Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 77Lesson 77 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2281
-
|
to hack into
idiom
(тю хак инту)
••••••
|
to gain unauthorized access to a system or network
••••••
|
получить несанкционированный доступ к системе или сети
poluchit' nesanktsionirovannyy dostup k sisteme ili seti
••••••
|
The attackers managed to hack into the company's internal servers. Атакующие смогли взломать внутренние серверы компании. |
Атакующие смогли взломать внутренние серверы компании.
Atakuyushchie smogli vzlomat' vnutrennie servery kompanii
••••••
|
|
#2282
-
|
to debug a program
idiom
(ту дебаг а прогам)
••••••
|
to identify and fix errors or problems in a computer program
••••••
|
выявлять и исправлять ошибки или проблемы в компьютерной программе
vyyavlyat' i ispravlyat' oshibki ili problemy v komp'yuternoy programme
••••••
|
I spent all day to debug a program that was causing crashes. Я провел весь день, отлаживая программу, которая вызывала сбои. |
Я провел весь день, отлаживая программу, которая вызывала сбои.
Ya provel ves' den', **otlazhivaya programmu**, kotoraya vyzyvala sboy.
••••••
|
|
#2283
-
|
to encrypt data
idiom
(чтобы зашифровать данные)
••••••
|
to convert data into a secure format to prevent unauthorized access
••••••
|
преобразовать данные в защищенный формат, чтобы предотвратить несанкционированный доступ
preobrazovat dannye v zashchishchennyy format, chtoby predotvratit nesanktsionirovannyy dostup
••••••
|
All sensitive information must be to encrypt data before storage. Все конфиденциальные данные должны быть для шифрования данных перед их хранением. |
Все конфиденциальные данные должны быть для шифрования данных перед их хранением.
Vse konfidentsial'nye dannye dolzhny byt' **dlya shifrovaniya dannykh** pered ikh khraneniyem.
••••••
|
|
#2284
-
|
to cloud-sync
idiom
(к облачной синхронизации)
••••••
|
to synchronize data or files between devices via cloud services
••••••
|
синхронизация данных или файлов между устройствами через облачные сервисы
sinhronizatsiya dannykh ili faylov mezhdu ustroystvami cherez oblachnye servisy
••••••
|
I always to cloud-sync my documents so that I can access them anywhere. Я всегда синхронизирую в облаке свои документы, чтобы иметь доступ к ним в любом месте. |
Я всегда синхронизирую в облаке свои документы, чтобы иметь доступ к ним в любом месте.
Ya vsegda **sinkhroniziruyu v oblake** svoi dokumenty, chtoby imet' dostup k nim v lyubom meste.
••••••
|
|
#2285
-
|
justice will prevail
idiom
(dzhastis vil privel)
••••••
|
in the end, right will triumph over wrong
••••••
|
в конце концов, правильное победит неправильное
v kontse kontsov, pravil'noe pobedit nepravil'noe
••••••
|
Even though the case was difficult, I believe that justice will prevail. Хотя дело было сложным, я верю, что справедливость восторжествует. |
Хотя дело было сложным, я верю, что справедливость восторжествует.
Khotya delo bylo slozhnym, ya veryu, chto **spravedlivost' vosstorzhestvuet**.
••••••
|
|
#2286
-
|
a fair trial
idiom
(а фэр трайл)
••••••
|
a trial where all sides are treated equally and justly
••••••
|
суд, в котором все стороны равны и справедливо рассматриваются
sud, v kotorom vse stony ravny i spravedlivo rassmatrivayutsya
••••••
|
The defendant demanded a fair trial to prove his innocence. Обвиняемый потребовал справедливый суд, чтобы доказать свою невиновность. |
Обвиняемый потребовал справедливый суд, чтобы доказать свою невиновность.
Obvinyayemyy potreboval **spravedlivyy sud**, chtoby dokazat' svoyu nevinovnost'.
••••••
|
|
#2287
-
|
to be on the up and up
idiom
(ту би он де ап энд ап)
••••••
|
to be honest and trustworthy
••••••
|
быть честным и заслуживающим доверия
byt' chestnym i zhalzhivayushchim doveriya
••••••
|
I trust her completely because I know she’s always on the up and up. я полностью доверяю ей, потому что знаю, что она всегда он зе ап энд ап. |
Я полностью доверяю ей, потому что знаю, что она всегда честна и заслуживает доверия.
ya polnost'yu doveryayu yey, potomu chto znayu, chto ona vsegda **on ze ap end ap**
••••••
|
|
#2288
-
|
Cut one’s losses
idiom
(kat wans losses)
••••••
|
To stop doing something that is failing to avoid further loss.
••••••
|
прекратить делать что-то, что терпит неудачу, чтобы избежать дальнейших потерь.
prekratit' delat' chto-to, chto terpit neudachu, chtoby izbezhat' dal'neysikh potery.
••••••
|
It’s better to cut your losses and exit the market now. лучше ограничить свои потери и выйти с рынка сейчас. |
лучше ограничить свои потери и выйти с рынка сейчас.
luchshe **ogranichit' svoi poteri** i vyyti s rynka seychas.
