Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 85Lesson 85 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2521
-
|
find the right balance
idiom
(faind ze raït bé-lens)
••••••
|
to achieve a healthy or effective equilibrium between work and personal life
••••••
|
достигнуть здорового или эффективного баланса между работой и личной жизнью
dostignut' zdorovogo ili effektivnogo balansa mezhdu rabotoy i lichnoy zhiznyu
••••••
|
It took me a while, but I finally found the right balance between work and family. Мне потребовалось время, но я наконец нашел правильный баланс между работой и семьей. |
Мне потребовалось время, но я наконец нашел правильный баланс между работой и семьей.
Mne potrebovalos' vremya, no ya nakonec nashël pravil'nyy balans mezhdu rabotoy i sem'ey.
••••••
|
|
#2522
-
|
On the drawing board
idiom
(Он зе дрoуинг бoрд)
••••••
|
In the planning or design stage
••••••
|
На стадии планирования или разработки
Na stadii planirovania ili razrabotki
••••••
|
The new product is still on the drawing board, but it will be launched next year. Новый продукт все еще на стадии разработки, но он будет выпущен в следующем году. |
Новый продукт все еще на стадии разработки, но он будет выпущен в следующем году.
Novyi produkt vse eshche na stadii razrabotki, no on budet vypushchen v sleduyushchem godu.
••••••
|
|
#2523
-
|
lend a helping hand
idiom
(lend a helping hand)
••••••
|
to offer assistance or support
••••••
|
предлагать помощь или поддержку
predlagat' pomoshch' ili podderzhku
••••••
|
She always tries to lend a helping hand to those in need. Она всегда старается помочь нуждающимся. |
Она всегда старается помочь нуждающимся.
Ona vsegda starayetsya pomoch' nuzhdayushchimsya
••••••
|
|
#2524
-
|
pay it forward
idiom
(pe it forward)
••••••
|
to do something kind for someone else after receiving kindness
••••••
|
сделать что-то доброе для другого человека после того, как сам получил доброту
sdelat' chto-to dobroe dlya drugogo cheloveka posle togo, kak sam poluchil dobrotu
••••••
|
After receiving help from a stranger, he decided to pay it forward by helping someone in need. После того как он получил помощь от незнакомца, он решил передать доброту, помогая кому-то в нужде. |
После того как он получил помощь от незнакомца, он решил передать доброту, помогая кому-то в нужде.
Posle togo kak on poluchil pomoshch' ot neznamoktsa, on reshil peredat' dobrotu, pomogaya komu-to v nuzhde.
••••••
|
|
#2525
-
|
Lose your shirt
idiom
(luz yor shert)
••••••
|
To lose a lot of money.
••••••
|
Потерять много денег.
Poteryat' mnogo deneg
••••••
|
He lost his shirt gambling last night. он потерял свою рубашку на азартных играх прошлой ночью. |
Он потерял свою рубашку на азартных играх прошлой ночью.
On poteryal svoyu rubashku na azartnykh igrah proshloy noch'yu
••••••
|
|
#2526
-
|
Caught with your pants down
idiom
(Пойман с опущенными штанами)
••••••
|
To be caught unprepared or embarrassed.
••••••
|
Быть пойманным без подготовки или в неловкой ситуации.
Byt' poymannym bez podgotovki ili v nelovkoy situatsii.
••••••
|
The manager was caught with his pants down when asked about the figures. Менеджер был пойман с опущенными штанами, когда его спросили о цифрах. |
Менеджер был пойман врасплох, когда его спросили о цифрах.
Menedzher byl poymannym vraskhloh, kogda yego sprosili o tsifrakh.
••••••
|
|
#2527
-
|
Handle with kid gloves
idiom
(händl widh kid glovss)
••••••
|
To treat someone very gently or carefully.
••••••
|
Относиться к кому-то очень осторожно или деликатно.
••••••
|
They handled the new client with kid gloves. deí hendld de niú kliént widh kid glovss |
Они обратились с новым клиентом очень осторожно. |
|
#2528
-
|
Wear many hats
idiom
(wear many hats)
••••••
|
To have many roles or responsibilities.
••••••
|
Иметь множество ролей или обязанностей.
••••••
|
As a small business owner, she wears many hats. Как владелица малого бизнеса, она wears many hats. |
Как владелица малого бизнеса, она выполняет множество ролей. |
|
#2529
-
|
Have something up your sleeve
idiom
(Иметь что-то за пазухой)
••••••
|
To have a secret plan or idea.
