Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 87Lesson 87 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2581
-
|
go out of one’s way
idiom
(выйти из своего пути)
••••••
|
to make a special effort to help someone
••••••
|
предпринимать особые усилия, чтобы помочь кому-то
predprinimat' osobye usiliya, chtoby pomoch' komu-to
••••••
|
She went out of her way to make sure we felt welcome. Она вышла из своего пути, чтобы убедиться, что мы чувствуем себя желанными. |
Она вышла из своего пути, чтобы убедиться, что мы чувствуем себя желанными.
Ona vyshla iz svoego puti, chtoby ubeditsya, chto my chuvstvuem sebya zhelannymi
••••••
|
|
#2582
-
|
give someone a hand
idiom
(giv samwan a hand)
••••••
|
to help someone with a task
••••••
|
помочь кому-то с задачей
pomoch' komu-to s zadachey
••••••
|
Could you give me a hand with dinner? kud yu giv mi a hand with dinar? |
Ты можешь помочь мне с ужином?
Ty mozhesh' **pomoch' mne** s uzhinom?
••••••
|
|
#2583
-
|
be at someone’s beck and call
idiom
(быть на посылках у кого-то)
••••••
|
to always be ready to help or obey someone
••••••
|
всегда быть готовым помочь или подчиниться кому-то
vsegda byt' gotovym pomoch' ili podchinitsya komuto-to
••••••
|
The assistant is at his boss’s beck and call. Ассистент всегда на посылках у своего начальника. |
Ассистент всегда на посылках у своего начальника.
Assistent vsegda na posylkakh u svoego nachal'nika.
••••••
|
|
#2584
-
|
a smart cookie
idiom
(умный печенье)
••••••
|
a very clever or intelligent person
••••••
|
очень умный или интеллектуальный человек
ochen umnyy ili intellektual'nyy chelovek
••••••
|
Don’t underestimate her; she’s a smart cookie. Не недооцените её; она умный печенье. |
Не недооцените её; она умный печенье.
Ne nedootsenite yeye; ona umnyy pechen'ye.
••••••
|
|
#2585
-
|
a go-getter
idiom
(а го-геттер)
••••••
|
someone who is very energetic and determined to succeed
••••••
|
человек, который очень энергичен и решителен в стремлении к успеху
che-lo-vek, ka-to-ryy ochen' e-ner-gee-chen ee re-shee-teh-len v strem-le-nee k us-peh-khoo
••••••
|
He’s a go-getter who never gives up on his goals. Он го-геттер, который никогда не сдается в достижении своих целей. |
Он го-геттер, который никогда не сдается в достижении своих целей.
On **go-getter**, ka-to-ryy ne-ka-da ne s-da-yet-sya v dos-tee-zhe-nee svo-ikh tseh-lee
••••••
|
|
#2586
-
|
a big mouth
idiom
(а биг маус)
••••••
|
a person who talks too much or reveals secrets
••••••
|
человек, который слишком много говорит или раскрывает секреты
chelovek, kotoryy slishkom mnogo govorit ili raskryvayet sekrety
••••••
|
Don’t tell Jake, he’s a big mouth! Не говори Джейку, он болтун! |
Не говори Джейку, он болтун!
Ne govori Deyku, on **boltun**!
••••••
|
|
#2587
-
|
a dark horse
idiom
(a dark horse)
••••••
|
a person who keeps their skills or plans secret until an important moment
••••••
|
человек, который скрывает свои навыки или планы до важного момента
chelovek, kotoryy skryvayet svoi navyki ili plany do vazhnogo momenta
••••••
|
Nobody expected her to win; she was a dark horse. Никто не ожидал, что она победит; она была a dark horse. |
Никто не ожидал, что она победит; она была темной лошадкой.
Nikto ne ozhidal, chto ona pobedit; ona byla **temnoy loshad'yu**.
