Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 70Lesson 70 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2071
-
|
sweet tooth
idiom
(свит туф)
••••••
|
a love for sweet foods
••••••
|
любовь к сладким продуктам
lyubov' k sladkim produktam
••••••
|
She has a sweet tooth and can’t resist desserts. У неё свит туф, и она не может устоять перед десертами. |
У неё есть свит туф, и она не может устоять перед десертами.
U nee yest' **sweet tooth**, i ona ne mozhet ustoyat' pered desertami.
••••••
|
|
#2072
-
|
get along with
idiom
(гет алонг виз)
••••••
|
to have a good relationship with someone
••••••
|
иметь хорошие отношения с кем-то
imet' khoroshie otnosheniya s kem-to
••••••
|
I really get along with my coworkers. я действительно хорошо ладлю с моими коллегами. |
Я действительно хорошо ладлю с моими коллегами.
ya deystvitel'no khorosho ladlyu s moimi kollegami
••••••
|
|
#2073
-
|
on the same wavelength
idiom
(он зе сэйм уэйвленс)
••••••
|
to think in a similar way as someone else
••••••
|
думать похожим образом на кого-то другого
dumat' pokhozhim obrazom na kogo-to drugogo
••••••
|
My best friend and I are always on the same wavelength. Мой лучший друг и я всегда на одной волне. |
Мой лучший друг и я всегда на одной волне.
Moy luchshiy drug i ya vsegda na odnoi volne.
••••••
|
|
#2074
-
|
a shoulder to cry on
idiom
(a sholder tu krai on)
••••••
|
someone who listens and supports you when you are sad
••••••
|
кто-то, кто слушает и поддерживает вас, когда вы грустны
kto-to, kto slushaet i podderzhivayet vas, kogda vy grustny
••••••
|
She has always been a shoulder to cry on when I needed help. она всегда была a sholder tu krai on, когда мне нужна была помощь. |
она всегда была плечом, на котором можно поплакать, когда мне нужна была помощь.
ona vsegda byla **plechom, na kotorom mozhno poplakat'**, kogda mne nuzhna byla pomoshch'
••••••
|
|
#2075
-
|
bury the hatchet
idiom
(бери зе хэтчет)
••••••
|
to stop fighting and become friends again
••••••
|
перестать ссориться и помириться
••••••
|
After years of argument, they decided to bury the hatchet. После лет ссор они решили бери зе хэтчет. |
После многих лет споров они решили закопать топор войны. |
|
#2076
-
|
Disrupt the market
idiom
(дисрапт зе маркет)
••••••
|
To radically change an industry with innovation.
••••••
|
Радикально изменить индустрию с помощью инноваций.
ra-di-kal-no iz-me-nit in-dus-tree-yu s po-mo-shch-yu in-no-va-tsii.
••••••
|
Their app aims to disrupt the market for food delivery. их приложение направлено на то, чтобы взбудоражить рынок доставки еды. |
Их приложение направлено на то, чтобы взбудоражить рынок доставки еды.
ikh pri-lo-zhe-nie na-pra-vle-no na to, chtoby **vz-bu-do-ra-zhit ryn-ok** do-stav-ki ye-dy.
••••••
|
|
#2077
-
|
Runway
idiom
(ranvej)
••••••
|
The time a startup has before running out of cash.
••••••
|
Время, которое стартап имеет до того, как у него закончатся деньги.
••••••
|
We only have six months of runway left. У нас осталось всего шесть месяцев runway. |
У нас осталось всего шесть месяцев runway. |
|
#2078
-
|
Scale up
idiom
(масштабировать вверх)
••••••
|
To expand a company’s operations or reach.
••••••
|
Расширять операции или охват компании.
rasshiryat' operatsii ili okhvat kompanii.
••••••
|
The startup is ready to scale up after its first funding round. Стартап готов масштабировать вверх после первого раунда финансирования. |
Стартап готов масштабировать после первого раунда финансирования.
Startap gotov **masshtabirovat'** posle pervogo raunda finansirovaniya.
