Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 58Lesson 58 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1711
-
|
make a long story short
idiom
(meik a long stori short)
••••••
|
to tell something briefly
••••••
|
рассказать что-то кратко
rasskazat' chto-to kratko
••••••
|
To make a long story short, I missed my flight. tu meik a long stori short, ai mist mai flait |
Чтобы сократить историю, я опоздал на рейс.
Chtoby **sokratit' istoriyu**, ya opozdal na reys.
••••••
|
|
#1712
-
|
off the hook
idiom
(оф зе хук)
••••••
|
to be free from blame or responsibility for something
••••••
|
быть освобожденным от вины или ответственности за что-либо
byt' osvobozhdennym ot viny ili otvetstvennosti za chto-libo
••••••
|
He was off the hook after his friend confessed. хи уоз оф зе хук афтэр хиз фрэнд кнфест |
Он был освобожден от вины, когда его друг признался.
On byl osvobozhden ot viny, kogda ego drug priznalsya
••••••
|
|
#1713
-
|
draw a line
idiom
(дроу а лайн)
••••••
|
to set a limit or boundary
••••••
|
установить границу или предел
ustanovit' granitsu ili predel
••••••
|
You have to draw a line between work and personal life. Ю хэф ту дроу а лайн битвин ворк энд персонал лайф |
Тебе нужно провести грань между работой и личной жизнью.
Tebe nuzhno provesti gran' mezhdu rabotoy i lichnoy zhiznyu.
••••••
|
|
#1714
-
|
brush up on
idiom
(brash ap on)
••••••
|
to improve one’s skill or knowledge
••••••
|
uluchshit' svoi navyki ili znaniya
••••••
|
She decided to brush up on her painting techniques. Ona reshilas' brash ap on svoi tekhniki risovaniya. |
Ona reshila uluchshit' svoi tekhniki risovaniya. |
|
#1715
-
|
the art of something
idiom
(iskusstvo chego-to)
••••••
|
the skill of doing something well
••••••
|
умение делать что-то хорошо
umeniye delat' chto-to khorosho
••••••
|
She has mastered the art of storytelling. ona osvoila iskusstvo rasskazivaniya istorij. |
она освоила искусство рассказывания историй.
ona osvoila iskusstvo rasskazivaniya istorij
••••••
|
|
#1716
-
|
draw inspiration from
idiom
(черпать вдохновение из)
••••••
|
to be motivated or influenced by something
••••••
|
быть мотивированным или под влиянием чего-то
byt' motivirovannym ili pod vliyaniyem chego-to
••••••
|
He drew inspiration from nature for his latest painting. Он черпал вдохновение из природы для своей последней картины. |
Он черпал вдохновение из природы для своей последней картины.
On cheral vdokhnoveniye iz prirody dlya svoey posledney kartiny.
••••••
|
|
#1717
-
|
go with your gut
idiom
(go widh yor gat)
••••••
|
to trust your instinct when making a decision
••••••
|
довериться своему инстинкту при принятии решения
••••••
|
Sometimes you just have to go with your gut. samtaimes yu yust hav tu go widh yor gat. |
Иногда просто нужно довериться своему инстинкту. |
|
#1718
-
|
the jury is still out
idiom
(жюри все еще не решило)
••••••
|
a decision has not yet been made
••••••
|
решение еще не принято
reshenie eshchyo ne prinjato
••••••
|
The jury is still out on whether the new policy will work. Жюри все еще не решило по поводу того, сработает ли новая политика. |
Жюри все еще не решило по поводу того, сработает ли новая политика.
zhyuri vse eshchyo ne reshylo po povodu togo, srabotayet li novaya politika
••••••
|
|
#1719
-
|
a tough call
idiom
(a taf kol)
••••••
|
a difficult decision to make
••••••
|
trudnoe reshenie
••••••
|
Choosing between the two offers was a tough call. vybor mezhdu dvekami predlozheniyami byl trudnym resheniem. |
Vybor mezhdu dvekami predlozheniyami byl trudnym resheniem. |
|
#1720
-
|
split decision
idiom
(сплит решение)
••••••
|
a decision where people are divided in opinion
••••••
|
решение, по которому люди разделены в мнениях
reshenie, po kotoromu lyudi razdeleny v mneniyakh
••••••
|
The committee made a split decision on the proposal. Комитет принял сплит решение по предложению. |
Комитет принял разделенное решение по предложению.
Komitet prinyal razdelennoe reshenie po predlozheniyu
••••••
|
|
#1721
-
|
Plow the field
idiom
(plow the field)
••••••
|
To prepare for future work or success.
••••••
|
Подготовиться к будущей работе или успеху.
podgotovit'sya k budushchey rabote ili uspekhu.
••••••
|
Before launching the product, we need to plow the field with proper research. Прежде чем запустить продукт, нам нужно plow the field с должным исследованием. |
Прежде чем запустить продукт, нам нужно plow the field с должным исследованием.
Prezhde chem zapustit' produkt, nam nuzhno **plow the field** s dolzhnyim issledovaniem.