••••••
|
Иметь скрытый план или идею.
Imet' skrytyy plan ili ideyu.
••••••
|
Don’t worry, he has something up his sleeve for the project. Не переживай, у него есть что-то за пазухой для проекта. |
Не переживай, у него есть что-то за пазухой для проекта.
Ne perezhivay, u nego **yest' chto-to za pazukhoy** dlya proyekt.
••••••
|
|
#2530
-
|
Cut from the same cloth
idiom
(kat from dhe seim kloth)
••••••
|
To be very similar in character or behavior.
••••••
|
Очень похожи по характеру или поведению.
••••••
|
Those two brothers are cut from the same cloth. doz tu bradërs ar kat from dhe seim kloth. |
Эти два брата очень похожи по поведению. |
|
#2531
-
|
see red
idiom
(си ред)
••••••
|
to become very angry
••••••
|
очень разозлиться
ochen' razo-zlit-sya
••••••
|
He saw red when his computer crashed again. Он покраснел, когда его компьютер снова сломался. |
Он очень разозлился, когда его компьютер снова сломался.
On ochen' razo-zil-sya kogda ye-go kom-pyu-ter sno-va slo-mal-sya
••••••
|
|
#2532
-
|
tickled pink
idiom
(тиклд пинк)
••••••
|
very pleased or delighted
••••••
|
очень доволен или счастлив
••••••
|
She was tickled pink by the surprise gift. ши воз тиклд пинк бай зе сюрпрайз гиф |
Она была очень довольна сюрпризом. |
|
#2533
-
|
white lie
idiom
(уайт лай)
••••••
|
a harmless or small lie told to avoid hurting someone
••••••
|
безобидная или маленькая ложь, сказанная, чтобы избежать обиды человека
bezobidnaya ili malen'kaya lozh', skazannaya, chtoby izbezhat' obidy cheloveka
••••••
|
I told a white lie to avoid upsetting her. Ай толд а уайт лай ту авойд апсеттинг хер. |
Я сказал белую ложь, чтобы не огорчить её.
Ya skazal **beluyu lozh'**, chtoby ne ogorchit' yeyu.
••••••
|
|
#2534
-
|
Political bargaining chip
idiom
(политическая переговорная фишка)
••••••
|
An issue or point used to negotiate or exchange in politics.
••••••
|
Проблема или вопрос, используемый для переговоров или обмена в политике.
Problema ili vopros, ispol'zuyemy dlya peregovorov ili obmena v politike.
••••••
|
The trade agreement became a political bargaining chip during the negotiations. Торговое соглашение стало политической переговорной фишкой во время переговоров. |
Торговое соглашение стало политической переговорной фишкой во время переговоров.
Torgovoe soglashenie stalo **politicheskoy peregovornoy fishkoy** vo vremya peregovorov.
••••••
|
|
#2535
-
|
A red herring
idiom
(А ред херринг)
••••••
|
A misleading clue or distraction intended to divert attention from the real issue.
••••••
|
Ложный след или отвлечение, предназначенное для того, чтобы увести внимание от настоящей проблемы.
Lozhnyy sled ili otvlecheniye, prednaznachennoye dlya togo, chtoby uvesti vnimaniye ot nastoyashchey problemy.
••••••
|
The new law was just a red herring to distract from the corruption scandal. Новый закон был просто red herring, чтобы отвлечь внимание от скандала с коррупцией. |
Новый закон был просто отвлечением, чтобы отвлечь внимание от скандала с коррупцией.
Novyy zakon byl prosto otvlecheniyem, chtoby otvlech' vnimaniye ot skandala s korruptsiey.
••••••
|
|
#2536
-
|
in the works
idiom
(ин зе уеркс)
••••••
|
something that is being developed or planned
••••••
|
что-то, что разрабатывается или планируется
chto-to chto razrabatyvayetsya ili planirovoetsya
••••••
|
A new product is in the works and should be released soon. Новый продукт находится в разработке и должен быть выпущен скоро. |
Новый продукт находится в разработке и должен быть выпущен скоро.
Novyy produkt nakhoditsya v razrabotke i dolzhen byt vypushchen skoro
••••••
|
|
#2537
-
|
keep up with the times
idiom
(kip ap vidh de taimz)
••••••
|
to stay updated or adapt to modern trends
••••••
|
быть в курсе или адаптироваться к современным тенденциям
byt' v kurse ili adaptiruvatsya k sovremennym tendentsiyam
••••••
|
In the fast-moving tech industry, companies must keep up with the times. В быстро меняющейся технологической отрасли компании должны идти в ногу со временем. |
В быстро меняющейся технологической отрасли компании должны идти в ногу со временем.