••••••
|
|
#2588
-
|
a tough cookie
idiom
(а тауф куки)
••••••
|
someone who is strong and not easily upset
••••••
|
кто-то сильный и не легко расстраивающийся
kto-to sil'nyy i ne legko rasstraivayushchijsya
••••••
|
She’s a tough cookie; nothing can discourage her. Она a tough cookie; ничто не может ее расстроить. |
Она a tough cookie; ничто не может ее расстроить.
Ona **a tough cookie**; nichtshe ne mozhet yeye rasstroyt'.
••••••
|
|
#2589
-
|
a chatterbox
idiom
(болтун)
••••••
|
someone who talks a lot, especially a child
••••••
|
тот, кто много говорит, особенно ребенок
tot, kto mnogo govorit, osobenno rebenok
••••••
|
My little sister is a chatterbox; she never stops talking. Моя младшая сестра болтун; она никогда не перестает говорить. |
Моя младшая сестра болтун; она никогда не перестает говорить.
Moya mladshaya sestra **boltun**; ona nikogda ne perestayet govorit.
••••••
|
|
#2590
-
|
a couch potato
idiom
(kauch kartofel)
••••••
|
a person who spends a lot of time sitting and watching TV
••••••
|
человек, который тратит много времени сидя и смотря телевизор
chelovek kotory toriit mnogo vremeni sidya i smotrya televizor
••••••
|
He’s become a couch potato since he lost his job. Он стал картонкой с тех пор, как потерял свою работу. |
Он стал картонкой с тех пор, как потерял свою работу.
On stal **kartonky** s tech por, kak poteryal svoju rabotu
••••••
|
|
#2591
-
|
a party animal
idiom
(a party animal)
••••••
|
someone who loves going to parties
••••••
|
человек, который любит ходить на вечеринки
chelovek, kotoryy lyubit khodit' na vecherinki
••••••
|
My roommate is a party animal; she goes out every weekend. Мой сосед по комнате a party animal; она выходит каждый уик-энд. |
Мой сосед по комнате a party animal; она выходит каждый уик-энд.
Moy sosed po komnate **a party animal**; ona vykhodit kazhdyy uik-end.
••••••
|
|
#2592
-
|
a bookworm
idiom
(книжный червь)
••••••
|
a person who loves reading books
••••••
|
человек, который любит читать книги
chelovek kotoryy lyubit chitat' knigi
••••••
|
She’s a bookworm; she spends hours in the library. Она книжный червь; она проводит часы в библиотеке. |
Она книжный червь; она проводит часы в библиотеке.
Ona **knizhnyy cherv'**; ona provodit chasy v biblioteke.
••••••
|
|
#2593
-
|
a social butterfly
idiom
(социальная бабочка)
••••••
|
someone who is very social and enjoys meeting people
••••••
|
человек, который очень социальный и любит встречать людей
chelovek, kotoryy ochen' sotsial'nyy i lyubit vstrechat' lyudey
••••••
|
He’s a social butterfly, always at some event or gathering. Он социальная бабочка, всегда на каком-либо мероприятии или собрании. |
Он социальная бабочка, всегда на каком-либо мероприятии или собрании.
On **sotsial'naya babochka**, vsegda na kakom-libo meropriyatii ili sobranie.
••••••
|
|
#2594
-
|
in a huff
idiom
(в гневе)
••••••
|
angry or offended, usually for a short time
••••••
|
злой или обиженный, обычно на короткое время
zloy ili obizhennyy, obychno na korotkoe vremya
••••••
|
She left the meeting in a huff after being criticized. Она ушла с собрания в гневе после критики. |
Она ушла с собрания в гневе после критики.
Ona ushla s sobranija **v gneve** posle kritiki.
••••••
|
|
#2595
-
|
get worked up
idiom
(get worked up)
••••••
|
to become upset or angry about something
••••••
|
разозлиться или расстроиться из-за чего-то
razozlitsya ili rasstroitsya iz-za chego-to
••••••
|
Don’t get worked up over minor mistakes. Не get worked up из-за мелких ошибок. |
Не get worked up из-за мелких ошибок.
