see things positively rather than negatively
••••••
|
видеть вещи позитивно, а не негативно
videt veshchi pozitivno a ne negativno
••••••
|
He always sees the glass half full, no matter what happens. он всегда видит глас хаф фул, что бы ни случилось |
Он всегда видит стакан наполовину полным, что бы ни случилось.
on vsegda vidit stakan napolovinu polnym chto by ni sluchilos
••••••
|
|
#408
-
|
spread sunshine
idiom
(спрэд саншайн)
••••••
|
to make others happy with your positivity
••••••
|
делать других счастливыми своей позитивностью
delat drugikh schastlivymi svoei pozitivnostyu
••••••
|
Her smile always spreads sunshine wherever she goes. хэр смайл олвэйз спрэдс саншайн уэарэвер ши гоуз |
Её улыбка всегда распространяет радость, куда бы она ни пошла.
eyo ulybka vsegda rasprostranyaet radost kuda by ona ni poshla
••••••
|
|
#409
-
|
blow someone away
idiom
(блоу самуан эуэй)
••••••
|
to impress or surprise someone greatly
••••••
|
сильно впечатлить или удивить кого-то
silno vpechatlit ili udivit kogo to
••••••
|
Her performance really blew me away. хёр пёрформэнс риалли блу ми эуэй |
Её выступление действительно меня поразило.
eyo vystupleniye deystvitelno menya porazilo
••••••
|
|
#410
-
|
take aback
idiom
(тейк эбэк)
••••••
|
to surprise or shock someone suddenly
••••••
|
удивить или шокировать кого-то внезапно
udivit ili shokirovat kogo to vnezapno
••••••
|
I was taken aback by his rude behavior. ай воз тейкен эбэк бай хиз руд бихевиор |
Я был поражён его грубым поведением.
ya byl porazhon ego grubim povedeniem
••••••
|
|
#411
-
|
mind-blowing
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
extremely surprising or amazing
••••••
|
полностью надоело или раздражает что-то
polnostyu nadoelo ili razdrazhaet shto to
••••••
|
The view from the mountain was mind-blowing. я сик энд тайред оф слушать его оправдания |
Я устал слушать его оправдания.
ya ustal slushat yego opravdaniya
••••••
|
|
#412
-
|
take your breath away
idiom
(тейк йор брэт эуэй)
••••••
|
to surprise or impress someone very much
••••••
|
сильно удивить или впечатлить кого-то
silno udivit ili vpechatlit kogo to
••••••
|
The beauty of the sunset will take your breath away. зе бьюти оф зе сансэт вил тейк йор брэт эуэй |
Красота заката захватит у тебя дух.
krasota zakata zakhvatit u tebya dukh
••••••
|
|
#413
-
|
in for a shock
idiom
(ин фор а шок)
••••••
|
about to be very surprised or shocked
••••••
|
вот-вот будет очень удивлён или потрясён
vot vot budet ochen udivlyon ili potryason
••••••
|
You’re in for a shock when you see the bill. ты ин фор а шок, когда увидишь счёт |
Ты сильно удивишься, когда увидишь счёт.
ti silno udivishsya kogda uvidish shot
••••••
|
|
#414
-
|
caught off guard
idiom
(кот оф гард)
••••••
|
surprised or shocked by something unexpected
••••••
|
удивлён или шокирован чем-то неожиданным
udivlyon ili shokirovan chem-to neozhidannym
••••••
|
She was caught off guard by the sudden question. она была кот оф гард внезапным вопросом. |
Она была застигнута врасплох внезапным вопросом.
ona byla zastignuta vrasploh vnezapnym voprosom
••••••
|
|
#415
-
|
have your jaw drop
idiom
(хэв йор джау дроп)
••••••
|
to be extremely surprised or shocked
••••••
|
быть крайне удивлённым или шокированным
byt krayne udivlyonnym ili shokirovannym
••••••
|
My jaw dropped when I saw the price. май джау дропд вен ай со зэ прайс |
У меня челюсть отвисла, когда я увидел цену.
u menya chelyust otvisla kogda ya uvidel tsenu
••••••
|
|
#416
-
|
couldn't believe my eyes
idiom
(куднт билив май айз)
••••••
|
to be so surprised that you doubt what you see
••••••
|
быть настолько удивлённым, что не веришь своим глазам
byt nastolko udivlennom chto ne verish svoim glazam
••••••
|
I couldn’t believe my eyes when I saw the results. я куднт билив май айз, когда увидел результаты |
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел результаты.
ya ne mog poverit svoim glazam kogda uvidel rezultaty
••••••
|
|
#417
-
|
left speechless
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
so surprised that you cannot speak
••••••
|
настолько удивлён, что не можешь говорить
nastolko udivlyon chto ne mozesh govorit
••••••
|
I was left speechless by her generosity. я был левт спичлесс от её щедрости |
Я был поражён её щедростью и остался без слов.
ya byl porazhon yeye shchedrostyu i ostalsya bez slov
••••••
|
|
#418
-
|
a bolt from the blue
idiom
(а болт фром зэ блю)
••••••
|
a sudden and unexpected event or news
••••••
|
внезапное и неожиданное событие или новость
vnezapnoye i neozhidannoye sobitiye ili novost
••••••
|
His resignation came like a bolt from the blue. его отставка была как гром среди ясного неба |
Его отставка была как гром среди ясного неба.
yevo otstavka byla kak grom sredi yasnogo neba
••••••
|
|
#419
-
|
Two’s company, three’s a crowd
idiom
(туз компани, триз э крауд)
••••••
|
Sometimes, two people are just right, but a third person can make things uncomfortable.
••••••
|
Иногда двум людям хорошо вместе, но третий может сделать ситуацию неловкой.
inogda dvum lyudyam khorosho vmeste no tretii mozhet sdelat situatsiyu nelovkoi
••••••
|
I wanted some alone time with Emily, but as they say, two’s company, three’s a crowd. я хотел побыть наедине с эмилли, но как говорится, туз компани, триз э крауд |
Я хотел побыть наедине с Эмили, но как говорится, вдвоем хорошо, втроем тесно.
ya hotel pobyt naedine s emili no kak govoryats vdvoyom khorosho vtroem tesno
••••••
|
|
#420
-
|
Don’t give up the ship
idiom
(донт гив ап зе шип)
••••••
|
Don’t surrender; keep trying even in difficult circumstances.
••••••
|
Не сдавайся; продолжай пытаться даже в трудных обстоятельствах.
ne sdavaisya prodolzhai pytatsya dazhe v trudnykh obstoyatelstvakh
••••••
|
The battle isn't over yet, so don’t give up the ship. битва еще не закончена, так что не донт гив ап зе шип. |
Битва еще не закончена, так что не сдавайся.
bitva eshcho ne zakonchena tak shto ne sdavaisya
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!