V bystro menyayushcheysya tekhnologicheskoy otrasli kompanii dolzhny idti v nogu so vremenem.
••••••
|
|
#2538
-
|
Help each other out
idiom
(хелп ич атар аут)
••••••
|
To assist one another, especially in difficult situations.
••••••
|
Помогать друг другу, особенно в трудных ситуациях.
Pomogat' drug drugu, osobenno v trudnykh situatsiyakh.
••••••
|
During the project, we all had to help each other out to finish on time. Во время проекта нам всем пришлось помогать друг другу, чтобы успеть вовремя. |
Во время проекта нам всем пришлось помогать друг другу, чтобы успеть вовремя.
Vo vremya proyektu nam vsem prishlos' pomogat' drug drugu, chtoby uspet' vovremya.
••••••
|
|
#2539
-
|
Spread joy
idiom
(спрэд джой)
••••••
|
to make others happy by being kind or cheerful
••••••
|
делать других счастливыми, будучи добрым или веселым
delat' drugikh schastlivymi, buduchi dobrym ili veselym
••••••
|
It's important to spread joy wherever you go. Важно распространять радость, куда бы вы ни шли. |
Важно распространять радость, куда бы вы ни шли.
Vazhno rasprostranyat' radost', kuda by vy ni shli
••••••
|
|
#2540
-
|
Share a smile
idiom
(шер а смайл)
••••••
|
to smile and bring happiness to others
••••••
|
улыбаться и приносить счастье другим
ulybat'sya i prinosit' schast'ye drugim
••••••
|
It's easy to share a smile and brighten someone's day. легко шер а смайл и осветить чей-то день. |
легко шер а смайл и осветить чей-то день.
legko sher a smayl i osvetit' chey-to den'
••••••
|
|
#2541
-
|
see the bigger picture
idiom
(si ze biger pikchur)
••••••
|
to understand the full scope of a situation or problem
••••••
|
понимать полную картину ситуации или проблемы
ponimat' polnuyu kartinu situatsii ili problemy
••••••
|
To make an informed decision, you need to see the bigger picture. Чтобы принять информированное решение, вам нужно увидеть полную картину. |
Чтобы принять информированное решение, вам нужно увидеть полную картину.
Chtoby prinjat' informirovannoe reshenie, vam nuzhno uvidet' polnuyu kartinu
••••••
|
|
#2542
-
|
a vision for the future
idiom
(визия для будущего)
••••••
|
a clear idea or plan about what should happen in the future
••••••
|
ясное представление или план о том, что должно произойти в будущем
yasnoe predstavlenie ili plan o tom, chto dolzhno proiskhodit v budushchem
••••••
|
The CEO has a vision for the future of the company that will guide its growth. Генеральный директор имеет визию для будущего компании, которая будет направлять ее рост. |
Генеральный директор имеет визию для будущего компании, которая будет направлять ее рост.
General'nyy direktor imeet **viziyu dlya budushchego** kompanii, kotoraya budet napravlyat' ee rost.
••••••
|
|
#2543
-
|
mind the gap
idiom
(майнд зе гэп)
••••••
|
to be aware of potential problems or discrepancies
••••••
|
быть осведомленным о возможных проблемах или расхождениях
byt' osvedomlyonnym o vozmozhnykh problemakh ili raskhozhdeniyakh
••••••
|
The developer needs to mind the gap between AI expectations and real-world capabilities. Разработчику нужно mind the gap между ожиданиями ИИ и реальными возможностями. |
Разработчику нужно обратить внимание на разрыв между ожиданиями ИИ и реальными возможностями.
Razrabotchiku nuzhno **obratit' vnimanie na razryv** mezhdu ozhidaniyami II i real'nymi vozmozhnostyami.
••••••
|
|
#2544
-
|
form follows function
idiom
(форм фоллоуз функциян)
••••••
|
the shape of a building or object should primarily relate to its intended function or purpose
••••••
|
форма здания или объекта должна быть в первую очередь связана с его назначением или целью
forma zdaniya ili ob'ekta dolzhna byt' v pervuyu ochered' svyazana s ego naznacheniem ili tsel'yu
••••••
|
In modern architecture, form follows function is a principle that's widely accepted. В современной архитектуре принцип форм фоллоуз функциян широко принят. |
В современной архитектуре принцип форм фоллоуз функциян широко принят.