••••••
|
|
#2079
-
|
Minimum Viable Product (MVP)
idiom
(минимум вайабл продукт)
••••••
|
The simplest version of a product used to test an idea.
••••••
|
Самая простая версия продукта, используемая для тестирования идеи.
Samaya prostaya versiya produkta, ispol'zuyemaya dlya testirovaniya idei.
••••••
|
We launched an MVP to get feedback before the full version. мы запустили MVP, чтобы получить отзывы до полной версии. |
Мы запустили MVP, чтобы получить отзывы до полной версии.
My zapustili **MVP**, chtoby poluchit' otzyvy do pol'noy versii.
••••••
|
|
#2080
-
|
Tech-savvy
idiom
(тех-савви)
••••••
|
Having good knowledge of modern technology.
••••••
|
Иметь хорошие знания о современной технологии.
Imet' khoroshie znaniya o sovremennoy tekhnologii.
••••••
|
Our tech-savvy team built the prototype in just a week. Наша тех-савви команда построила прототип всего за неделю. |
Наша технически грамотная команда построила прототип всего за неделю.
Nasha tekhno-gramotnaya komanda postroila prototip vsego za nedelyu.
••••••
|
|
#2081
-
|
Get traction
idiom
(гет тракшн)
••••••
|
To start gaining attention or success in the market.
••••••
|
Начать привлекать внимание или добиваться успеха на рынке.
Nachat' privlekat' vnimanie ili dobivat'sya uspekha na rynke.
••••••
|
The new app is starting to get traction among users. зе нью апп из стартинг ту гет тракшн амонг юзерс. |
Новое приложение начинает набирать популярность среди пользователей.
Novoje prilozenie nachinaet **nabit' popularnost'** sredi pol'zovateley.
••••••
|
|
#2082
-
|
Seed funding
idiom
(сид фандинг)
••••••
|
Initial capital used to start a business.
••••••
|
Начальный капитал, используемый для старта бизнеса.
nachal'nyy kapital, ispol'zuyemyy dlya starta biznesa.
••••••
|
They received seed funding from angel investors. Они получили seed funding от ангельских инвесторов. |
Они получили начальное финансирование от ангельских инвесторов.
Oni poluchili **seed funding** ot angelskikh investorov.
••••••
|
|
#2083
-
|
Exit strategy
idiom
(экзит стратегия)
••••••
|
A plan for how investors or founders will eventually leave or cash out.
••••••
|
План того, как инвесторы или основатели в конце концов выйдут или выведут деньги.
Plan togo, kak investory ili osnovateli v kontse kontsov vyydut ili vyvedut dengi.
••••••
|
Every startup should have a clear exit strategy. Каждый стартап должен иметь четкую экзит стратегию. |
Каждый стартап должен иметь четкую экзит стратегию.
Kazhdyy startup dolzhen imet' chёtkuyu **ekzit strategiyu**.
••••••
|
|
#2084
-
|
Early adopter
idiom
(Эрли адоптер)
••••••
|
Someone who starts using a new product before others.
••••••
|
Человек, который начинает использовать новый продукт раньше других.
Chelovek, kotoryy nachinayet ispol'zovat' novyy produkt ran'she drugikh.
••••••
|
Early adopters often help startups refine their products. Эрли адоптеры часто помогают стартапам улучшать свои продукты. |
Эрли адоптеры часто помогают стартапам улучшать свои продукты.
Early adopters chasto pomogayut startapam uluchshat' svoi produkty.
••••••
|
|
#2085
-
|
under the pump
idiom
(андер зе памп)
••••••
|
to be under a lot of pressure or stress
••••••
|
быть под большим давлением или стрессом
byti pod bolshim davleniem ili stressom
••••••
|
The team has been under the pump to meet the project deadline. Команда была under the pump, чтобы уложиться в срок проекта. |
Команда была под давлением, чтобы уложиться в срок проекта.
Komanda byla **pod davleniem**, chtoby ulozhitsya v srok projekta.
