Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 112Lesson 112 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3331
-
|
think on your feet
idiom
(think on your feet)
••••••
|
to make quick decisions or ideas under pressure
••••••
|
принимать быстрые решения или идеи под давлением
prinimat' bystrye resheniya ili idei pod davleniem
••••••
|
Good leaders can think on their feet. Хорошие лидеры могут думать на ходу. |
Хорошие лидеры могут думать на ходу.
Khoroshie lidery mogut dumat' na khodu
••••••
|
|
#3332
-
|
a stroke of genius
idiom
(a stroke of genius)
••••••
|
a brilliant and creative idea
••••••
|
блестящая и креативная идея
blestyashchaya i kreativnaya ideya
••••••
|
Her design was a stroke of genius. Её дизайн был шедевром гениальности. |
Её дизайн был шедевром гениальности.
eyo dizajn byl shedevrom geniyalnosti
••••••
|
|
#3333
-
|
cutting-edge
idiom
(katting-edzh)
••••••
|
extremely modern and innovative
••••••
|
крайне современный и инновационный
krayne sovremennyy i innovatsionnyy
••••••
|
They use cutting-edge technology in their products. Они используют cutting-edge технологии в своих продуктах. |
Они используют передовые технологии в своих продуктах.
Oni ispol'zuyut peredovye tekhnologii v svoikh produktakh.
••••••
|
|
#3334
-
|
take someone at their word
idiom
(teik samwan æt dheir wɜrd)
••••••
|
to trust that someone is telling the truth
••••••
|
доверять тому, что кто-то говорит правду
doveryat tomu, chto kto-to govorit pravdu
••••••
|
You can take her at her word; she never lies. yu ken teik her æt her wɜrd; ʃi nɛvər laɪz |
Ты можешь поверить её словам; она никогда не лжёт.
ty mozhesh **poverit' yey slavam**; ona nikogda ne lzhyot.
••••••
|
|
#3335
-
|
double-cross someone
idiom
(dabl kros samvan)
••••••
|
to betray someone after pretending to support them
••••••
|
предать кого-то, притворяясь, что поддерживаешь
predat' kogo-to, pritvoryayas' chto podderzhivayesh
••••••
|
He promised to help but double-crossed me in the end. hi promisd tu help bat dabl krosd mi in de end |
Он пообещал помочь, но в конце предал меня.
On poobeshchal pomoch', no v kontse predal menya
••••••
|
|
#3336
-
|
earn someone’s trust
idiom
(earn someone's trust)
••••••
|
to gain someone's confidence by being reliable
••••••
|
заработать доверие кого-то, будучи надежным
zarabotat' doverie kogo-to, buduchi nadezhnym
••••••
|
It takes time to earn someone’s trust. Нужно время, чтобы заработать доверие кого-то. |
Нужно время, чтобы заработать доверие кого-то.
nuzhno vremya, chtoby zarabotat' doverie kogo-to
••••••
|
|
#3337
-
|
keep faith with someone
idiom
(kip feith widh samwan)
••••••
|
to remain loyal to someone or something
••••••
|
оставаться верным кому-то или чему-то
ostavat'sya vernym komu-to ili chemu-to
••••••
|
Even in hard times, she kept faith with her friends. Iven in hard taïms, shi kept feith widh her frends. |
Даже в трудные времена она оставалась верной своим друзьям.
Dazhe v trudnye vremena ona ostavalas' vernoy svoim druz'yam.
••••••
|
|
#3338
-
|
sell someone out
idiom
(sel samvan aut)
••••••
|
to betray someone for personal gain
••••••
|
предать кого-то ради личной выгоды
pre-dat' ko-go-to dla lich-noy vi-go-dy
••••••
|
He sold me out to save himself. on prodalsya mne chtoby spasit'sya |
Он предал меня, чтобы спастись.
On **pre-dal me-nya**, chtoby spas-tis'ya.
••••••
|
|
#3339
-
|
go behind someone’s back
idiom
(го бихайнд самуанс бэк)
••••••
|
to do something secretly or deceitfully against someone
••••••
|
делать что-то тайно или обманным путем против кого-то
••••••
|
She went behind my back and told the manager everything. она пошла за моей спиной и рассказала менеджеру все |
Она пошла за моей спиной и рассказала менеджеру все. |
|
#3340
-
|
lose faith in someone
idiom
(luz feith in samvan)
••••••
|
to stop trusting someone
••••••
|
потерять веру в кого-то
poteryat' veru v kogo-to
••••••
|
After what he did, I’ve completely lost faith in him. after vat hi did, aiv komplitli lost feith in him |
После того, что он сделал, я полностью потерял веру в него.
posle togo, chto on sdelal, ya polnost'yu poteryal veru v nego
••••••
|
|
#3341
-
|
cold fish
idiom
(kold fish)
••••••
|
a person who is unemotional or lacks warmth
••••••
|
человек, который малоэмоционален или не проявляет тепла
chelovek, kotoryy maloemotsionalen ili ne proyavlyayet tepla
••••••
|
He’s such a cold fish; he never shows his feelings. он такой kold fish; он никогда не показывает свои чувства. |
Он такой холодный как рыба; он никогда не показывает свои чувства.
