Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 63Lesson 63 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1861
-
|
down the road
idiom
(daun ze rod)
••••••
|
in the future
••••••
|
в будущем
••••••
|
We may expand to other countries down the road. мы можем расшириться в другие страны down the road. |
Мы можем расшириться в другие страны в будущем. |
|
#1862
-
|
crystal ball
idiom
(кристальная шар)
••••••
|
the ability to predict the future
••••••
|
способность предсказывать будущее
sposobnost predskazyvat' budushchee
••••••
|
I don’t have a crystal ball, so I can’t tell what will happen. у меня нет кристальной шара, так что я не могу сказать, что произойдёт. |
У меня нет кристального шара, так что я не могу сказать, что произойдёт.
u menya net **kristal'nogo shara**, tak chto ya ne mogu skazat', chto proizoydyot.
••••••
|
|
#1863
-
|
on the horizon
idiom
(on de horayzon)
••••••
|
likely to happen soon
••••••
|
вероятно случится скоро
••••••
|
A new product launch is on the horizon. A nyu produkt lonch iz on de horayzon. |
Запуск нового продукта на горизонте. |
|
#1864
-
|
strike while the iron is hot
idiom
(strajk wail dhe airon iz hot)
••••••
|
to take advantage of an opportunity immediately
••••••
|
воспользоваться возможностью сразу
••••••
|
The market conditions are perfect, so we need to strike while the iron is hot. de markt kondishions ar perfekt, so wi nid tu strajk wail dhe airon iz hot. |
Рыночные условия идеальны, поэтому нам нужно воспользоваться возможностью сразу. |
|
#1865
-
|
a silver lining
idiom
(a silver lining)
••••••
|
a positive aspect in a difficult situation
••••••
|
позитивный аспект в трудной ситуации
pozitivnyy aspekt v trudnoy situatsii
••••••
|
Losing my job was tough, but the silver lining was that I found a better one. Потеря работы была тяжёлой, но silver lining был в том, что я нашёл лучшую. |
Потеря работы была тяжёлой, но silver lining был в том, что я нашёл лучшую.
Poterya raboty byla tyazholoy, no silver lining byl v tom, chto ya nashol luchshuyu.
••••••
|
|
#1866
-
|
walk on eggshells
idiom
(ходить по яичным скорлупам)
••••••
|
to be very careful about what you say or do to avoid upsetting someone
••••••
|
быть очень осторожным в том, что ты говоришь или делаешь, чтобы не обидеть кого-то
byit ochen' ostorozhnym v tom, chto ty govorit' ili delayesh', chtoby ne obidet' kogo-to
••••••
|
Ever since the argument, I've been walking on eggshells around him. С того времени, как произошел спор, я хожу по яичным скорлупам вокруг него. |
С того времени, как произошел спор, я хожу по яичным скорлупам вокруг него.
S togo vremeni, kak proizošël spor, ja **hožu po jaichnym skorljupam** vokrug nego
••••••
|
|
#1867
-
|
kick the habit
idiom
(kick de heebit)
••••••
|
to stop doing something bad or addictive
••••••
|
перестать делать что-то плохое или вызывающее зависимость
••••••
|
After ten years of smoking, he finally kicked the habit. after ten years of smoking, he finally kicked de heebit |
После десяти лет курения он наконец-то избавился от этой привычки. |
|
#1868
-
|
go bankrupt
idiom
(го банкрот)
••••••
|
to lose all money and be unable to pay debts
••••••
|
потерять все деньги и не иметь возможности платить долги
poteryat' vse dengi i ne imet' vozmozhnosti platit' dolgi
••••••
|
Many start-ups go bankrupt within their first year. множество стартапов обанкрочиваются в первый год. |
Множество стартапов обанкрочиваются в первый год.
