Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 104Lesson 104 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3091
-
|
throw a tantrum
idiom
(throw a tantrum)
••••••
|
to have an outburst of anger or frustration, often in a childish manner
••••••
|
иметь приступ гнева или разочарования, часто в детской манере
imet' pristup gneva ili razocharovaniya, chasto v detskoy manere
••••••
|
The child threw a tantrum when she didn’t get the toy she wanted. Ребёнок устроил истерику, когда не получил игрушку, которую хотел. |
Ребёнок устроил истерику, когда не получил игрушку, которую хотел.
Rebyonok ustroil isteriku, kogda ne poluchil igrooshku, kotoruyu hotel.
••••••
|
|
#3092
-
|
a kind heart
idiom
(a kind heart)
••••••
|
a person who is generous and caring
••••••
|
человек, который щедрый и заботливый
chelovek, kotoryi shchedryi i zabotlivyi
••••••
|
Her kind heart is what makes her loved by everyone. Ее доброе сердце делает ее любимой всеми. |
Ее доброе сердце делает ее любимой всеми.
Eyo **dobroye serdtse** delayet yeyo lyubimoy vsemi.
••••••
|
|
#3093
-
|
warm the cockles of one's heart
idiom
(греют сердечные ракушки)
••••••
|
to make someone feel happy or grateful
••••••
|
заставить кого-то почувствовать себя счастливым или благодарным
zastavit' kogo-to pochuvstvovat' sebya schastlivym ili blagodarnym
••••••
|
Her thoughtful gift really warmed the cockles of my heart. Её внимательный подарок действительно согрел мои сердечные ракушки. |
Её внимательный подарок действительно согрел мои сердечные ракушки.
yeyo vnimatel'nyy podarok deystvitel'no sogrel moi serdtsevyye rakushki
••••••
|
|
#3094
-
|
go steady
idiom
(го стеди)
••••••
|
to date someone regularly and exclusively
••••••
|
встречаться с кем-то регулярно и исключительно
••••••
|
They've been going steady for over two years now. Они стедят уже более двух лет. |
Они встречаются уже более двух лет. |
|
#3095
-
|
pop the question
idiom
(поп зе квестион)
••••••
|
to ask someone to marry you
••••••
|
сделать предложение о браке
poprosit' kogo-to vyyti za tebya zamuzh
••••••
|
He finally popped the question during dinner. Он наконец задал вопрос во время ужина. |
Он наконец-то сделал предложение во время ужина.
on nakonec zadal vopros vo vremya uzhina
••••••
|
|
#3096
-
|
get back together
idiom
(гет бек тугедер)
••••••
|
to resume a relationship after breaking up
••••••
|
возобновить отношения после разрыва
vozobnovit otnosheniya posle razryva
••••••
|
They got back together after a few months apart. Они помирились после нескольких месяцев разлуки. |
Они помирились после нескольких месяцев разлуки.
Oni pomirilis posle nekotorykh mesyatsev razluki
••••••
|
|
#3097
-
|
dump someone
idiom
(damp samwan)
••••••
|
to end a romantic relationship suddenly or unkindly
••••••
|
внезапно или грубо закончить романтические отношения
vnezapno ili grubo zakonchit romanticheskie otnosheniya
••••••
|
She dumped him by text message. она dumped его по текстовому сообщению |
Она бросила его по текстовому сообщению.
ona brosila ego po tekstovomu soobshcheniyu
••••••
|
|
#3098
-
|
on the rebound
idiom
(он зе рибаунд)
••••••
|
starting a new relationship soon after a breakup
••••••
|
начать новые отношения вскоре после разрыва
nachat novye otnosheniya vsakore posle razryva
••••••
|
He started dating again on the rebound. он начал встречаться снова он зе рибаунд. |
он начал встречаться снова он зе рибаунд.
on nachal vstrechatsya snova on ze ribaund
••••••
|
|
#3099
-
|
fly off the handle
idiom
(флай офф зе хэндл)
••••••
|
to react in a very angry way without thinking
••••••
|
реагировать очень злым способом, не подумав
reagirovat ochen' zlym sposobom, ne podumav
••••••
|
He flew off the handle when someone scratched his new car. Он выбежал из себя, когда кто-то поцарапал его новую машину. |
Он выбежал из себя, когда кто-то поцарапал его новую машину.
On vыbежal iz sebya, kogda kto-to pocsarapal ego novuyu mashinu
••••••
|
|
#3100
-
|
bite someone's head off
idiom
(bait samwans hed off)
••••••
|
to respond angrily or sharply to someone
••••••
|
ответить злостно или резко на кого-то
otvetit' zlostno ili rezko na kogo-to
••••••
|
I just asked a question and he bit my head off! Я просто задал вопрос, а он покусал мне голову! |
Я просто задал вопрос, а он покусал мне голову!
Ya prosto zadal vopros, a on **pokusal mne golovu**!
