Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 82Lesson 82 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2431
-
|
iron out the bugs
idiom
(ayron aut de bagz)
••••••
|
to fix small problems or errors
••••••
|
исправить мелкие проблемы или ошибки
ispravit' melkiye problemy ili oshibki
••••••
|
We spent the whole night ironing out the bugs in the AI chatbot. wi spent de jhol nait ayroning aut de bagz in de AI chatbot |
Мы провели всю ночь, исправляя ошибки в чат-боте ИИ.
My proveli vsyu noch', ispravlyaya oshibki v chat-bote II.
••••••
|
|
#2432
-
|
burn your boats
idiom
(burn your boats)
••••••
|
to commit yourself to a course of action without a way back
••••••
|
обязаться действовать, не имея возможности отступить
obyazatsya deystvovat, ne imeya vozmozhnosti otstupit
••••••
|
He burned his boats when he quit his job to start a business. Он сжег свои мосты, когда ушел с работы, чтобы начать свой бизнес. |
Он сжег свои мосты, когда ушел с работы, чтобы начать свой бизнес.
On **szhog svoi mosty**, kogda ushel s raboty, chtoby nachat' svoi biznes.
••••••
|
|
#2433
-
|
get a word in edgewise
idiom
(гет э ворд ин эдвайс)
••••••
|
to be able to say something during a conversation dominated by others
••••••
|
иметь возможность что-то сказать во время разговора, доминируемого другими
••••••
|
He talked so much that no one could get a word in edgewise. Он так много говорил, что никто не мог гет э ворд ин эдвайс. |
Он говорил так много, что никто не мог вставить и слова. |
|
#2434
-
|
from the horse’s mouth
idiom
(фром зе хоссес маус)
••••••
|
directly from the original or reliable source
••••••
|
непосредственно от оригинального или надежного источника
neposredstvenno ot original'nogo ili nadezhnogo istochnika
••••••
|
I heard the news from the horse’s mouth. Я услышал новость фром зе хоссес маус. |
Я услышал новость из первых уст.
Ya uslyshal novost' **iz pervykh ust**.
••••••
|
|
#2435
-
|
home sweet home
idiom
(хом суит хом)
••••••
|
used to express happiness upon returning home
••••••
|
используется для выражения счастья при возвращении домой
••••••
|
After a long trip, it feels so good to be home sweet home. после долгого путешествия так приятно вернуться в хом суит хом. |
после долгого путешествия так приятно вернуться домой. |
|
#2436
-
|
keep the home fires burning
idiom
(кип зе хоум файерс бернинг)
••••••
|
to maintain a happy home while others are away
••••••
|
поддерживать счастье дома, пока другие отсутствуют
podderzhivat' schast'ye doma, poka drugiye otsutstvuyut
••••••
|
While her husband was abroad, she kept the home fires burning. Пока её муж был за границей, она сохраняла огонь в доме. |
Пока её муж был за границей, она сохраняла огонь в доме.
Poka yeye muzh byl za granitsey, ona **sokhranyala ogon' v dome**.
••••••
|
|
#2437
-
|
bring home the bacon
idiom
(bring home the bacon)
••••••
|
to earn money to support the family
••••••
|
заработать деньги, чтобы поддерживать семью
zarabotat' dengi, chtoby podderzhivat' sem'yu
••••••
|
He works hard every day to bring home the bacon. Он работает усердно каждый день, чтобы bring home the bacon. |
Он работает усердно каждый день, чтобы заработать деньги, чтобы поддерживать семью.
On rabotaet usyerdno kazhdyi den', chtoby bring home the bacon.