mnozhestvo startupov **obankrochuitsya** v pervyy god
••••••
|
|
#1869
-
|
tighten one’s belt
idiom
(taiten wans belt)
••••••
|
to spend less money due to financial difficulties
••••••
|
тратить меньше денег из-за финансовых трудностей
••••••
|
After losing his job, he had to tighten his belt. after losing his job, he had to taiten his belt. |
После потери работы ему пришлось затянуть пояс. |
|
#1870
-
|
balance the books
idiom
(баланс зе букс)
••••••
|
to make sure income and expenses are equal
••••••
|
убедиться, что доходы и расходы равны
ubedit'sya, chto dokhody i raskhody ravny
••••••
|
The accountant worked late to balance the books. Бухгалтер работал допоздна, чтобы сбалансировать книги. |
Бухгалтер работал допоздна, чтобы сбалансировать книги.
Bukhgalter rabotal dopozdno, chtoby **sbalansirovat' knigi**.
••••••
|
|
#1871
-
|
alive and kicking
idiom
(aláiv and kíking)
••••••
|
still healthy and full of life
••••••
|
по-прежнему здоровая и полна жизни
po-prezhnemu zdorovaya i polna zhizni
••••••
|
My grandmother is 90 but still alive and kicking. Moya babushka 90, no ona vse esche alive and kicking. |
Моей бабушке 90, но она все еще жива и полна жизни.
Moyey babushke 90, no ona vse yeshche **zhiva i polna zhizni**.
••••••
|
|
#1872
-
|
get back on your feet
idiom
(гет бэк он ёр фит)
••••••
|
to recover after an illness or difficulty
••••••
|
восстановиться после болезни или трудности
vosstanovitsya posle bolezni ili trudnosti
••••••
|
He lost his job but soon got back on his feet. Он потерял работу, но вскоре встал на ноги. |
Он потерял работу, но вскоре встал на ноги.
On poteryal rabotu, no vskore vstal na nogi
••••••
|
|
#1873
-
|
cold shoulder
idiom
(kold sholder)
••••••
|
to ignore someone deliberately
••••••
|
намеренно игнорировать кого-то
namerenno ignorirovat' kogo-to
••••••
|
After the argument, she gave him the cold shoulder for days. После ссоры она несколько дней игнорировала его. |
После ссоры она несколько дней игнорировала его.
Posle ssory ona neskol'ko dney ignorirovala ego.
••••••
|
|
#1874
-
|
cry your heart out
idiom
(kraɪ jɔr hɑrt aʊt)
••••••
|
to cry a lot due to sadness
••••••
|
плакать много из-за печали
plakat' mnogo iz-za pechali
••••••
|
She cried her heart out after hearing the bad news. ʃi kraɪd hɜr hɑrt aʊt æftər hɪərɪŋ ðə bæd njus |
Она плакала очень сильно после того, как услышала плохие новости.
ona plakala ochen' sil'no posle togo, kak uslyshala plokhie novosti
••••••
|
|
#1875
-
|
have a soft spot for someone
idiom
(Иметь слабость к кому-то)
••••••
|
to feel affection or fondness for someone
••••••
|
Чувствовать привязанность или нежность к кому-то
Chuvstvovat' privyazannost' ili nezhnost' k komu-to
••••••
|
He has always had a soft spot for his childhood friend. Он всегда имел слабость к своему другу детства. |
Он всегда имел слабость к своему другу детства.
On vsegda imel slabost' k svoemu drugu detstva.
••••••
|
|
#1876
-
|
have mixed feelings
idiom
(hev mikst fílingz)
••••••
|
to be uncertain or have both positive and negative emotions
••••••
|
быть неуверенным или иметь как положительные, так и отрицательные эмоции
byt' neuverennym ili imet' kak polozhitel'nye, tak i otritsatel'nye emotsii
••••••
|
I have mixed feelings about moving to another city. ai hev mikst fílingz abaut múvin tu anóter sítí |
У меня смешанные чувства по поводу переезда в другой город.
U menya smeshannye chuvstva po povodu pereyezda v drugoy gorod.