Ne **get worked up** iz-za mel'kikh oshibok
••••••
|
|
#2596
-
|
blow one's top
idiom
(блоу уан’с топ)
••••••
|
to lose one’s temper completely
••••••
|
полностью потерять самообладание
polnostyu poteryat samoobladanie
••••••
|
He blew his top after hearing the bad news. хи блу хиз топ афтер хиаринг зе бэд ньюз |
Он потерял самообладание после того, как услышал плохие новости.
on **poteryal samoobladanie** posle togo kak uslyshal plokhie novosti
••••••
|
|
#2597
-
|
steam coming out of your ears
idiom
(steam coming out of your ears)
••••••
|
to look or feel extremely angry
••••••
|
выглядеть или чувствовать себя очень злым
vyglyadet' ili chuvstvovat' sebya ochen' zlym
••••••
|
He had steam coming out of his ears after the argument. He had steam coming out of his ears after the argument. |
После ссоры у него пошел пар из ушей.
Posle ssory u nego **poshel par iz ushey**.
••••••
|
|
#2598
-
|
mad as a hornet
idiom
(mad as a hornet)
••••••
|
very angry
••••••
|
очень злой
ochen zloy
••••••
|
She was mad as a hornet when she found her phone broken. Она была mad as a hornet, когда обнаружила, что её телефон сломан. |
Она была очень злой, когда обнаружила, что её телефон сломан.
Ona byla **ochen zloy**, kogda obnaruzhila, chto yeye telefon sloman.
••••••
|
|
#2599
-
|
Slow and steady wins the race
idiom
(slow and steady wins the race)
••••••
|
Consistency and patience lead to success.
••••••
|
Последовательность и терпение приводят к успеху.
posledovatel'nost' i terpenie privedut k uspekhu
••••••
|
Remember, slow and steady wins the race. remember, slow and steady wins the race |
Помни, кто медленно и уверенно движется, тот и выигрывает.
pomni, kto medlenno i uverhenno dvizhitsya, tot i vyigryvayet
••••••
|
|
#2600
-
|
Take it one step at a time
idiom
(teik it wan step at a taim)
••••••
|
Deal with tasks gradually instead of rushing.
••••••
|
Заниматься задачами постепенно, а не торопиться.
Zanimat'sya zadachami postepenno, a ne toropit'sya
••••••
|
Take it one step at a time, and you’ll succeed. teik it wan step at a taim, и ты добьешься успеха. |
Делай это шаг за шагом, и ты добьешься успеха.
Delay eto shag za shagom, i ty dobyosh'sya uspekha
••••••
|
|
#2601
-
|
In for the long haul
idiom
(ин фор зе лонг хол)
••••••
|
Prepared to continue something for a long time.
••••••
|
Готов продолжать что-то долгое время.
gotov prodolzhat' chto-to dolgoe vremya
••••••
|
He knew that success would take years, but he was in for the long haul. он знал, что успех займет годы, но он был ин фор зе лонг хол. |
Он знал, что успех займет годы, но он был на долгий срок.
on znal, chto uspekh zaymet gody, no on byl in for the long haul
••••••
|
|
#2602
-
|
Keep at it
idiom
(кип эт ит)
••••••
|
Continue trying even when it’s hard.
••••••
|
Продолжайте пытаться, даже когда это трудно.
••••••
|
Don’t give up—just keep at it. не сдавайтесь—просто кип эт ит. |
Не сдавайтесь—просто продолжайте пытаться. |
|
#2603
-
|
go to battle
idiom
(пойти в бой)
••••••
|
to prepare to fight or compete strongly
••••••
|
готовиться бороться или конкурировать сильно
gotovitsya borot'sya ili konkurirovat' sil'no
••••••
|
Our team is ready to go to battle in the finals. Наша команда готова пойти в бой в финале. |
Наша команда готова пойти в бой в финале.
Nasha komanda gotova poyti v boy v finale.
••••••
|
|
#2604
-
|
take it upon oneself
idiom
(взять на себя)
••••••
|
to decide to do something without being asked or required
••••••
|
решить сделать что-то без просьбы или обязательства
reshit' sdelat' chto-to bez pros'by ili obyazatel'stva
••••••
|
She decided to take it upon herself to organize the event. Она решила взять на себя организацию мероприятия. |
Она решила взять на себя организацию мероприятия.