••••••
|
|
#2438
-
|
a roof over your head
idiom
(a roof over your head)
••••••
|
a place to live; a shelter
••••••
|
место для жизни; укрытие
••••••
|
At least we have a roof over our heads. по крайней мере, у нас есть крыша над головой. |
По крайней мере, у нас есть место для жизни. |
|
#2439
-
|
like one big happy family
idiom
(laik uan big häppi famīlī)
••••••
|
people living or working together in harmony
••••••
|
люди, которые живут или работают вместе в гармонии
lyudi, kotorye zhivut ili rabotayut vmeste v garmonii
••••••
|
Our office team works like one big happy family. Наша офисная команда работает как одна большая счастливая семья. |
Наша офисная команда работает как одна большая счастливая семья.
Nasha ofisnaya komanda rabotaet kak odna bolshaya schastlivaya semya.
••••••
|
|
#2440
-
|
blood is thicker than water
idiom
(blud iz thiker den woter)
••••••
|
family relationships are stronger than others
••••••
|
семейные отношения сильнее других
semeynye otnosheniya sil'nee drugikh
••••••
|
He helped his brother because blood is thicker than water. Он помог своему брату, потому что blud iz thiker den woter. |
Он помог своему брату, потому что семейные отношения сильнее других.
On pomog svoemu bratu, potomu chto semeynye otnosheniya sil'nee drugikh
••••••
|
|
#2441
-
|
home is where the heart is
idiom
(khom iz wéir ze khart iz)
••••••
|
your true home is with the people you love
••••••
|
настоящее место для жизни с теми, кого ты любишь
••••••
|
I may live far away, but home is where the heart is. ay mei liv far awé, bat khom iz wéir ze khart iz. |
Я могу жить далеко, но дом там, где сердце. |
|
#2442
-
|
spitting image
idiom
(спиттинг имидж)
••••••
|
someone who looks exactly like another person
••••••
|
кто-то, кто выглядит точно как другой человек
kto-to, kto vyg-lyad-it toch-no kak dru-goy che-lo-vek
••••••
|
She is the spitting image of her mother. Она спиттинг имидж своей матери. |
Она спиттинг имидж своей матери.
O-na **spitting image** svo-ey ma-te-ri
••••••
|
|
#2443
-
|
to fall flat on one's face
idiom
(to fall flat on one's face)
••••••
|
to fail completely or embarrass oneself
••••••
|
полностью провалиться или опозориться
polnost'yu provalit'sya ili opozorit'sya
••••••
|
The comedian fell flat on his face when no one laughed. Комик упал лицом вниз, когда никто не засмеялся. |
Комик упал лицом вниз, когда никто не засмеялся.
Komik **upal litsom vnyz**, kogda nikto ne zasmejalsya.
••••••
|
|
#2444
-
|
to backfire
idiom
(tu bákfáyer)
••••••
|
to have the opposite result of what was intended
••••••
|
иметь противоположный результат от того, что было задумано
imet' protivopolozhnyy rezultat ot togo, chto bylo zadumano
••••••
|
His plan backfired and made things worse. hiz plán bákfáyerd end méd tings wórs |
Его план дал сбой и ухудшил ситуацию.
ego plan dal sboy i ukhudshil situatsiyu
••••••
|
|
#2445
-
|
above the law
idiom
(абав дe ло)
••••••
|
not subject to the law; thinking one is untouchable by rules
••••••
|
не подчиняется закону; думать, что человек неуязвим для правил
ne podchinyayetsya zakonu; dumat', chto chelovek neuyazvim dlya pravil
••••••
|
Some powerful people act as if they are above the law. Некоторые влиятельные люди ведут себя так, как будто они выше закона. |
Некоторые влиятельные люди ведут себя так, как будто они выше закона.
Nekotorye vliyatel'nye lyudi vedut sebya tak, kak budto oni **vyshe zakona**.
••••••
|
|
#2446
-
|
bend the rules
idiom
(bend the rules)
••••••
|
to make exceptions; to modify rules slightly
••••••
|
делать исключения; немного изменить правила
delat' isklyucheniya; nemnogo izmenit' pravila
••••••
|
The teacher bent the rules to help the new student. Учитель погнул правила, чтобы помочь новому студенту. |
Учитель погнул правила, чтобы помочь новому студенту.