••••••
|
|
#1877
-
|
judge, jury, and executioner
idiom
(судья, присяжные и палач)
••••••
|
to control all parts of judging and punishing someone
••••••
|
контролировать все части судейства и наказания кого-то
kontrolirovat' vse chasti sudeystva i nakazaniya kogo-to
••••••
|
He acted as judge, jury, and executioner in the matter. Он действовал как судья, присяжные и палач в этом деле. |
Он действовал как судья, присяжные и палач в этом деле.
On deystvoval kak **sudya, prisyazhnye i palach** v etom dele.
••••••
|
|
#1878
-
|
get your wires crossed
idiom
(get yor wires krosd)
••••••
|
to misunderstand someone or something
••••••
|
неправильно понять кого-то или что-то
nepravil'no ponyat' kogo-to ili chto-to
••••••
|
We must have got our wires crossed, because I thought the meeting was tomorrow. wi mast hav got aur wires krosd, bekos ai toht de miting vas tômorrow |
Мы, должно быть, неправильно поняли, потому что я думал, что встреча была завтра.
my, dolzhno byt, nepravil'no ponyali, potomu chto ya dumal, chto vstrecha byla zavtra
••••••
|
|
#1879
-
|
talk at cross purposes
idiom
(ток эт кросс пёрпозес)
••••••
|
to misunderstand each other when talking about different things
••••••
|
неправильно понимать друг друга, говоря о разных вещах
••••••
|
I think we’re talking at cross purposes—I meant next week, not this one. Я думаю, мы говорим на разных языках—я имел в виду следующую неделю, а не эту. |
Я думаю, мы говорим на разных языках—я имел в виду следующую неделю, а не эту. |
|
#1880
-
|
lost in translation
idiom
(лост ин транслеишн)
••••••
|
when the meaning is lost or changed in translation or communication
••••••
|
когда смысл теряется или изменяется в переводе или общении
kogda smysl teryaetsya ili izmenyaetsya v perevode ili obshchenii
••••••
|
The humor was lost in translation when the movie was dubbed. юмор был потерян при переводе, когда фильм был дублирован. |
юмор был потерян при переводе, когда фильм был дублирован.
yumor byl **poteryan pri perevode**, kogda film byl dubliruvan.
••••••
|
|
#1881
-
|
miss the point
idiom
(мисс дэ пойнт)
••••••
|
to fail to understand the main idea
••••••
|
не понять основную идею
ne ponyat' osnovnuyu ideyu
••••••
|
You completely missed the point of my argument. ю комплитли мисд дэ пойнт оф май аргюмэнт |
Ты полностью не понял суть моего аргумента.
ty polnost'yu ne ponyal sut' moyego argumenta
••••••
|
|
#1882
-
|
get the wrong end of the stick
idiom
(гет зе ронг энд оф зе стик)
••••••
|
to misunderstand a situation or statement completely
••••••
|
полностью неправильно понять ситуацию или утверждение
polnost'yu nepravil'no ponyat' situatsiyu ili utverzhdenie
••••••
|
I think you’ve got the wrong end of the stick—I wasn’t blaming you. Я думаю, ты неправильно понял—я не обвинял тебя. |
Я думаю, ты неправильно понял—я не обвинял тебя.
Ya dumayu, ty **nepravil'no ponyal**—ya ne obvinyal tebya.
••••••
|
|
#1883
-
|
go off on a tangent
idiom
(го офф он э тэнджент)
••••••
|
to suddenly start talking about something unrelated
••••••
|
вдруг начать говорить о чем-то не связанном
vdrug nachat' govorit' o chem-to ne svyazannom
••••••
|
He tends to go off on a tangent when discussing politics. Он склонен го офф он э тэнджент, когда говорит о политике. |
Он часто уходит от темы, когда обсуждает политику.
On chasto ukhodyt ot temy, kogda obsuzhdaet politiku.