••••••
|
|
#2086
-
|
crack under pressure
idiom
(крэк андэр прешур)
••••••
|
to lose control or fail when under stress
••••••
|
потерять контроль или потерпеть неудачу под давлением
poteryat' kontrol' ili poterpety neudachu pod davleniem
••••••
|
Some people crack under pressure, while others thrive. Некоторые люди крэк андэр прешур, а другие преуспевают. |
Некоторые люди ломаются под давлением, а другие преуспевают.
Nekotorye lyudi **lomayutsya pod davleniem**, a drugie preuspevayut.
••••••
|
|
#2087
-
|
buckle under the strain
idiom
(bákıl ánder dhe stréyn)
••••••
|
to give in to stress or pressure
••••••
|
поддаться стрессу или давлению
poddat'sya stressu ili davleniyu
••••••
|
She refused to buckle under the strain and kept going. shi rifyúz dtu bákıl ánder dhe stréyn and képt góing |
Она отказалась поддаться стрессу и продолжала идти.
ona otkazalas' **poddat'sya stressu** i prodolzhala idti
••••••
|
|
#2088
-
|
feel the strain
idiom
(фил зе стрейн)
••••••
|
to feel stress or pressure from a difficult situation
••••••
|
чувствовать стресс или давление из-за сложной ситуации
chuvstvovat' stress ili davlenie iz-za slozhnoy situatsii
••••••
|
Many employees are starting to feel the strain of the workload. Многие сотрудники начинают фил зе стрейн от рабочей нагрузки. |
Многие сотрудники начинают ощущать давление от рабочей нагрузки.
Mnogie sotrudniki nachinayut oschushchat' davlenie ot rabochey nagruzki
••••••
|
|
#2089
-
|
carry the world on your shoulders
idiom
(carry the world on your shoulders)
••••••
|
to feel responsible for everything; to take on too much stress
••••••
|
чувствовать ответственность за все; брать на себя слишком много стресса
chuvstvovat' otvetstvennost' za vse; brat' na sebya slishkom mnogo stressa
••••••
|
You can’t carry the world on your shoulders; learn to share the load. ты не можешь carry the world on your shoulders; научись делить нагрузку. |
ты не можешь нести мир на своих плечах; научись делить нагрузку.
ty ne mozhesh' **nesti mir na svoikh plechakh**; nauchish'sya delit' nagruzku.
••••••
|
|
#2090
-
|
a masterpiece
idiom
(э мастерпис)
••••••
|
an outstanding work of art or achievement
••••••
|
выдающаяся работа искусства или достижение
vydajushchayasya rabota iskusstva ili dostizheniye
••••••
|
Her latest sculpture is truly a masterpiece. Ее последняя скульптура действительно шедевр. |
Ее последняя скульптура действительно шедевр.
Eyo poslednyaya skul'ptura deystvitel'no **shedevr**.
••••••
|
|
#2091
-
|
in full color
idiom
(ин фулл колор)
••••••
|
in great detail and vividness
••••••
|
в большом объеме и яркости
v bol'shikh detal'yakh i yarkosti
••••••
|
The documentary showed the event in full color. Документальный фильм показал событие ин фулл колор. |
Документальный фильм показал событие в полном цвете.
Dokumental'nyy film pokazal sobytiye **v polnom tsvete**.
••••••
|
|
#2092
-
|
a splash of color
idiom
(a splash of color)
••••••
|
a small amount of bright color added for effect
••••••
|
небольшое количество яркого цвета, добавленное для эффекта
nebol'shoe kolichestvo yarkogo tsveta, dobavlennoe dlya effekta
••••••
|
Add a splash of color to make the room lively. добавьте каплю цвета, чтобы сделать комнату живой. |
Добавьте каплю цвета, чтобы сделать комнату живой.
dobav'te **kaplyu tsveta**, chtoby sdelat' komnatu zhivoy
••••••
|
|
#2093
-
|
picture perfect
idiom
(piktchur perfekct)
••••••
|
completely flawless or ideal
••••••
|
совершенно безупречный или идеальный
••••••
|
Their wedding day was picture perfect. Их день свадьбы был piktchur perfekct. |
Их день свадьбы был совершенно безупречным. |
|
#2094
-
|
stab someone in the back
idiom
(stáb samwan in dhe bak)
••••••
|
to betray someone who trusts you
••••••
|
предать того, кто доверяет вам
predat' togo, kto doveryaet vam
••••••
|
I can’t believe he stabbed me in the back after all I did for him. ai kent biliv hi stábd mi in dhe bak aftr ol ai did for him |
Не могу поверить, что он ударил меня в спину, после всего, что я для него сделал.
