Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 114Lesson 114 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3391
-
|
lay your cards on the table
idiom
(ley yor kardz on dhe teibl)
••••••
|
to be open and honest about your intentions or plans
••••••
|
быть открытым и честным в отношении своих намерений или планов
byt' otkrytym i chestnym v otnoshenii svoikh namereniy ili planov
••••••
|
Let’s lay our cards on the table and discuss this honestly. lets ley aor kardz on dhe teibl and diskas dis onestly |
Давайте положим наши карты на стол и честно обсудим это.
Davayte **polozhim nashi karty na stol** i chestno obsudim eto
••••••
|
|
#3392
-
|
can of worms
idiom
(кан оф уорммс)
••••••
|
a complex problem that may cause more trouble once started
••••••
|
сложная проблема, которая может вызвать еще больше проблем, как только она начнется
slozhnaya problema, kotoraya mozhet vyzvat' eshche bol'she problem, kak tol'ko ona nachnetsya
••••••
|
AI bias is a can of worms that’s hard to fix. пристрастие ИИ — это кан оф уорммс, которую трудно исправить. |
пристрастие ИИ — это кан оф уорммс, которую трудно исправить.
pristrastie ii — eto **kan of worms**, kotoruyu trudno ispravit'
••••••
|
|
#3393
-
|
cross the ethical line
idiom
(kros ze ethikal layn)
••••••
|
to do something that is considered morally wrong in ethics
••••••
|
делать что-то, что считается морально неправильным в этике
delat' chto-to, chto schitaetsya moral'no nepravil'nym v etike
••••••
|
Selling user data without permission crosses the ethical line. продажа данных пользователей без разрешения перешла этическую черту. |
Продажа данных пользователей без разрешения перешла этическую черту.
prodazha dannykh pol'zovateley bez razresheniya **pereshla eticheskuyu chertu**.
••••••
|
|
#3394
-
|
open a Pandora’s box
idiom
(open a Pandora's box)
••••••
|
to start something that causes many unexpected problems
••••••
|
начать что-то, что вызывает множество неожиданных проблем
••••••
|
Unregulated AI development may open a Pandora’s box of ethical issues. Нерегулируемое развитие ИИ может открыть коробку Пандоры этических проблем. |
Нерегулируемое развитие ИИ может открыть коробку Пандоры этических проблем. |
|
#3395
-
|
slippery slope
idiom
(слиппери слоуп)
••••••
|
a situation that can lead to serious problems if not controlled
••••••
|
ситуация, которая может привести к серьезным проблемам, если не контролировать её
••••••
|
Allowing AI to make moral decisions is a slippery slope. разрешение ИИ принимать моральные решения — это слиппери слоуп. |
Разрешение ИИ принимать моральные решения — это скользкий склон. |
|
#3396
-
|
carry the load
idiom
(carry the load)
••••••
|
to take responsibility for something difficult
••••••
|
брать ответственность за что-то трудное
brat otvetstvennost' za chto-to trudnoe
••••••
|
She had to carry the load after her manager resigned. ей пришлось carry the load после того как её менеджер подал в отставку. |
Ей пришлось взять на себя ответственность после того, как её менеджер подал в отставку.
ey prishlos' vzyat' na sebya otvetstvennost' posle togo kak yeyo menedzher podal v otstavku
••••••
|
|
#3397
-
|
have your hands full
idiom
(hæv jɔr hændz fʊl)
••••••
|
to be very busy with work or responsibilities
••••••
|
быть очень занятым работой или обязанностями
••••••
|
She can’t take on another task right now—she already has her hands full. shi kænt teik ɒn əˈnʌðə tæsk raɪt naʊ—shi ɔlredi hæz hɜr hændz fʊl |
Она не может взять на себя новую задачу прямо сейчас — у неё уже по рукам. |
|
#3398
-
|
keep the dream alive
idiom
(kip dhe drim alayv)
••••••
|
to continue to hope or work toward a goal even after setbacks
••••••
|
продолжать надеяться или работать над целью, несмотря на неудачи
prodolzhat' nadeyatsya ili rabotat' nad tseley, nesmotrya na neudachi
••••••
|
Even after the failure, they kept the dream alive. iven afte dhe feiljur, dhei kept dhe drim alayv. |
Даже после неудачи, они сохранили мечту живой.
Dazhe posle neudachi, oni sohraniyali mechtu zhivoy.