••••••
|
|
#3101
-
|
hot under the collar
idiom
(hot ander de koller)
••••••
|
feeling angry or embarrassed
••••••
|
чувствовать злость или смущение
chuvstvovat' zlost' ili smushchenie
••••••
|
He got hot under the collar when his mistake was pointed out. Он стал hot ander de koller, когда указали на его ошибку. |
Он разозлился, когда указали на его ошибку.
On razozyilsya, kogda ukazali na ego oshibku.
••••••
|
|
#3102
-
|
at the end of your rope
idiom
(at the end of your rope)
••••••
|
to be extremely frustrated and have no patience left
••••••
|
быть чрезвычайно разочарованным и больше не иметь терпения
byt' chrezvychajno razocharovannym i bol'she ne imet' terpenija
••••••
|
After dealing with delays all day, she was at the end of her rope. After dealing with delays all day, she was at the end of her rope. |
После того как она весь день сталкивалась с задержками, она была на грани нервного срыва.
posle togo kak ona ves' den' stalkivalas' s zaderzhkami, ona byla na grani nervnogo sryva
••••••
|
|
#3103
-
|
go ballistic
idiom
(го баллистик)
••••••
|
to become extremely angry or excited
••••••
|
стать крайне злым или возбужденным
stat' krayne zlym ili vozbuzhdennym
••••••
|
Dad went ballistic when he found out I dented his car. Папа взорвался когда он узнал, что я помял его машину. |
Папа взорвался когда он узнал, что я помял его машину.
Papa **vzorvalsya** kogda on uznal, chto ya pomyal ego mashinu.
••••••
|
|
#3104
-
|
hold your nerve
idiom
(холд ёр нерв)
••••••
|
to remain calm and confident under pressure
••••••
|
оставаться спокойным и уверенным под давлением
ostavatsya spokoynym i uverennym pod davleniyem
••••••
|
She held her nerve and finished the speech perfectly. она удержала свои нервы и закончила речь идеально |
Она осталась спокойной и уверенной и идеально завершила речь.
ona ostalas spokoynoy i uverennoy i ideal'no zavershila rech'
••••••
|
|
#3105
-
|
go by the book
idiom
(go bai ze buk)
••••••
|
to follow rules or procedures strictly
••••••
|
следовать правилам
sleduyut pravila
••••••
|
The officer always goes by the book during inspections. Офицер всегда действует по правилам во время инспекций. |
Офицер всегда действует по правилам во время инспекций.
Ofitser vsegda deystvuyet po pravilam vo vremya inspektsiy.
••••••
|
|
#3106
-
|
the right thing to do
idiom
(de rait ting tu du)
••••••
|
the most ethical or moral action to take
••••••
|
самое этичное или моральное действие, которое следует предпринять
••••••
|
Apologizing was the right thing to do. Apolojáizing wáz de rait ting tu du |
Извинения были правильным решением. |
|
#3107
-
|
to take the high road
idiom
(ту тейк зе хай роуд)
••••••
|
to choose the most ethical or moral path, even when others don’t
••••••
|
выбрать наиболее этичный или моральный путь, даже если другие этого не делают
vybrat' naiboleye etichnyy ili moral'nyy put', dazhe esli drugiye etogo ne delayut
••••••
|
She decided to take the high road and not respond with anger. ши дисайди ту тейк зе хай роуд энд нот респонд виз энгер. |
Она решила выбрать правильный путь и не отвечать с гневом.
Ona reshila vybrat' pravil'nyy put' i ne otvechat' s gnevom
••••••
|
|
#3108
-
|
take a nosedive
idiom
(teik a nozdáiv)
••••••
|
to decline suddenly and dramatically
••••••
|
резко и драматически снижаться
rezko i dramaticheski snizhat'sya
••••••
|
The company's stock took a nosedive after the scandal. акции компании пошли на носдаив после скандала. |
Акции компании пошли на носдаив после скандала.
aktsii kompanii **poshli na nozdáiv** posle skandala.
••••••
|
|
#3109
-
|
At a snail’s pace
idiom
(at a snail’s pace)
••••••
|
Very slowly.
••••••
|
очень медленно.
••••••
|
The traffic was moving at a snail’s pace. трафик двигался с улиточным темпом. |
Трафик двигался с улиточным темпом. |
|
#3110
-
|
Wait for the dust to settle
idiom
(Veyt for ze dast tu setl)
••••••
|
Wait until a situation becomes clear or calm.
••••••
|
Подождите, пока ситуация прояснится или успокоится.
Podozhdite, poka situatsiya proyasnitsya ili uspokoitsya
••••••
|
Let’s wait for the dust to settle before making a decision. Lets veyt for ze dast tu setl bifor meiking a disizhion |
Давайте подождем, пока ситуация не успокоитcя перед принятием решения.
Davaite podozhdem, poka situatsiya ne uspokoitsya pered prinyatiem resheniya
••••••
|
|
#3111
-
|
Hold out
idiom
(холд аут)
••••••
|
Continue to survive or resist for a long time.