Uchitel' **pognul pravila**, chtoby pomoch' novomu studentu.
••••••
|
|
#2447
-
|
break the law
idiom
(break the law)
••••••
|
to commit an illegal act
••••••
|
совершить незаконное действие
sovershit' nezakonnoe deystvie
••••••
|
Anyone who breaks the law should be punished. Каждый, кто нарушает закон, должен быть наказан. |
Каждый, кто нарушает закон, должен быть наказан.
kazhdyi, kto **narushaet zakon**, dolzhen byt' nakazan
••••••
|
|
#2448
-
|
law and order
idiom
(закон и порядок)
••••••
|
a state of peace maintained by following laws
••••••
|
состояние мира, поддерживаемое следованием законам
sostoyanie mira, podderzhivaemoe sleduyushchimi zakonami
••••••
|
The police are responsible for maintaining law and order. Полиция отвечает за поддержание закона и порядка. |
Полиция отвечает за поддержание закона и порядка.
Politsiya otvechayet za podderzhaniye **zakona i poryadka**.
••••••
|
|
#2449
-
|
take the law into your own hands
idiom
(teik de lo into yor own hands)
••••••
|
to punish someone without legal authority
••••••
|
наказать кого-то без юридических полномочий
nakazat' kogo-to bez yuridicheskikh polnomochiy
••••••
|
Citizens should not take the law into their own hands. граждане не должны брать закон в свои руки. |
граждане не должны брать закон в свои руки.
grazhdane ne dolzhny brat' zakon v svoi ruki
••••••
|
|
#2450
-
|
lay down the law
idiom
(lei daun de lo)
••••••
|
to state rules firmly and clearly
••••••
|
установить правила ясно и твердо
ustanovit' pravila yasno i tverdо
••••••
|
The manager laid down the law about punctuality. Менеджер lei daun de lo по поводу пунктуальности. |
Менеджер утвердил правила относительно пунктуальности.
Menedzher **utverdiv pravilа** otnositel'no punktual'nosti.
••••••
|
|
#2451
-
|
rule of thumb
idiom
(rul of thamb)
••••••
|
a general practical principle based on experience
••••••
|
общий практический принцип, основанный на опыте
obshchij prakticheskij printsip, osnovannyj na opyte
••••••
|
As a rule of thumb, I double-check every document. как правило, я дважды проверяю каждый документ. |
как правило, я дважды проверяю каждый документ.
kak pravilo, ya dvazhdy proveryayu kazhdij dokument
••••••
|
|
#2452
-
|
the letter of the law
idiom
(де леттер оф зе ло)
••••••
|
following the exact wording of the law
••••••
|
следовать точному тексту закона
sleduyat tochno tekstu zakona
••••••
|
He follows the letter of the law, not its spirit. Он следует де леттер оф зе ло, а не его духу. |
Он следует букве закона, а не его духу.
On sleduet **bukve zakona**, a ne ego dukhu.
••••••
|
|
#2453
-
|
a black hole
idiom
(a blek khol)
••••••
|
a place or situation where things are lost, never to be found again
••••••
|
место или ситуация, где вещи теряются, никогда не находят снова
mesto ili situatsiya, gde veshchi teryayutsya, nikogda ne nakhodyat snova
••••••
|
The document I was looking for seems to have disappeared into a black hole. Документ, который я искал, похоже, исчез в черной дыре. |
Документ, который я искал, похоже, исчез в черной дыре.
Dokument, kotoryy ya iskal, pokhozhe, ischez v chernoy dyre.
••••••
|
|
#2454
-
|
Speak the truth and shame the devil
idiom
(Говори правду и позорь дьявола)
••••••
|
Speak the truth even if it may cause trouble or discomfort.
••••••
|
Говори правду, даже если это может вызвать проблемы или дискомфорт.
Govori pravdu, dazhe esli eto mozhet vyzvat' problemy ili diskkomfort.
