Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 61Lesson 61 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1801
-
|
zoom out
idiom
(зум аут)
••••••
|
to look at a situation from a broader perspective
••••••
|
смотреть на ситуацию с более широкой точки зрения
smotret na situatsiyu s bolee shirokoy tochki zreniya
••••••
|
Let’s zoom out and review the yearly goals. летс зум аут энд ривью зе йирли гоулс |
Давайте посмотрим шире и пересмотрим годовые цели.
davaite posmotrim shire i peresmotrim godovye tseli
••••••
|
|
#1802
-
|
Cook up a story
idiom
(кук ап а стори)
••••••
|
To invent a false story.
••••••
|
Придумать ложную историю.
pridumat lozhnuyu istoriyu
••••••
|
He cooked up a story to explain why he was late. хи кукд ап а стори ту эксплейн вай хи уоз лейт |
Он придумал историю, чтобы объяснить, почему опоздал.
on pridumal istoriyu chtoby obyasnit pochemu opozdal
••••••
|
|
#1803
-
|
Out of the frying pan and into the fire
idiom
(аут оф зе фраинг пэн энд инту зе фаер)
••••••
|
Going from a bad situation to an even worse one.
••••••
|
Попасть из огня да в полымя.
popast iz ognya da v polyamya
••••••
|
Quitting that job put him out of the frying pan and into the fire. квитинг зэт джоб пут хим аут оф зе фраинг пэн энд инту зе фаер |
Уход с той работы поставил его из огня да в полымя.
ukhod s toi raboty postavil yego iz ognya da v polyamya
••••••
|
|
#1804
-
|
As cool as a cucumber
idiom
(эз кул эз э кьюкамбер)
••••••
|
Very calm and relaxed.
••••••
|
Очень спокойный и расслабленный.
ochen spokoyniy i rasslablenniy
••••••
|
Even in stressful situations, she stays as cool as a cucumber. ивен ин стрессфул ситуэйшнс, ши стэйз эз кул эз э кьюкамбер |
Даже в стрессовых ситуациях она остаётся спокойной как удав.
dazhe v stressovikh sitooatsiyakh ana ostayotsya spokoynoy kak udav
••••••
|
|
#1805
-
|
climb the ladder
idiom
(клайм зэ лэдэр)
••••••
|
to move up in position or success, especially in a career
••••••
|
подниматься по карьерной лестнице
podnimatsya po kariernoy lestnitse
••••••
|
He worked hard to climb the ladder in his company. хи воркт хард ту клайм зэ лэдэр ин хиз компани |
Он усердно работал, чтобы подняться по карьерной лестнице.
on userdno rabotal chtoby podnimatsya po kariernoy lestnitse
••••••
|
|
#1806
-
|
make a name for oneself
idiom
(мейк э нейм фор уанселф)
••••••
|
to become well-known or famous for something
••••••
|
стать известным или знаменитым благодаря чему-либо
stat izvestnym ili znamenitym blagodarya chemu-libo
••••••
|
He made a name for himself as a creative designer. хи мейд э нейм фор химселф эз э креатив дизайнер |
Он сделал себе имя как креативный дизайнер.
on sdelal sebe imya kak kreativny dizayner
••••••
|
|
#1807
-
|
follow in someone’s footsteps
idiom
(фолоу ин самуан’с футстепс)
••••••
|
to do the same work or live the same way as someone else, usually a family member
••••••
|
идти по стопам кого-то, обычно члена семьи
idti po stopam kogo-to, obychno chlena semyi
••••••
|
He decided to follow in his father’s footsteps and become a lawyer. хи дисайдиед ту фолоу ин хиз фадэр’с футстепс энд биком э лойер |
Он решил пойти по стопам своего отца и стать юристом.
on reshil poiti po stopam svayego otsa i stat yuristom
••••••
|
|
#1808
-
|
pull out all the stops
idiom
(пул аут ол зе стопс)
••••••
|
to make every possible effort to achieve something
••••••
|
приложить все усилия, чтобы чего-то достичь
prilozhit vse usiliya chtoby chivota dostich
••••••
|
The team pulled out all the stops to win the championship. зе тим пулд аут ол зе стопс ту вин зе чемпионшип |
Команда приложила все усилия, чтобы выиграть чемпионат.