V sovremennoy arkhitekture printsip **form follows function** shiroko prinyat.
••••••
|
|
#2545
-
|
architectural eye candy
idiom
(архитектурное лакомство для глаз)
••••••
|
something that is visually appealing but may lack substance or functionality
••••••
|
что-то, что визуально привлекательно, но может не иметь содержания или функциональности
chto-to, chto vizual'no privlekatel'no, no mozhet ne imet' soderzhaniya ili funktsional'nosti
••••••
|
The new skyscraper in the city is just architectural eye candy. Новый небоскрёб в городе — это просто архитектурное лакомство для глаз. |
Новый небоскрёб в городе — это просто архитектурное лакомство для глаз.
Novyy neboskryob v gorode — eto prosto **arkhitekturnoe lakomstvo dlya glaz**.
••••••
|
|
#2546
-
|
square peg in a round hole
idiom
(square peg in a round hole)
••••••
|
someone or something that doesn't fit or belong in a particular place or situation
••••••
|
кто-то или что-то, что не подходит или не принадлежит определенному месту или ситуации
kto-to ili chto-to, chto ne podkhodit ili ne prinadlezhit opredelennomu mestu ili situatsii
••••••
|
Putting a modern building in a historical district is like trying to fit a square peg in a round hole. Поставить современное здание в исторический район - это как пытаться вставить square peg in a round hole. |
Поставить современное здание в исторический район - это как пытаться вставить square peg in a round hole.
Postavit' sovremennoye zdaniye v istorizheskiy rayon - eto kak pytat'sya vstavit' **square peg in a round hole**.
••••••
|
|
#2547
-
|
lend a listening ear
idiom
(ленд э лиснин эар)
••••••
|
to listen attentively and sympathetically
••••••
|
слушать внимательно и с сочувствием
slushat vnimatel'no i s sochuvstviem
••••••
|
Whenever I feel down, she always knows how to lend a listening ear. Каждый раз, когда мне грустно, она всегда знает, как внимательно выслушать. |
Каждый раз, когда мне грустно, она всегда знает, как внимательно выслушать.
Kazhdyy raz, kogda mne grustno, ona vsegda znayet, kak vnimatel'no vyslushat'.
••••••
|
|
#2548
-
|
pay a compliment
idiom
(pey a kompliment)
••••••
|
to give praise or admiration to someone
••••••
|
делать комплименты или выражать восхищение кому-то
delat' komplimenty ili vyrazhat' voskhishchenie komu-to
••••••
|
He always knows how to pay a compliment to make someone feel better. Он всегда знает, как сделать комплимент, чтобы заставить кого-то чувствовать себя лучше. |
Он всегда знает, как сделать комплимент, чтобы заставить кого-то чувствовать себя лучше.
On vsegda znaet, kak sdelat' kompliment, chtoby zastoavit' kogo-to chuvstvovat' sebya luchshe.
••••••
|
|
#2549
-
|
a house divided against itself cannot stand
idiom
(doma, podelivshiesya protiv sebya, ne mogut stat')
••••••
|
a group or organization that is divided in opinion or direction cannot succeed
••••••
|
gruppa ili organizatsiya, nakhodyashchayasya v razdore po mneniyu ili napravleniyu, ne mozhet dostignut' uspekha
gruppa ili organizatsiya, nakhodyashchayasya v razdore po mneniyu ili napravleniyu, ne mozhet dostignut' uspekha
••••••
|
In a team, a house divided against itself cannot stand; everyone needs to agree on the same goal. V komande, doma, podelivshiesya protiv sebya, ne mogut stat'; vse dolzhny soglasovatsya na odnom tseli. |
V komande, doma, podelivshiesya protiv sebya, ne mogut stat'; vse dolzhny soglasovatsya na odnom tseli.
V komande, **doma podelivshiesya protiv sebya ne mogut stat**; vse dolzhny soglasovatsya na odnom tseli
••••••
|
|
#2550
-
|
get on the same page
idiom
(гет он зе сейм пейдж)
••••••
|
to agree on something or understand something in the same way
••••••
|
согласиться с чем-то или понять что-то одинаково
soglasitsya s chem-to ili ponyat' chto-to odinakovo
••••••
|
Before starting the project, we need to get on the same page about the goals. Перед началом проекта нам нужно быть на одной волне по целям. |
Перед началом проекта нам нужно быть на одной волне по целям.
Pered nachalom proekta nam nuzhno **byt' na odnoi volne** po tseliam.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!