••••••
|
|
#2289
-
|
Living beyond one’s means
idiom
(Living beyond one’s means)
••••••
|
Spending more money than one can afford.
••••••
|
Тратить больше денег, чем можно себе позволить.
••••••
|
Many people get into debt by living beyond their means. Многие люди попадают в долги, живя не по средствам. |
Многие люди попадают в долги, живя не по средствам. |
|
#2290
-
|
Bailout package
idiom
(bailout package)
••••••
|
Financial support given to prevent a company or economy from collapsing.
••••••
|
Финансовая поддержка, предоставляемая для предотвращения краха компании или экономики.
Finansovaya podderzhka, predostavlyayemaya dlya predotvrashcheniya kraha kompanii ili ekonomiki
••••••
|
The government announced a bailout package for struggling airlines. Правительство объявило о bailout package для struggling авиакомпаний. |
Правительство объявило о bailout package для struggling авиакомпаний.
Pravitel'stvo ob'yavilo o bailout package dlya struggling aviakompanij
••••••
|
|
#2291
-
|
fall on deaf ears
idiom
(фол он деф иерс)
••••••
|
when advice or complaints are ignored
••••••
|
когда советы или жалобы игнорируются
kogda sovety ili zhaloby ignoriruyutsya
••••••
|
His apology fell on deaf ears. его извинения попали в глухие уши. |
его извинения попали в глухие уши.
ego izvineniya **popali v glukhie ushi**.
••••••
|
|
#2292
-
|
point the finger
idiom
(ukazat' pal'tsom)
••••••
|
to accuse or blame someone
••••••
|
obvinjat' ili vinovat' kogo-to
obvinjat' ili vinovat' kogo-to
••••••
|
Don’t point the finger until you have all the facts. Ne ukazyvajte pal'tsom, poka ne uznaete vse fakty. |
Ne ukazyvajte pal'tsom, poka ne uznaete vse fakty.
Ne ukazyvajte pal'tsom, poka ne uznaete vse fakty.
••••••
|
|
#2293
-
|
wash one’s hands of something
idiom
(wash one’s hands of something)
••••••
|
to stop being responsible for something
••••••
|
перестать быть ответственным за что-либо
perestat' byt' otvetstvennym za chto-libo
••••••
|
He washed his hands of the project after it failed. He washed his hands of the project after it failed. |
Он умывал руки от проекта после того, как он провалился.
On umyval ruki ot proekta posle togo, kak on provalilsya.
••••••
|
|
#2294
-
|
come out on top
idiom
(kam aut on top)
••••••
|
to be the best or most successful in a situation
••••••
|
быть лучшим или наиболее успешным в ситуации
••••••
|
Despite the competition, she came out on top. despite de competition, she came out on top. |
Несмотря на конкуренцию, она вышла победителем. |
|
#2295
-
|
come a long way
idiom
(kam a long vey)
••••••
|
to make a lot of progress or improvement
••••••
|
сделать значительный прогресс или улучшение
sdelat' znachitel'nyy progress ili uluchsheniye
••••••
|
She has come a long way since she started her career. shi has kam a long vey sins shi started her karier |
Она сделала значительный прогресс с тех пор, как начала свою карьеру.
Ona **sdelala znachitel'nyy progress** s tekh por, kak nachala svoyu kariyeru
••••••
|
|
#2296
-
|
have it made
idiom
(hev it meid)
••••••
|
to be in a very good position for success
••••••
|
быть в очень выгодном положении для успеха
••••••
|
With a stable job and a happy family, he really has it made. Uith a steibl job and a happy family, hi rieli hæz it meid. |
С постоянной работой и счастливой семьей, он действительно добился успеха. |
|
#2297
-
|
take the cake
idiom
(teik de keik)
••••••
|
to be the best or most outstanding
••••••
|
быть лучшим или самым выдающимся
••••••
|
Among all the entries, your design really takes the cake. among ol de entries, yor design reáli teiks de keik |
Среди всех заявок ваш дизайн действительно лучший. |
|
#2298
-
|
paint a rosy picture
idiom
(peint a rozy pikchur)
••••••
|
to describe something in an overly optimistic way
••••••
|
описать что-то чрезмерно оптимистичным способом
opisat' chto-to chrezmerno optimistichnym sposobom
••••••
|
The guide painted a rosy picture of the museum's future. Гид нарисовал розовую картину будущего музея. |
Гид нарисовал розовую картину будущего музея.
Gid **narisoval rozovuyu kartinu** budushchego muzeya
••••••
|
|
#2299
-
|
out of the picture
idiom
(aut of de piktchur)
••••••
|
no longer involved or relevant
••••••
|
больше не вовлечен или не актуален
••••••
|
After the gallery closed, the curator was out of the picture. Posle togo kak galereya zakrylas, kurator byl aut of de piktchur. |
После того как галерея закрылась, куратор больше не был вовлечен. |
|
#2300
-
|
masterpiece in the making
idiom
(másterpís in dhe meiking)
••••••
|
something developing into something great
••••••
|
что-то, развивающееся в нечто великое
••••••
|
Her latest project looks like a masterpiece in the making. her léitest proyékt luhks laik a másterpís in dhe meiking |
Ее последний проект выглядит как шедевр в процессе создания. |
|
#2301
-
|
a fine line
idiom
(а файн лайн)
••••••
|
a very small difference between two things
••••••
|
очень небольшое различие между двумя вещами
ochen' nebol'shoe razlichie mezhdu dvumya veshchami
••••••
|
There’s a fine line between genius and madness in art. есть тонкая грань между гением и безумием в искусстве. |
есть тонкая грань между гением и безумием в искусстве.
yest' **tonkaya gran'** mezhdu geniyem i bezumiyem v iskusstve.