••••••
|
|
#1722
-
|
Sow the seeds
idiom
(Sow the seeds)
••••••
|
To begin a process that will develop in the future.
••••••
|
Начать процесс, который разовьется в будущем.
Nachat' protsess, kotoryy razviyetsya v budushchem.
••••••
|
Her small donations sowed the seeds of a larger charity movement. Ее маленькие пожертвования посеяли семена более крупного благотворительного движения. |
Ее маленькие пожертвования посеяли семена более крупного благотворительного движения.
Eyo malen'kiye pozhertvovaniya **poseyali semena** boleye krupnogo blagotvoritel'nogo dvizheniya.
••••••
|
|
#1723
-
|
justice delayed is justice denied
idiom
(справедливость задержана — справедливость отвергнута)
••••••
|
if legal redress is available but not delivered in time, it is as good as having none
••••••
|
если правовая защита доступна, но не предоставлена вовремя, это так же плохо, как если бы её не было
yesli pravovaya zashchita dostupna, no ne predostavlena vovremya, eto tak zhe plokho, kak esli by ee ne bylo
••••••
|
Many believe that justice delayed is justice denied in this country. Многие считают, что справедливость задержана — справедливость отвергнута в этой стране. |
Многие считают, что справедливость задержана — справедливость отвергнута в этой стране.
Mnogie schitayut, chto **spravedlivost' zaderzhana — spravedlivost' otvergnuta** v etoy strane.
••••••
|
|
#1724
-
|
to bend the rules
idiom
(tu bend de rulz)
••••••
|
to make exceptions or not strictly follow the law or rules
••••••
|
делать исключения или не строго следовать закону или правилам
delat' isklyucheniya ili ne strogo sleduyut zakonu ili pravilam
••••••
|
Sometimes, officers bend the rules to help the needy. samtaims, ofisars bend de rulz tu help de nidi. |
Иногда офицеры нарушают правила, чтобы помочь нуждающимся.
Inogda ofitsery **narushayut pravila**, chtoby pomoch' nuzhdayushchimsya.
••••••
|
|
#1725
-
|
to serve justice
idiom
(служить справедливости)
••••••
|
to ensure that fairness or punishment is properly given
••••••
|
обеспечить, чтобы справедливость или наказание было должным образом принято
obespechit', chtoby spravedlivost' ili nakazanie bylo dolzhnyim obrazom prinyato
••••••
|
The court’s decision served justice for the victims. Решение суда служило справедливости для жертв. |
Решение суда служило справедливости для жертв.
reshenie suda sluzhilo spravedlivosti dlya zhertv
••••••
|
|
#1726
-
|
to get away with murder
idiom
(ту гет авей уит мёрдер)
••••••
|
to do something wrong and avoid punishment
••••••
|
совершить что-то неправильное и избежать наказания
sovershit' chto-to nepravil'noe i izbezhat' nakazaniya
••••••
|
Rich criminals often get away with murder due to influence. рич криминалс офтен гет авей уит мёрдер ду ту инфлуэнс |
Богатые преступники часто уходят от наказания благодаря влиянию.
bogatye prestupniki chasto ukhodyat ot nakazaniya blagodarya vliyaniyu
••••••
|
|
#1727
-
|
to bring someone to justice
idiom
(to bring someone to justice)
••••••
|
to capture and punish someone for a crime
••••••
|
поймать и наказать кого-то за преступление
poymat' i nakazat' kogo-to za prestuplenie
••••••
|
The police vowed to bring the killers to justice. The police vowed to bring the killers to justice. |
Полиция поклялась привлечь убийц к ответственности.
Politsiya poklyalas' privlech' ubiyts k otvetstvennosti
••••••
|
|
#1728
-
|
to tip the scales
idiom
(поворот шкалы)
••••••
|
to influence the outcome of a situation
••••••
|
влиять на результат ситуации
vliyat' na rezul'tat situatsii
••••••
|
One witness’s statement tipped the scales in favor of the defendant. показания одного свидетеля поменяли результат в пользу обвиняемого |
показания одного свидетеля поменяли результат в пользу обвиняемого
pokazaniya odnogo svidetelya **pomenyali rezul'tat** v pol'zu obvinyaemogo
••••••
|
|
#1729
-
|
fair and square
idiom
(фэр энд сквэр)
••••••
|
honest and straightforward; without cheating
••••••
|
честно и прямо; без обмана
••••••
|
She won the competition fair and square. Она выиграла соревнование фэр энд сквэр. |
Она выиграла соревнование честно и прямо. |
|
#1730
-
|
to lay down the law
idiom
(положить закон)
••••••
|
to assert authority and dictate how things should be done
••••••
|
утверждать авторитет и диктовать, как должны быть сделаны вещи
utverzhdat' avtoritet i diktovat', kak dolzhny byt' sdelany veshchi
••••••
|
The new judge quickly laid down the law in the courtroom. Новый судья быстро положил закон в суде. |
Новый судья быстро положил закон в суде.
Novyy sud'ya bystro položil zakon v sude.