Ona reshilas' vzyat' na sebya organizatsiyu meropriyatiya
••••••
|
|
#2605
-
|
build character
idiom
(билд каректэр)
••••••
|
to develop positive qualities or strength through challenges
••••••
|
развивать положительные качества или силу через вызовы
razvivat' polozhitel'nye kachestva ili silu cherez vyzovy
••••••
|
Going through this process will build character in the team. Этот процесс построит характер в команде. |
Этот процесс построит характер в команде.
etot protsess postroit kharakter v komande
••••••
|
|
#2606
-
|
leave a mark
idiom
(оставить след)
••••••
|
to have a lasting effect or influence
••••••
|
иметь длительное воздействие или влияние
imet' dlitel'noe vozdeystvie ili vliyanie
••••••
|
Her leadership skills will surely leave a mark on the company. Ее лидерские качества, безусловно, оставят след в компании. |
Ее лидерские качества, безусловно, оставят след в компании.
Eyo liderskie kachestva, bezuslovno, **ostavyat sled** v kompanii.
••••••
|
|
#2607
-
|
phishing for information
idiom
(фишинг для получения информации)
••••••
|
attempting to obtain sensitive information by disguising oneself as a trustworthy entity
••••••
|
Попытка получить конфиденциальную информацию, выдавая себя за надежную сущность
popytka poluchit' konfidentsial'nuyu informatsiyu, vydavaya sebya za nadezhnuyu suschnost'
••••••
|
He was phishing for information by pretending to be from the bank. Он занимался фишингом для получения информации, притворяясь сотрудником банка. |
Он занимался фишингом для получения информации, притворяясь сотрудником банка.
on zanimalis' phishingom dlya polucheniya informatsii, pritvoryayas' sotrudnikom banka
••••••
|
|
#2608
-
|
strong password
idiom
(сильный пароль)
••••••
|
a password that is difficult for others to guess, typically combining letters, numbers, and symbols
••••••
|
пароль, который трудно угадать другим, обычно комбинирующий буквы, цифры и символы
parol, kotoryj trudno ugadat drugym, obychno kombiniruyushchij bukvy, tsifry i simvoly
••••••
|
For better security, always use a strong password with at least eight characters. Для лучшей безопасности всегда используйте сильный пароль из как минимум восьми символов. |
Для лучшей безопасности всегда используйте сильный пароль из как минимум восьми символов.
Dlya luchshej bezopasnosti vsegda ispol'zuyte **silyj parol** iz kak minimum vos'mi simvolov
••••••
|
|
#2609
-
|
throw your hat in the ring
idiom
(бросить свою шляпу в кольцо)
••••••
|
to show interest in something, especially a competition or challenge
••••••
|
показать интерес к чему-то, особенно к соревнованию или вызову
pokazat' interes k chemu-to, osobenno k sorevnovaniyu ili vyzovu
••••••
|
I decided to throw my hat in the ring and apply for the leadership role. Я решил бросить свою шляпу в кольцо и подать заявку на роль лидера. |
Я решил бросить свою шляпу в кольцо и подать заявку на роль лидера.
Ya reshil **brosit' svoju shlyapu v kol'tso** i podat' zayavku na rol' lidera
••••••
|
|
#2610
-
|
to break new ground
idiom
(ту брейк нью граунд)
••••••
|
to do something innovative or unprecedented
••••••
|
сделать что-то инновационное или беспрецедентное
sdelat' chto-to innovatsionnoe ili bespretsedentnoe
••••••
|
The company’s new app broke new ground in terms of user experience. Новая программа компании сломала новые горизонты с точки зрения пользовательского опыта. |
Новая программа компании сломала новые горизонты с точки зрения пользовательского опыта.
Novaya programma kompanii **slomala novye gorizonty** s tochki zreniya pol'zovatel'skogo opyta.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!