••••••
|
|
#2302
-
|
art imitates life
idiom
(арт имитирует жизнь)
••••••
|
art reflects real-life experiences or truths
••••••
|
искусство отражает реальные жизненные переживания или истины
iskusstvo otrezhayet realnye zhiznennye perezhivaniya ili istiny
••••••
|
Art imitates life, and great artists capture that essence. арт имитирует жизнь, и великие художники захватывают эту суть. |
Искусство имитирует жизнь, и великие художники захватывают эту суть.
iskusstvo imitiruet zhizn, i velikie khudozhniki zakhvachivayut etu sut'
••••••
|
|
#2303
-
|
carve out a niche
idiom
(karv aut a nish)
••••••
|
to establish a unique place or role for oneself
••••••
|
создать уникальное место или роль для себя
sozdat' unikal'noye mesto ili rol' dlya sebya
••••••
|
She carved out a niche as a specialist in art restoration. ona sozdat' niche kak specialist v restoratsii iskusstva. |
Она создала нишу как специалист в реставрации искусства.
ona **sozdat' niche** kak specialist v restoratsii iskusstva
••••••
|
|
#2304
-
|
crack of dawn
idiom
(crack of dawn)
••••••
|
very early in the morning
••••••
|
очень рано утром
ochen' rano utrom
••••••
|
He wakes up at the crack of dawn every day. Он просыпается при crack of dawn каждый день. |
Он просыпается на рассвете каждый день.
On prosypaetsya na rassvete kazhdyi den'.
••••••
|
|
#2305
-
|
grab a bite
idiom
(грэб а байт)
••••••
|
to eat something quickly
••••••
|
поесть что-то быстро
poest' chto-to bystro
••••••
|
Let’s grab a bite before the meeting. летс грэб а байт бифор зе митинг |
Давайте поедим что-то быстро перед встречей.
davaite poedim chto-to bystro pered vstrechei
••••••
|
|
#2306
-
|
start off on the right foot
idiom
(старт оф он зе райт фут)
••••••
|
to begin something well or positively
••••••
|
начать что-то хорошо или положительно
nachat' chto-to khorosho ili polozhitel'no
••••••
|
I want to start off on the right foot with my new job. Я хочу старт оф он зе райт фут с моей новой работы. |
Я хочу начать с хорошего старта на своей новой работе.
Ya khochu nachat' s khoroshego starta na svoey novoy rabote.
••••••
|
|
#2307
-
|
get into the habit
idiom
(гет инту зе хабит)
••••••
|
to begin to do something regularly
••••••
|
начать делать что-то регулярно
nachat' delat' chto-to regulyarno
••••••
|
I’ve got into the habit of reading before bed. Я вошел в привычку читать перед сном. |
Я привык читать перед сном.
ya privyk chitat' pered snom
••••••
|
|
#2308
-
|
jump through hoops
idiom
(джамп зру хупс)
••••••
|
to do a lot of difficult or complicated things to achieve something
••••••
|
делать много трудных или сложных вещей, чтобы достичь чего-то
delat' mnogo trudnykh ili slozhnykh veshchey, chtoby dostich' chego-to
••••••
|
I had to jump through hoops to get my visa approved. мне пришлось джамп зру хупс, чтобы получить одобрение визы |
Мне пришлось сделать много трудных вещей, чтобы получить одобрение визы.
mne prishlos' jump zru khups, chtoby poluchit' odobrenie vizy
••••••
|
|
#2309
-
|
get a kick out of
idiom
(гет а кик аут оф)
••••••
|
to enjoy something very much
••••••
|
очень сильно наслаждаться чем-то
ochen' sil'no naslazhdat'sya chem-to
••••••
|
He really gets a kick out of playing video games with his kids. Он действительно получает удовольствие от игры в видеоигры с детьми. |
Он действительно получает удовольствие от игры в видеоигры с детьми.
On deystvitel'no **poluchayet udovol'stviye** ot igry v videoigry s det'mi.
••••••
|
|
#2310
-
|
run out of time
idiom
(ran aut off taim)
••••••
|
to have no more time available to complete something
••••••
|
не иметь больше времени, чтобы завершить что-то
ne imet' bol'she vremeni, chtoby zavershit' chto-to
••••••
|
We ran out of time before finishing the project. wi ran aut off taim bɪˈfɔr fɪnɪʃɪŋ ðə prəʊdʒɛkt |
У нас не было времени, чтобы завершить проект.
U nas ne bylo vremeni, chtoby zavershit' proyekt.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!