••••••
|
Продолжать выживать или сопротивляться долгое время.
prodolzhat' vyzhivat' ili soprotivlyat'sya dolgoe vremya.
••••••
|
They managed to hold out until help arrived. Они смогли холд аут до того, как пришла помощь. |
Они смогли выдержать до того, как пришла помощь.
Oni smogli vydierzhat' do togo, kak prishla pomoshch'.
••••••
|
|
#3112
-
|
Ride it out
idiom
(raid it aut)
••••••
|
Endure a difficult situation until it improves.
••••••
|
Пережить трудную ситуацию, пока она не улучшится.
perezhit trudnuyu situatsiyu, poka ona ne uluchshitsya
••••••
|
We just need to ride it out until things get better. we just need to raid it aut until things get better |
Нам нужно просто переждать, пока все не наладится.
nam nuzhno prosto perezhdat', poka vse ne naladitsya
••••••
|
|
#3113
-
|
Star-studded
idiom
(Star-studded)
••••••
|
Full of famous or talented people.
••••••
|
Полный известных или талантливых людей.
Polnyy izvestnykh ili talantlivykh lyudey.
••••••
|
The event was star-studded with celebrities from all fields. Мероприятие было star-studded с знаменитостями из всех областей. |
Мероприятие было полным знаменитостей со всех областей.
Meropriyatie bylo polnym zvezd s vsekh oblastey.
••••••
|
|
#3114
-
|
how’s it going
idiom
(haus it going)
••••••
|
a casual way of asking how someone is doing
••••••
|
неформальный способ спросить, как у кого-то дела
neformalnyy sposob sprosit', kak u kogo-to dela
••••••
|
How’s it going? You look great today! Как дела? Ты сегодня отлично выглядишь! |
Как дела? Ты сегодня отлично выглядишь!
kak dela? Ty segodnya otlichno vyglyadish!
••••••
|
|
#3115
-
|
good to see you
idiom
(gud tu si yu)
••••••
|
a friendly way to greet someone you know
••••••
|
дружеский способ поприветствовать знакомого человека
druzheskiy sposob poprivetsvovat' znakomogo cheloveka
••••••
|
Good to see you again after so long! Good to see you снова после столь долгого времени! |
Приятно видеть тебя снова после такого долгого времени!
Priyatno videt' tebya snova posle takogo dolgogo vremeni
••••••
|
|
#3116
-
|
say hello
idiom
(сэй хелло)
••••••
|
to greet someone
••••••
|
приветствовать кого-то
privetstvovat' kogo-to
••••••
|
Please say hello to your parents for me. Пожалуйста, сэй хелло своим родителям от меня. |
Пожалуйста, передайте привет своим родителям от меня.
Pozhaluysta, peredayte privet svoim roditelyam ot menya.
••••••
|
|
#3117
-
|
meet and greet
idiom
(мит энд грит)
••••••
|
an event where people meet and introduce themselves
••••••
|
мероприятие, на котором люди встречаются и представляют друг друга
meropriyatie, na kotorom lyudi vstrechayutsya i predstavlyayut drug druga
••••••
|
The company organized a meet and greet for new employees. Компания организовала мит энд грит для новых сотрудников. |
Компания организовала встречу для новых сотрудников.
Kompaniya organizovala vstrechu dlya novykh sotrudnikov.
••••••
|
|
#3118
-
|
make a good impression
idiom
(мейк а гуд импрешн)
••••••
|
to create a positive image of yourself in someone's mind
••••••
|
создать положительный образ себя в чьей-то голове
sozdat' polozhitel'nyy obraz sebya v ch'yey-to golove
••••••
|
You should dress well to make a good impression. тебе стоит одеваться хорошо, чтобы произвести хорошее впечатление |
Тебе стоит одеваться хорошо, чтобы произвести хорошее впечатление.
Tebe stoit odevat'sya khorosho, chtoby **proizvesti khoroshee vpechatlenie**.
••••••
|
|
#3119
-
|
get acquainted
idiom
(гет эквейнтед)
••••••
|
to become familiar or friendly with someone
••••••
|
стать знакомым или дружелюбным с кем-то
••••••
|
We had a short chat to get acquainted. Мы поболтали немного, чтобы get acquainted. |
Мы поболтали немного, чтобы познакомиться. |
|
#3120
-
|
give someone a warm welcome
idiom
(give someone a warm welcome)
••••••
|
to greet someone very kindly and enthusiastically
••••••
|
приветствовать кого-то очень дружелюбно и с энтузиазмом
privetstvovat' kogo-to ochen' druzhelyubno i s entuziazmom
••••••
|
They gave us a warm welcome when we arrived. they gave us a warm welcome when we arrived |
Они тепло встретили нас, когда мы прибыли.
Oni teplo vstretili nas, kogda my pribyli.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!