On takoy kholodnyy kak ryba; on nikogda ne pokazyvayet svoi chuvstva.
••••••
|
|
#3342
-
|
busy bee
idiom
(bizi bi)
••••••
|
a person who is always busy and active
••••••
|
человек, который всегда занят и активен
chelovek, kotoryy vsegda zanyat i aktivny
••••••
|
She’s a busy bee, always working on something. Она bizi bi, всегда работает над чем-то. |
Она трудолюбивая пчела, всегда работает над чем-то.
Ona **trudolyubivaya pchela**, vsegda rabotayet nad chem-to.
••••••
|
|
#3343
-
|
true to one's word
idiom
(tru tu uan's uord)
••••••
|
To do what one has promised.
••••••
|
Делать то, что пообещал.
delat to, chto poobeshchal
••••••
|
She was true to her word and helped me finish the project. она была tru tu her uord и помогла мне закончить проект. |
Она сдержала слово и помогла мне закончить проект.
ona sderzhala slovo i pomogla mne zakontchit' proyekt
••••••
|
|
#3344
-
|
to play fair
idiom
(ту плей фер)
••••••
|
To act honestly and follow the rules.
••••••
|
Действовать честно и соблюдать правила.
Deystvovat' chestno i soblyudat' pravila
••••••
|
In every competition, we must play fair. ин эври компетицион, ви маст плей фер |
В каждом соревновании мы должны играть честно.
V kazhdom sorevnovanii my dolzhny **igrat' chestno**
••••••
|
|
#3345
-
|
come out clean
idiom
(kam aut klin)
••••••
|
To be proven innocent or free from blame.
••••••
|
Быть доказанным невиновным или свободным от обвинений.
••••••
|
After investigation, he came out clean. áfter invéstitégéishon, hi kem aut klin |
После расследования он оказался невиновным. |
|
#3346
-
|
white as snow
idiom
(wajt az sno)
••••••
|
Pure and innocent.
••••••
|
Чистый и невинный.
Chisty i nevinny
••••••
|
Her intentions were white as snow. her intɛnshəns wər wajt az sno |
Её намерения были белыми как снег.
Yeyo namereniya byli **belymi kak sneg**
••••••
|
|
#3347
-
|
Move fast and break things
idiom
(move fast and breik zingz)
••••••
|
To innovate quickly, even if mistakes happen along the way.
••••••
|
Инновировать быстро, даже если на пути возникают ошибки.
innovirovat' bystro, dazhe esli na puti voznikayut oshibki.
••••••
|
Our CEO encourages us to move fast and break things to stay ahead of competitors. наш CEO вдохновляет нас двигаться быстро и ломать вещи, чтобы опережать конкурентов. |
Наш CEO вдохновляет нас двигаться быстро и ломать вещи, чтобы опережать конкурентов.
nash CEO vdokhnovlyaet nas **dvigat'sya bystro i lomat' veshchi**, chtoby operedzhat' konkurentov.
••••••
|
|
#3348
-
|
Fail fast
idiom
(фейл фаст)
••••••
|
To quickly identify and learn from failures.
••••••
|
Быстро выявлять ошибки и учиться на них.
Bystro vyyavlyat' oshibki i uchit'sya na nikh.
••••••
|
In startups, it’s better to fail fast and learn than to waste time. В стартапах лучше fail fast и учиться, чем тратить время. |
В стартапах лучше быстро провалиться и учиться, чем тратить время.
V startupakh luchshe fail fast i uchit'sya, chem tratit' vremya.
••••••
|
|
#3349
-
|
Pivot the business
idiom
(Пивотировать бизнес)
••••••
|
To change direction or strategy to adapt to the market.
••••••
|
Изменить направление или стратегию, чтобы адаптироваться к рынку.
Izmenit' napravlenie ili strategiyu, chtoby adaptirivatsya k rynku.
••••••
|
After poor sales, they decided to pivot the business toward software solutions. После плохих продаж они решили пивотировать бизнес в сторону программных решений. |
После плохих продаж они решили пивотировать бизнес в сторону программных решений.
Posle plokhikh prodazh oni reshilipivotirovat' biznes v storonu programmnukh resheniy.
••••••
|
|
#3350
-
|
Unicorn company
idiom
(Юникорн компания)
••••••
|
A startup valued at over one billion dollars.
••••••
|
Стартап, стоимость которого превышает один миллиард долларов.
Startup, stoimost' kotorogo prevyshaet odin milliard dollarov.
••••••
|
Becoming a unicorn company is every founder’s dream. Стать юникорн-компанией — мечта каждого основателя. |
Стать юникорн-компанией — мечта каждого основателя.
Stat' **yunikorn-kompaniey** — mechtа kazhdogo osnovatelya.