komanda prilozhila vse usiliya chtoby vyigrat chempionat
••••••
|
|
#1809
-
|
go for broke
idiom
(го фор броук)
••••••
|
to risk everything to achieve success
••••••
|
рисковать всем, чтобы добиться успеха
riskovat vsem chtoby dobitsya uspeha
••••••
|
They decided to go for broke and launch their new product. они решили го фор броук и запустить свой новый продукт |
Они решили рискнуть всем и запустить свой новый продукт.
oni reshili risknut vsem i zapustit svoy novyy produkt
••••••
|
|
#1810
-
|
cornerstone of success
idiom
(корнерстоун оф саксес)
••••••
|
the most important foundation or element for achieving success
••••••
|
самая важная основа или элемент для достижения успеха
samaya vazhnaya osnova ili element dlya dostizheniya uspeha
••••••
|
Hard work is the cornerstone of success. хард ворк из зе корнерстоун оф саксес |
Упорный труд — это краеугольный камень успеха.
uporny trud eto kraeugolny kamen uspeha
••••••
|
|
#1811
-
|
cold call
idiom
(колд кол)
••••••
|
to contact a potential customer without prior introduction
••••••
|
связываться с потенциальным клиентом без предварительного знакомства
svyazivatsya s potentsialnym klientom bez predvaritelnogo znakomstva
••••••
|
He spent all morning making cold calls to new clients. хи спент ол морнинг мэйкинг колд колс ту нью клайентс |
Он провёл всё утро, делая холодные звонки новым клиентам.
on provyol fsyo utro delaya kholodnye zvonki novym klientam
••••••
|
|
#1812
-
|
low-hanging fruit
idiom
(лоу хэнгин фрут)
••••••
|
something easy to achieve or target
••••••
|
что-то лёгкое для достижения или выполнения
chto-to lyogkoye dlya dostizheniya ili vypolneniya
••••••
|
We should focus on the low-hanging fruit before tackling bigger goals. ви шуд фокус он зе лоу хэнгин фрут бифор таклинг биггер голс |
Нам следует сосредоточиться на лёгких задачах, прежде чем браться за более крупные цели.
nam sleduet sosredotochitsya na lyogkikh zadachakh prezhde chem bratsya za boleye krupnye tseli
••••••
|
|
#1813
-
|
seal the deal
idiom
(сил зэ дил)
••••••
|
to finalize or confirm an agreement
••••••
|
заключить или подтвердить соглашение
zaklyuchit ili podtverdit soglashenie
••••••
|
Offering a discount helped us seal the deal with the client. офферинг э дискАунт хелпд ас сил зэ дил уиз зэ клайент |
Предложение скидки помогло нам заключить сделку с клиентом.
predlozhenie skidki pomoglo nam zaklyuchit sdelku s klientom
••••••
|
|
#1814
-
|
thick as thieves
idiom
(сик энд тайвз)
••••••
|
very close friends who share everything
••••••
|
очень близкие друзья, которые делятся всем
ochen blizkie druzya kotorye delyatsya vsem
••••••
|
Those two are thick as thieves. доз ту а ар сик энд тайвз |
Они двое — очень близкие друзья.
oni dvoye ochen blizkie druzya
••••••
|
|
#1815
-
|
keep someone at arm’s length
idiom
(кип самуан ат армс лентс)
••••••
|
to avoid getting too close to someone
••••••
|
держать кого-то на расстоянии
derzhat kogo-to na rasstoyanii
••••••
|
After the argument, I kept him at arm’s length. афтэ зэ аргьюмент, ай кепт хим ат армс лентс |
После ссоры я держал его на расстоянии.