Ne mogu poverit', chto on **udaril menya v spinu**, posle vsego, chto ya dlya nego sdelal.
••••••
|
|
#2095
-
|
a daydreamer
idiom
(дэйдример)
••••••
|
someone who spends a lot of time thinking about pleasant things rather than working
••••••
|
человек, который тратит много времени, думая о приятных вещах вместо того, чтобы работать
chelovek, kotoryy tratit mnogo vremeni, dumaya o priyatnykh veshchakh vmesto togo, chtoby rabotat'
••••••
|
She’s a daydreamer who often forgets what she’s doing. Она мечтательница, которая часто забывает, что она делает. |
Она мечтательница, которая часто забывает, что она делает.
Ona **mechtatelnitsa**, kotoraya chasto zabyvayet, chto ona delayet.
••••••
|
|
#2096
-
|
a happy camper
idiom
(э хэппи кемпер)
••••••
|
a person who is content and satisfied with life
••••••
|
человек, который доволен и удовлетворён жизнью
chelovek, kotoryj dovol`n i udovletvoren zhiznyu
••••••
|
After getting the job, he’s been a happy camper. после того как он получил работу, он стал счастливым кемпером. |
После того как он получил работу, он стал счастливым кемпером.
posle togo kak on poluchil rabotu, on stal schastlivym kemperom
••••••
|
|
#2097
-
|
a workaholic
idiom
(воркахолик)
••••••
|
a person who works too much and finds it hard to stop
••••••
|
человек, который работает слишком много и не может остановиться
chelovek, kotoryy rabotayet slishkom mnogo i ne mozhet ostanovit'sya
••••••
|
He’s such a workaholic, even on weekends he works. Он такой воркахолик, даже по выходным работает. |
Он такой воркахолик, даже по выходным работает.
On takoy **workaholic**, dazhe po vykhodnym rabotayet.
••••••
|
|
#2098
-
|
Dress to kill
idiom
(dres tu kil)
••••••
|
To wear clothes that attract a lot of attention and admiration.
••••••
|
Носить одежду, которая привлекает много внимания и восхищения.
Nosit' odezhdu, kotoraya privlekaet mnogo vnimaniya i voskhishcheniya.
••••••
|
She always dresses to kill when she goes to parties. shi olweiz dreses tu kil wen shi goes tu parties. |
Она всегда одевается эффектно, когда идет на вечеринки.
O-na vseg-da o-de-va-et-sya ef-fek-tno, kog-da id-yot na ve-cherin-ki.
••••••
|
|
#2099
-
|
Wear your heart on your sleeve
idiom
(Wear your heart on your sleeve)
••••••
|
To openly show your emotions or feelings.
••••••
|
Открыто показывать свои эмоции или чувства.
Otkryto pokazyvat' svoi emotsii ili chuvstva.
••••••
|
He wears his heart on his sleeve, so you always know how he feels. Он носит свое сердце на рукаве, так что вы всегда знаете, как он себя чувствует. |
Он носит свое сердце на рукаве, так что вы всегда знаете, как он себя чувствует.
On **nosit svoe serdtse na rukave**, tak chto vy vsegda znayete, kak on sebya chuvstvuet.
••••••
|
|
#2100
-
|
Bursting at the seams
idiom
(бёрстинг эт зи симс)
••••••
|
To be very full or crowded.
••••••
|
быть очень полным или переполненным.
byt' ochen' polnym ili perepolnennym
••••••
|
The store was bursting at the seams during the sale. Зе стор воз бёрстинг эт зи симс дуаринг зе сэйл. |
Магазин был переполнен во время распродажи.
Magazin byl perepolnen vo vremya rasprodazhi
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!