••••••
|
|
#3399
-
|
to the letter
idiom
(tu zeh leter)
••••••
|
exactly as instructed
••••••
|
точно как указано
tochno kak ukazano
••••••
|
She followed her teacher’s advice to the letter. она последовала совету своего учителя до последней буквы. |
Она последовала совету своего учителя до последней буквы.
ona posledovala sovetu svoego uchitelya do posledney bukvy
••••••
|
|
#3400
-
|
the real McCoy
idiom
(зе риал Маккой)
••••••
|
the genuine or original thing
••••••
|
подлинная или оригинальная вещь
podlinnaya ili original'naya vesh'
••••••
|
This painting is the real McCoy, not a copy. эта картина зе риал Маккой, а не копия. |
Это картина зе риал Маккой, а не копия.
eta kartina **ze real McCoy**, a ne kopiya.
••••••
|
|
#3401
-
|
true to one’s word
idiom
(тру ту уан’с ворд)
••••••
|
to do what one has promised
••••••
|
делать то, что пообещал
delat' to, chto poobeshchal
••••••
|
He was true to his word and helped me move. Он был верен своему слову и помог мне переехать. |
Он был верен своему слову и помог мне переехать.
On byl **veren svoemu slovu** i pomog mne pereyekhat'.
••••••
|
|
#3402
-
|
life of the party
idiom
(laif of de partii)
••••••
|
the most lively and entertaining person at a party
••••••
|
самый энергичный и развлекательный человек на вечеринке
samyy energichnyy i razvlekatel'nyy chelovek na vecherinke
••••••
|
Jake is always the life of the party. Джейк всегда life of the party. |
Джейк всегда life of the party.
Dzhayk vsegda life of the party
••••••
|
|
#3403
-
|
party animal
idiom
(пати анимал)
••••••
|
someone who loves going to parties
••••••
|
тот, кто любит ходить на вечеринки
tot, kto lyubit khodit na vecherinki
••••••
|
She’s such a party animal, always out on weekends. Она такая пати анимал, всегда выходит на выходных. |
Она такая пати анимал, всегда выходит на выходных.
Ona takaya **pati animal**, vsegda vykhodit na vykhodnykh.
••••••
|
|
#3404
-
|
ring in the new year
idiom
(ринг ин зе нью йеар)
••••••
|
to celebrate the start of a new year
••••••
|
праздновать начало нового года
prazdnovat' nachalo novogo goda
••••••
|
We gathered downtown to ring in the new year together. Мы собрались в центре города, чтобы ринг ин зе нью йеар вместе. |
Мы собрались в центре города, чтобы встретить новый год вместе.
My sobralis' v tsentre goroda, chtoby vstrestit' novyy god vmeste.
••••••
|
|
#3405
-
|
cut loose
idiom
(kat lus)
••••••
|
to behave freely and enjoy oneself
••••••
|
вести себя свободно и наслаждаться жизнью
••••••
|
It’s the weekend—time to cut loose! its de víkend—taim tu kat lus! |
Наступили выходные — время расслабиться! |
|
#3406
-
|
dance the night away
idiom
(dants zhe noch'yu)
••••••
|
to dance for a long time, especially during a celebration
••••••
|
tanets' dlinno, osobenno vo vremya tsel'cseremonii
tanets' dlinno, osobenno vo vremya tsel'cseremonii
••••••
|
Everyone danced the night away at the wedding reception. Vse tan'cavali do utra na svadebnoi priekat'e. |
Vse tan'cavali do utra na svadebnoi priekat'e
Vse tan'cavali do utra na svadebnoi priekat'e
••••••
|
|
#3407
-
|
hit the dance floor
idiom
(хит зе данс флор)
••••••
|
to start dancing, especially at a party
••••••
|
начать танцевать, особенно на вечеринке
nachat tancevat, osobenno na vecherinke
••••••
|
Let’s hit the dance floor and show our moves! Давайте хит зе данс флор и покажем наши движения! |
Давайте выйдем на танцпол и покажем наши движения!
Davayte vyidim na tantspol i pokazhem nashi dvizheniya!
••••••
|
|
#3408
-
|
raise a toast
idiom
(поднять тост)
••••••
|
to honor someone or something with a drink
••••••
|
почтить кого-то или что-то напитком
pochtit' kogo-to ili chto-to napitkom
••••••
|
We raised a toast to the newlyweds. Мы подняли тост за новобрачных. |
Мы подняли тост за новобрачных.
My podnyali tost za novobrachnykh.
••••••
|
|
#3409
-
|
party pooper
idiom
(пати пупер)
••••••
|
someone who spoils the fun of others
••••••
|
тот, кто портит веселье других
tot, kto portit vesel'ye drugikh
••••••
|
Don’t be a party pooper, join the fun! Не будь пати пупером, присоединись к веселью! |
Не будь занудой, присоединись к веселью!
Ne bud' zanudoy, prisoedinis' k vesel'yu!