posle ssory ya derzhal yego na rasstoyanii
••••••
|
|
#1816
-
|
true colors
idiom
(тру калорз)
••••••
|
someone’s real character or intentions
••••••
|
настоящий характер или истинные намерения человека
nastoyashchiy kharakter ili istinnye namereniya cheloveka
••••••
|
He showed his true colors when he lied to me. он показал свои тру калорз, когда солгал мне |
Он показал свои настоящие цвета, когда солгал мне.
on pokazal svoi nastoyashchie tsveta kogda solgal mnye
••••••
|
|
#1817
-
|
heart-to-heart
idiom
(харт-ту-харт)
••••••
|
an honest and open conversation between friends
••••••
|
честный и откровенный разговор между друзьями
chestnyy i otkrovennyy razgovor mezhdu druz'yami
••••••
|
We had a heart-to-heart last night about everything. мы вчера вечером имели харт-ту-харт обо всём |
Мы вчера вечером откровенно поговорили обо всём.
my vchera vecherom otkrovenno pogovorili obo vsom
••••••
|
|
#1818
-
|
put first things first
idiom
(пут фёрст синґс фёрст)
••••••
|
to focus on the most important things before others
••••••
|
сначала сосредоточься на самых важных вещах
snachala sosredotochsya na samikh vazhnikh veshchakh
••••••
|
When managing time, always put first things first. вен мэнаджинґ тайм, олвэйз пут фёрст синґс фёрст |
Управляя временем, всегда ставь на первое место самые важные вещи.
upravlyaya vremenem, vsegda stav na pervoye mesto samye vazhnye veshchi
••••••
|
|
#1819
-
|
the tipping point
idiom
(зе типпинг поинт)
••••••
|
the moment when a change becomes unstoppable
••••••
|
момент, когда изменение становится необратимым
moment kogda izmenenie stanavitsya neobratimym
••••••
|
Climate change has reached the tipping point for action. изменение климата достигло зе типпинг поинт для действий |
Изменение климата достигло точки невозврата для действий.
izmenenie klimata dostiglo tochki nevozvrata dlya deystviy
••••••
|
|
#1820
-
|
chain reaction
idiom
(чейн риэкшн)
••••••
|
a series of events triggered by one event
••••••
|
цепная реакция событий, вызванных одним событием
tsepnaya reaktsiya sobytiy vyzvannykh odnim sobytiyem
••••••
|
One breakthrough can start a chain reaction of new innovations. одно открытие может вызвать чейн риэкшн новых инноваций |
Одно открытие может вызвать цепную реакцию новых инноваций.
odno otkrytiye mozhet vyzvat tsepnuyu reaktsiyu novykh innovatsiy
••••••
|
|
#1821
-
|
the best of both worlds
idiom
(зе бест оф боф ворлдс)
••••••
|
a situation in which you can enjoy the advantages of two very different things at the same time
••••••
|
ситуация, в которой можно наслаждаться преимуществами двух совершенно разных вещей одновременно
situatsiya v kotoroy mozhno naslazhdat'sya preimushchestvami dvukh sovershenno raznykh veshchey odnovremenno
••••••
|
She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds. ши воркс ин зе сити энд ливз ин зе кантри, со ши гетс зе бест оф боф ворлдс |
Она работает в городе и живёт в деревне, так что у неё есть лучшее из двух миров.
ona rabotaet v gorode i zhivyot v derevne tak shto u neyo yest luchsheye iz dvukh mirov
••••••
|
|
#1822
-
|
see eye to eye
idiom
(си ай ту ай)
••••••
|
to agree with someone
••••••
|
соглашаться с кем-то
soglashatsya s kem-to
••••••
|
They finally saw eye to eye on the business deal. зэй файнали со ай ту ай он зэ бизнес дил |
Они наконец-то согласились по поводу сделки.
ani nakonets-ta soglasilis po povodu sdelki
••••••
|
|
#1823
-
|
when pigs fly
idiom
(уэн пигз флай)
••••••
|
something that will never happen
••••••
|
то, что никогда не случится
to chto nikogda ne sluchitsya
••••••
|
He'll clean his room when pigs fly. хил клин хиз рум уэн пигз флай |
Он уберёт свою комнату, когда свиньи полетят.