••••••
|
|
#3351
-
|
Burn rate
idiom
(Бёрн рейт)
••••••
|
The rate at which a startup spends its capital.
••••••
|
Скорость, с которой стартап тратит свой капитал.
Skorost', s kotorym startup tratit svoi kapital.
••••••
|
Our burn rate is too high; we need to cut costs. Наш бёрн рейт слишком высок; нам нужно снизить затраты. |
Наш бёрн рейт слишком высок; нам нужно снизить затраты.
Nash **byorn reyt** slishkom vysok; nam nuzhno snizit' zatraty.
••••••
|
|
#3352
-
|
Bootstrap the business
idiom
(Bootstrap the business)
••••••
|
To build a company using only personal finances.
••••••
|
Создать компанию, используя только личные финансы.
Sozdat' kompaniyu, ispol'zuyushchuyu tol'ko lichnye finansy.
••••••
|
They decided to bootstrap the business instead of seeking investors. Они решили bootstrap the business вместо того, чтобы искать инвесторов. |
Они решили bootstrap the business вместо того, чтобы искать инвесторов.
Oni reshili **bootstrap the business** vmesto togo, chtoby iskat' investora.
••••••
|
|
#3353
-
|
switch off
idiom
(свитч офф)
••••••
|
to stop thinking about work or problems
••••••
|
перестать думать о работе или проблемах
perestat' dumat' o rabote ili problemakh
••••••
|
It’s important to switch off after a long day. важно свитч офф после долгого дня. |
Важно отключиться после долгого дня.
Vazhno otklyuchit'sya posle dolgogo dnya.
••••••
|
|
#3354
-
|
work-life harmony
idiom
(work-life harmony)
••••••
|
a balanced and peaceful relationship between work and personal life
••••••
|
сбалансированное и мирное соотношение работы и личной жизни
••••••
|
She believes in maintaining work-life harmony. Она верит в поддержание work-life harmony. |
Она верит в поддержание баланса между работой и личной жизнью. |
|
#3355
-
|
take a step back
idiom
(teik a step bek)
••••••
|
to pause and reassess a situation
••••••
|
сделать паузу и переоценить ситуацию
sdelat' pauzu i pereotsenit' situatsiyu
••••••
|
Sometimes you need to take a step back to see the bigger picture. samtaim yu nid tu teik a step bek tu si di biger piktur |
Иногда нужно сделать шаг назад, чтобы увидеть полную картину.
Inogda nuzhno sdelat' shag nazad, chtoby uvidet' polnuyu kartinu.
••••••
|
|
#3356
-
|
down time
idiom
(даун тайм)
••••••
|
time when one relaxes and does not work
••••••
|
время, когда человек отдыхает и не работает
vremya, kogda chelovek otdykhayet i ne rabotayet
••••••
|
I need some down time after this hectic week. мне нужно немного даун тайм после этой напряженной недели. |
Мне нужно немного down time после этой напряженной недели.
mne nuzhno nemnogo down time posle etoy napryazhennoy nedeli
••••••
|
|
#3357
-
|
strike a balance
idiom
(strajk a balanś)
••••••
|
to find a satisfactory compromise between two things
••••••
|
найти удовлетворительный компромисс между двумя вещами
nayti udovletvoritel'nyy kompromiss mezhdu dvumya veshtchami
••••••
|
It’s hard to strike a balance between career and family. Its hard tu strajk a balanś bitwin kariyer end familí. |
Трудно найти баланс между карьерой и семьей.
Trudno nayti balans mezhdu kar'eroy i sem'ey
••••••
|
|
#3358
-
|
put your feet up
idiom
(пут ёр фийт ап)
••••••
|
to relax after a period of hard work
••••••
|
расслабиться после периода тяжелой работы
rasslabitsya posle perioda tyazheloy raboty
••••••
|
After the long day, I just want to put my feet up. После долгого дня я просто хочу положить ноги вверх. |
После долгого дня я просто хочу положить ноги вверх.
Posle dolgogo dnya ya prosto khochu polozhit' nogi vverkh.
••••••
|
|
#3359
-
|
run on empty
idiom
(ран он эмпти)
••••••
|
to continue working even when you are tired or out of energy
••••••
|
продолжать работать, даже когда устал или не хватает энергии
prodolzhat' rabotat', dazhe esli ty ustal ili ne mogesh' rabotat'
••••••
|
He’s been running on empty for weeks without a break. Он работает на пустом несколько недель без перерыва. |
Он работает без перерыва уже несколько недель.
On rabotaet bez pereryva uzhe neskol'ko nedel'
••••••
|
|
#3360
-
|
like a dog with two tails
idiom
(laik a dog vit tu teils)
••••••
|
extremely happy and excited
••••••
|
крайне счастлив и взволнован
krayne schastliv i vzvolnovan
••••••
|
He was like a dog with two tails after getting the promotion. Он был like a dog with two tails после того, как получил повышение. |
Он был как собака с двумя хвостами после получения повышения.
On byl kak sobaka s dvumya khvostami posle polucheniya povysheniya.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!