••••••
|
She always believes that speak the truth and shame the devil is the right way. Она всегда считает, что говори правду и позорь дьявола - это правильный путь. |
Она всегда считает, что говори правду и позорь дьявола - это правильный путь.
Ona vsegda schitaet, chto **govori pravdu i pozor' d'yavola** - eto pravil'nyy put'.
••••••
|
|
#2455
-
|
Break a sweat
idiom
(Brek a swet)
••••••
|
To exert effort or work hard at something.
••••••
|
Приложить усилие или работать усердно над чем-то.
Prilozhit' usilie ili rabotat' usyerdno nad chem-to.
••••••
|
She didn't even break a sweat while finishing the entire project in one day. Она даже не вспотела, завершая весь проект за один день. |
Она даже не вспотела, завершая весь проект за один день.
Ona dazhe ne vspotela, zavershaya ves' proyekt za odin den'.
••••••
|
|
#2456
-
|
Put one's nose to the grindstone
idiom
(Поставить нос на точило)
••••••
|
To focus on hard work and continuous effort.
••••••
|
Сосредоточиться на тяжелой работе и постоянных усилиях.
Sosredotochit'sya na tyazheloy rabote i postoyannykh usiliyakh.
••••••
|
She really had to put her nose to the grindstone to get the promotion. Ей действительно пришлось поставить нос на точило, чтобы получить повышение. |
Ей действительно пришлось поставить нос на точило, чтобы получить повышение.
Yey deystvitel'no prishlos' postavit' nos na tochilo, chtoby poluchit' povyshenie.
••••••
|
|
#2457
-
|
hold the reins
idiom
(hoʊld ði reɪnz)
••••••
|
to be in control of something or in charge of a situation
••••••
|
быть ответственным за что-то или контролировать ситуацию
byt' otvetstvennym za chto-to ili kontrolirovat' situatsiyu
••••••
|
She’s the one who holds the reins of the team, making sure everything runs smoothly. Она та, кто держит вожжи в команде, следя за тем, чтобы все шло гладко. |
Она та, кто держит вожжи в команде, следя за тем, чтобы все шло гладко.
Ona ta, kto **derzhit vozhzhi** v komande, slyadya za tem, chtoby vse shlo gladko.
••••••
|
|
#2458
-
|
set an example
idiom
(сет эн экземпл)
••••••
|
to behave in a way that others should follow
••••••
|
Вести себя таким образом, чтобы другие должны были следовать
Vesti sebya takim obrazom, chtoby drugie dolzhny byli sledovat
••••••
|
A true leader sets an example for others to follow. Настоящий лидер подает пример для других, чтобы они следовали. |
Настоящий лидер подает пример для других, чтобы они следовали.
Nastoyashchiy lider podayet primer dlya drugikh, chtoby oni sledovali
••••••
|
|
#2459
-
|
A bright future lies ahead
idiom
(А брейт фьючер лейз ахед)
••••••
|
there is hope for success in the future
••••••
|
есть надежда на успех в будущем
yest' nadezhda na uspekh v budushchem
••••••
|
With his talent and hard work, a bright future lies ahead for him. С его талантом и усердной работой, светлое будущее его ожидает. |
С его талантом и усердной работой, светлое будущее его ожидает.
S ego talantom i userdnoy rabotoy, **svetloe budushchee ego ozhidayet**.
••••••
|
|
#2460
-
|
plug into
idiom
(плаг инту)
••••••
|
to connect or become involved in something, usually a system or network
••••••
|
подключаться или участвовать в чем-то, обычно в системе или сети
podklyuchatsya ili uchastvovat' v chem-to, obychno v sisteme ili seti
••••••
|
You need to plug into the right social media channels to reach a wider audience. Вам нужно plug into правильные каналы социальных сетей, чтобы достичь более широкой аудитории. |
Вам нужно plug into правильные каналы социальных сетей, чтобы достичь более широкой аудитории.
Vam nuzhno **plug into** pravel'nye kanaly sotsial'nykh setey, chtoby dostich' bol'shego auditorii.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!