on uberyot svoyu komnatu kogda svini polyetyat
••••••
|
|
#1824
-
|
to kill two birds with one stone
idiom
(ту кил ту бёрдс уиз уан стоун)
••••••
|
to achieve two things at once
••••••
|
убить двух зайцев одним выстрелом
ubit dvukh zaytsev odnim vystrelom
••••••
|
I can kill two birds with one stone by listening to a podcast while I exercise. ай кэн кил ту бёрдс уиз уан стоун бай лисенинг ту э подкаст уайл ай эксерсайз |
Я могу убить двух зайцев одним выстрелом, слушая подкаст во время тренировки.
ya mogu ubit dvukh zaytsev odnim vystrelom slushaya podkast vo vremya trenirovki
••••••
|
|
#1825
-
|
peace talks
idiom
(пис токс)
••••••
|
negotiations aimed at ending a conflict
••••••
|
переговоры, направленные на прекращение конфликта
peregovory napravlennye na prekrashchenie konflikta
••••••
|
The peace talks between the two countries lasted for weeks. з пис токс битвин з ту кантриз ластед фор викс |
Мирные переговоры между двумя странами продолжались неделями.
mirnye peregovory mezhdu dvumya stranami prodolzhalis nedelyami
••••••
|
|
#1826
-
|
war of words
idiom
(уор оф уордс)
••••••
|
an argument or verbal conflict
••••••
|
спор или словесный конфликт
spor ili slovesny konflikt
••••••
|
The two politicians engaged in a war of words on TV. два политика вступили в уор оф уордс на телевидении |
Два политика вступили в словесную перепалку на телевидении.
dva politika vstupili v slovesnuyu perepalku na televizii
••••••
|
|
#1827
-
|
win the peace
idiom
(уин зэ пиc)
••••••
|
to succeed in maintaining peace after a conflict
••••••
|
добиться сохранения мира после конфликта
dobitsya sokhraneniya mira posle konflikta
••••••
|
The treaty was a success, but they still had to win the peace. дэ трити уоз э саксэс бат зэй стил хэд ту уин зэ пиc |
Договор был успешным, но им всё ещё предстояло завоевать мир.
dogovor byl uspeshnym no im vsyo eshchyo predstoyalo zavoevat mir
••••••
|
|
#1828
-
|
Don't give up the ship
idiom
(донт гив ап зе шип)
••••••
|
never give up; keep going despite challenges
••••••
|
никогда не сдавайся; продолжай несмотря на трудности
nikogda ne sdavajsya; prodolzhai nesmotrya na trudnosti
••••••
|
Don't give up the ship. You'll get through this tough situation. донт гив ап зе шип. юл гет фру зис таф ситуэйшн. |
Не сдавай корабль. Ты справишься с этой трудной ситуацией.
ne sdavai korabl. ti spravishsya s etoi trudnoi situatsiei
••••••
|
|
#1829
-
|
Keep going strong
idiom
(кип гоуинг стронг)
••••••
|
to keep persevering and not give up
••••••
|
продолжать упорно трудиться и не сдаваться
prodolzhat uporno truditsa i ne sdavatsa
••••••
|
Even when times are tough, remember to keep going strong. даже когда времена трудные, помни кип гоуинг стронг |
Даже когда времена трудные, помни продолжай идти вперёд.
dazhe kogda vremena trudniye, pomni prodolzhai idti vperyod
••••••
|
|
#1830
-
|
to weather the storm
idiom
(ту уэзер зе сторм)
••••••
|
to successfully overcome a difficult or challenging situation
••••••
|
успешно преодолеть трудную или сложную ситуацию
uspeshno preodolet trudnuyu ili slozhnuyu situatsiyu
••••••
|
Despite the economic downturn, the company managed to weather the storm and stay profitable. несмотря на экономический спад, компания смогла успешно преодолеть бурю и остаться прибыльной |
Несмотря на экономический спад, компания смогла успешно пережить бурю и остаться прибыльной.
nesmotrya na ekonomicheskiy spad kompaniya smogla uspeshno perezhit buryu i ostatsya pribylnoy
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!