••••••
|
|
#1884
-
|
put words in someone’s mouth
idiom
(put words in someone's mouth)
••••••
|
to say someone said something they did not
••••••
|
вкладывать слова в чьи-то уста
vkladyvat' slova v ch'yi-to usta
••••••
|
Don’t put words in my mouth—I never said that! Don’t put words in my mouth—I never said that! |
Не вкладывай мне слова в рот — я никогда этого не говорил!
Ne vkladyvay mne slova v rot — ya nikogda etogo ne govoril!
••••••
|
|
#1885
-
|
talk over someone’s head
idiom
(talk over someone's head)
••••••
|
to speak in a way that is too complicated for someone to understand
••••••
|
говорить так, что это слишком сложно для понимания кем-то
govorit tak, chto eto slishkom slozhno dlya ponimaniya kem-to
••••••
|
The professor often talks over students’ heads with technical jargon. Профессор часто говорит над головами студентов техническим жаргоном. |
Профессор часто говорит над головами студентов техническим жаргоном.
Professor chasto **govorit nad golovami studentov** tekhnicheskim zhargonam.
••••••
|
|
#1886
-
|
get something off your chest
idiom
(гет самсинг оф ёр чест)
••••••
|
to talk about something that has been worrying you
••••••
|
говорить о чём-то, что тебя беспокоит
govorit' o chom-to, chto tebya bespokoit
••••••
|
I needed to get it off my chest, so I finally told her the truth. Мне нужно было выпустить это из груди, поэтому я наконец сказал ей правду. |
Мне нужно было выпустить это из груди, поэтому я наконец сказал ей правду.
Mne nuzhno bylo **vypustit' eto iz grudi**, poetomu ya nakonec skazal yey pravdu
••••••
|
|
#1887
-
|
talk in circles
idiom
(talk in circles)
••••••
|
to discuss something without reaching a conclusion
••••••
|
обсуждать что-то без достижения вывода
obsuzhdat' chto-to bez dostizheniya vyvoda
••••••
|
We talked in circles for hours but didn’t solve anything. мы говорили кругами несколько часов, но ничего не решили |
Мы говорили кругами несколько часов, но ничего не решили.
my govorili krugami neskol'ko chasov, no nichego ne reshil
••••••
|
|
#1888
-
|
the bottom line
idiom
(де боттом лайн)
••••••
|
the most important fact or result
••••••
|
самый важный факт или результат
samyi vazhnyi fakt ili rezul'tat
••••••
|
The bottom line is that we need to increase our profits. де боттом лайн есть что нам нужно увеличить наши прибыли. |
Главное, что нам нужно увеличить нашу прибыль.
glavnoe, chto nam nuzhno uvelichit' nashi pribyli
••••••
|
|
#1889
-
|
take no prisoners
idiom
(тейк но призонерс)
••••••
|
to be ruthless or extremely determined in achieving something
••••••
|
быть беспощадным или крайне решительным в достижении чего-то
byt' besposhchadnym ili krayne reshitelnym v dostizhenii chego-to
••••••
|
Our sales team takes no prisoners when it comes to competition. Наша команда по продажам не берет пленных, когда речь идет о конкуренции. |
Наша команда по продажам не берет пленных, когда речь идет о конкуренции.
Nasha komanda po prodazham **ne beret plennykh**, kogda rech' idet o konkurentsii.
••••••
|
|
#1890
-
|
in the trenches
idiom
(в окопах)
••••••
|
to be deeply involved in hard work or challenging situations
••••••
|
быть глубоко вовлеченным в тяжелую работу или сложные ситуации
byt' gluboko vovlechennym v tyazheluyu rabotu ili slozhnye situatsii
••••••
|
She’s in the trenches with the rest of the team, solving problems every day. Она в окопах с остальной командой, решая проблемы каждый день. |
Она в окопах с остальной командой, решая проблемы каждый день.
Ona **v okopakh** s ostal'noy komandoy, reshaya problemy kazhdyy den'.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!