••••••
|
|
#1731
-
|
Make up for lost time
idiom
(Мэйк ап фор лост тайм)
••••••
|
To do something faster to compensate for wasted time.
••••••
|
Делать что-то быстрее, чтобы компенсировать потерянное время.
Delat' chto-to bystree, chtoby kompencirovat' poteryannoe vremya.
••••••
|
We worked overtime to make up for lost time. Уи воркт овертайм ту мэйк ап фор лост тайм. |
Мы работали сверхурочно, чтобы компенсировать потерянное время.
My rabotali sverkhorochno, chtoby kompencirovat' poteryannoe vremya.
••••••
|
|
#1732
-
|
Time heals all wounds
idiom
(taim hils ol vunds)
••••••
|
Emotional pain will lessen with time.
••••••
|
Эмоциональная боль со временем уменьшится.
Emotsional'naya bol' so vremyaniem umenshchitsya.
••••••
|
Don’t worry, time heals all wounds. dont wori, taim hils ol vunds |
Не волнуйся, время лечит все раны.
Ne volnuytes', vremya lechit vse rany.
••••••
|
|
#1733
-
|
a leopard can't change its spots
idiom
(леопард не может изменить свои пятна)
••••••
|
someone cannot change their inherent nature or characteristics
••••••
|
человек не может изменить свою врожденную природу или характеристики
chelovek ne mozhet izmenit' svoyu vrozhdennuyu prirodu ili kharakteristiki
••••••
|
No matter how hard he tries, a leopard can't change its spots. Как бы он ни пытался, леопард не может изменить свои пятна. |
Как бы он ни пытался, леопард не может изменить свои пятна.
Kak by on ni pytalsya, leopard ne mozhet izmenit' svoi pyatna.
••••••
|
|
#1734
-
|
to hit the books
idiom
(to hit the books)
••••••
|
to study intensely
••••••
|
интенсивно учиться
intensivno uchitsya
••••••
|
I need to hit the books if I want to pass the exam. Мне нужно бить книги, если я хочу сдать экзамен. |
Мне нужно бить книги, если я хочу сдать экзамен.
mne nuzhno bit knigi esli ya khochu sdat' ekzamen
••••••
|
|
#1735
-
|
to pass with flying colors
idiom
(tu pæs uith fláing kolors)
••••••
|
to succeed with a very high score
••••••
|
добиться успеха с очень высоким баллом
••••••
|
He studied hard and passed the exam with flying colors. Он усердно учился и сдал экзамен с flying colors. |
Он усердно учился и сдал экзамен с flying colors. |
|
#1736
-
|
to make the grade
idiom
(ту мейк зе грейд)
••••••
|
to meet the required standard
••••••
|
достигнуть требуемого стандарта
dostignut' trebuyemogo standarta
••••••
|
He didn’t make the grade in the final exam. Он не достиг уровня на финальном экзамене. |
Он не достиг уровня на финальном экзамене.
On ne dostignul urovnya na final'nom ekzamine
••••••
|
|
#1737
-
|
to be in the same boat
idiom
(to be in the same boat)
••••••
|
to be in the same difficult situation
••••••
|
быть в той же сложной ситуации
byt' v toy zhe slozhnoy situatsii
••••••
|
We are all in the same boat when it comes to the upcoming project deadline. мы все в одной лодке, когда речь идет о сроках предстоящего проекта. |
Мы все в одной лодке, когда речь идет о сроках предстоящего проекта.
my vse **v odnoi lodke**, kogda rech' idet o srokah predstoyashchego proekta.
••••••
|
|
#1738
-
|
to be ahead of the curve
idiom
(ту би аэд оф зэ кёрв)
••••••
|
to be more advanced than others
••••••
|
быть более развитыми, чем другие
byt bolee razvitymi, chem drugie
••••••
|
Her research was ahead of the curve in the field of artificial intelligence. Ее исследования были впереди всех в области искусственного интеллекта. |
Ее исследования были впереди всех в области искусственного интеллекта.
Eyo issledovaniya byli **vperedi vsekh** v oblasti iskusstvennogo intellekta.
••••••
|
|
#1739
-
|
to take a deep dive
idiom
(to teik a deep daiv)
••••••
|
to thoroughly investigate or explore something
••••••
|
тщательно исследовать или изучать что-то
tshchatel'no issledovat' ili izuchat' chto-to
••••••
|
Before the presentation, we need to take a deep dive into the data. Перед презентацией нам нужно погрузиться в данные. |
Перед презентацией нам нужно погрузиться в данные.
Pered prezentatsiyey nam nuzhno pogruzit'sya v dannye.
••••••
|
|
#1740
-
|
to learn the ropes
idiom
(ту лерн де ропс)
••••••
|
to learn how to do something, especially a job
••••••
|
учиться делать что-то, особенно работу
uchitsya delat' chto-to, osobenno rabotu
••••••
|
She is new here, but she is quickly learning the ropes. она новенькая здесь, но она быстро учится на ropes. |
она новенькая здесь, но она быстро учится на ropes.
ona novenkaya zdes', no ona bystro uchitsya na ropes
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!