••••••
|
|
#3410
-
|
call it a night
idiom
(kol it a nait)
••••••
|
to stop what you are doing and go home, especially after a party
••••••
|
перестать делать то, что вы делаете, и идти домой, особенно после вечеринки
••••••
|
It’s getting late, let’s call it a night. уже поздно, давайте call it a night. |
Уже поздно, давайте идти домой. |
|
#3411
-
|
ahead of time
idiom
(ahead of time)
••••••
|
before the expected or planned time
••••••
|
до ожидаемого или запланированного времени
••••••
|
She finished her work ahead of time. Она закончила свою работу ahead of time. |
Она закончила свою работу до ожидаемого времени. |
|
#3412
-
|
better late than never
idiom
(bèter lèt zan névèr)
••••••
|
it’s better to do something late than not do it at all
••••••
|
лучше сделать что-то поздно, чем не сделать это вообще
luchshe sdelat' chto-to pozdno, chem ne sdelat' eto voobsche
••••••
|
Better late than never – he finally apologized. Better late than never – он наконец извинился. |
Лучше поздно, чем никогда – он наконец извинился.
Luchshe pozdno, chem nikogda – on nakonec izviniLsya.
••••••
|
|
#3413
-
|
in no time
idiom
(ин но тайм)
••••••
|
very quickly; almost immediately
••••••
|
очень быстро; почти сразу
ochen' bystro; pochti srazu
••••••
|
He finished the task in no time. Он закончил задачу ин но тайм. |
Он закончил задачу в два счёта.
On zakonchil zadachu v dva schyota.
••••••
|
|
#3414
-
|
time will tell
idiom
(тайм вил тел)
••••••
|
the future will reveal the outcome
••••••
|
будущее покажет результат
budushchee pokazhet rezultat
••••••
|
Time will tell whether this was the right decision. тайм вил тел была ли это правильная решение. |
Время покажет, было ли это правильное решение.
vremya pokazhet bylo li eto pravilnoe reshenie
••••••
|
|
#3415
-
|
on the dot
idiom
(он зе дот)
••••••
|
exactly on time; punctual
••••••
|
ровно вовремя; пунктуальный
rovno vovremya; punktual'nyy
••••••
|
The meeting started on the dot at 10 a.m. Совещание началось он зе дот в 10 утра. |
Совещание началось ровно вовремя в 10 утра.
Soveshchaniye nachalos' **rovno vovremya** v 10 utra.
••••••
|
|
#3416
-
|
take your time
idiom
(teik yor taim)
••••••
|
don’t rush; use as much time as needed
••••••
|
Не торопись; используй столько времени, сколько нужно
Ne toropis'; ispol'zuy stol'ko vremeni, skol'ko nuzhno
••••••
|
Take your time and finish the job carefully. teik yor taim end finish de job kerfully |
Не торопись и завершай работу тщательно.
Ne toropis' i zavershay rabotu tchatel'no
••••••
|
|
#3417
-
|
at the eleventh hour
idiom
(at the eleventh hour)
••••••
|
at the very last moment
••••••
|
в последний момент
v posledniy moment
••••••
|
He submitted his assignment at the eleventh hour. He submitted his assignment at the eleventh hour. |
Он сдал свое задание в последний момент.
On sdal svoe zadanie v posledniy moment.
••••••
|
|
#3418
-
|
burning the midnight oil
idiom
(бёрнинг зе миднайт ойл)
••••••
|
working late into the night
••••••
|
работать допоздна ночью
rabotat' dopozdna noch'yu
••••••
|
She’s been burning the midnight oil to finish the report. Она бёрнинг зе миднайт ойл, чтобы закончить отчёт. |
Она работает допоздна ночью, чтобы закончить отчёт.
Ona rabotaet dopozdna noch'yu, chtoby zakonchit' otchët.
••••••
|
|
#3419
-
|
climb the corporate ladder
idiom
(клаймб зе корпоратив ладдер)
••••••
|
to advance in one’s career or position in a company
••••••
|
продвигаться по карьерной лестнице или должности в компании
prodvigat'sya v svoey kar'yere ili dolzhnosti v kompanii
••••••
|
He worked hard to climb the corporate ladder. он усердно работал, чтобы клаймб зе корпоратив ладдер. |
он усердно работал, чтобы подняться по карьерной лестнице.
on userdno rabotal, chtoby podnyat'sya po kar'ernoy lestnitse
••••••
|
|
#3420
-
|
get one's act together
idiom
(гет уанс акт тугезер)
••••••
|
to organize oneself or one's actions effectively
••••••
|
организовать себя или свои действия эффективно
organizovat' sebya ili svoi deystviya effektivno
••••••
|
We need to get our act together before the deadline. Нам нужно get our act together до крайнего срока. |
Нам нужно get our act together до крайнего срока.
Nam nuzhno **get our act together** do kraynogo sroka.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!