意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 82Lesson 82 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2431
-
|
iron out the bugs
idiom
(アイロン アウト ザ バグズ)
••••••
|
to fix small problems or errors
••••••
|
小さな問題やエラーを修正する
chiisana mondai ya erā o shūsei suru
••••••
|
We spent the whole night ironing out the bugs in the AI chatbot. ウィ スペント ザ ホール ナイト アイロニング アウト ザ バグズ イン ザ エーアイ チャットボット |
私たちはAIチャットボットのエラーを修正するために一晩中費やしました。
watashitachi wa AI chatto botto no erā o shūsei suru tame ni hitobanjuu tsuiyashimashita.
••••••
|
|
#2432
-
|
burn your boats
idiom
(burn your boats)
••••••
|
to commit yourself to a course of action without a way back
••••••
|
引き返す方法なしに行動を決断する
hikikaesu houhou nashi ni koudou wo ketsudan suru
••••••
|
He burned his boats when he quit his job to start a business. 彼は仕事を辞めてビジネスを始めたときに自分の船を燃やした。 |
彼は仕事を辞めてビジネスを始めたときに自分の船を燃やした。
Kare wa shigoto wo yamete bijinesu wo hajimeta toki ni **jibun no fune wo moyashita**.
••••••
|
|
#2433
-
|
get a word in edgewise
idiom
(ゲット ア ワード イン エッジワイズ)
••••••
|
to be able to say something during a conversation dominated by others
••••••
|
他の人が支配する会話の中で何かを言うことができる
••••••
|
He talked so much that no one could get a word in edgewise. 彼はとても話し続けたので、誰もゲット ア ワード イン エッジワイズできなかった。 |
彼は話しすぎて、誰も言葉を挟むことができなかった。 |
|
#2434
-
|
from the horse’s mouth
idiom
(フロム ザ ホースズ マウス)
••••••
|
directly from the original or reliable source
••••••
|
直接的に元のまたは信頼できるソースから
chokusetsuteki ni moto no matawa shinrai dekiru sōsu kara
••••••
|
I heard the news from the horse’s mouth. 私はそのニュースをフロム ザ ホースズ マウスで聞きました。 |
私はそのニュースを直接聞きました。
Watashi wa sono nyūsu o **chokusetsu kikimashita**.
••••••
|
|
#2435
-
|
home sweet home
idiom
(ホームスイートホーム)
••••••
|
used to express happiness upon returning home
••••••
|
家に帰るときの幸せを表現するために使われます
••••••
|
After a long trip, it feels so good to be home sweet home. 長旅の後、ホームスイートホームに帰るのがとてもいい感じです。 |
長旅の後、家に帰るのがとてもいい感じです。 |
|
#2436
-
|
keep the home fires burning
idiom
(キープ ザ ホーム ファイアーズ バーニング)
••••••
|
to maintain a happy home while others are away
••••••
|
他の人が不在の間に幸せな家を維持する
hoka no hito ga fuzai no aida ni shiawase na ie o iji suru
••••••
|
While her husband was abroad, she kept the home fires burning. 彼女の夫が海外にいたとき、彼女は家の火を灯し続けた。 |
彼女の夫が海外にいたとき、彼女は家の火を灯し続けた。
kanojo no otto ga kaigai ni ita toki, kanojo wa **ie no hi o tomoshitsuzuketa**.
••••••
|
|
#2437
-
|
bring home the bacon
idiom
(bring home the bacon)
••••••
|
to earn money to support the family
••••••
|
家族を支えるためにお金を稼ぐ
kazoku o sasaeru tame ni okane o kasegu
••••••
|
He works hard every day to bring home the bacon. 彼は毎日一生懸命働いて、bring home the bacon しています。 |
彼は毎日一生懸命働いて、家族を支えるためにお金を稼いでいます。
Kare wa mainichi isshōkenmei hataraite, bring home the bacon shiteimasu.
••••••
|
|
#2438
-
|
a roof over your head
idiom
(a roof over your head)
••••••
|
a place to live; a shelter
••••••
|
住む場所; シェルター
••••••
|
At least we have a roof over our heads. 少なくとも私たちは頭上に屋根がある。 |
少なくとも私たちには住む場所があります。 |
|
#2439
-
|
like one big happy family
idiom
(laiku wan biggu happī famirī)
••••••
|
people living or working together in harmony
••••••
|
調和のとれた環境で一緒に住んだり働いたりする人々
chōwa no toreta kankyō de issho ni sundari hataraitari suru hitobito
••••••
|
Our office team works like one big happy family. 私たちのオフィスチームはまるで一つの大きな幸せな家族のように働いています。 |
私たちのオフィスチームはまるで一つの大きな幸せな家族のように働いています。
Watashitachi no ofisu chīmu wa marude hitotsu no ōkina shiawase na kazoku no yō ni hataraiteimasu.
••••••
|
|
#2440
-
|
blood is thicker than water
idiom
(buraddo izu shika den wotā)
••••••
|
family relationships are stronger than others
••••••
|
家族の絆は他のものより強い
kazoku no kizuna wa hoka no mono yori tsuyoi
••••••
|
He helped his brother because blood is thicker than water. 彼は兄を助けた、なぜならburaddo izu shika den wotā。 |
彼は兄を助けた、なぜなら家族の絆は他のものより強い。
Kare wa ani wo tasuketa, nazenara kazoku no kizuna wa hoka no mono yori tsuyoi
••••••
|
|
#2441
-
|
home is where the heart is
idiom
(ホーム イズ ホウェア ザ ハート イズ)
••••••
|
your true home is with the people you love
••••••
|
本当の家は、あなたが愛する人々と一緒にある場所です
••••••
|
I may live far away, but home is where the heart is. アイ メイ リヴ ファー アウェイ, バット ホーム イズ ホウェア ザ ハート イズ。 |
遠くに住んでいるかもしれませんが、家は心のあるところです。 |
|
#2442
-
|
spitting image
idiom
(スピッティング イメージ)
••••••
|
someone who looks exactly like another person
••••••
|
他の人と全く同じように見える人
hoka no hito to mattaku onaji yō ni mieru hito
••••••
|
She is the spitting image of her mother. 彼女は母親のスピッティング イメージです。 |
彼女は母親のスピッティング イメージです。
Kanojo wa hahaoya no **spitting image** desu
••••••
|
|
#2443
-
|
to fall flat on one's face
idiom
(to fall flat on one's face)
••••••
|
to fail completely or embarrass oneself
••••••
|
完全に失敗するか、自分を恥ずかしくさせる
kanzen ni shippai suru ka, jibun wo hazukashiku saseru
••••••
|
The comedian fell flat on his face when no one laughed. コメディアンは誰も笑わなかったとき、顔をつけて倒れました。 |
コメディアンは誰も笑わなかったとき、顔をつけて倒れました。
Komedian wa dare mo warawanakatta toki, **kao wo tsukete taoremashita**.
••••••
|
|
#2444
-
|
to backfire
idiom
(トゥ バックファイヤー)
••••••
|
to have the opposite result of what was intended
••••••
|
意図した結果とは逆の結果になる
itoshita kekka to wa gyaku no kekka ni naru
••••••
|
His plan backfired and made things worse. ヒズ プラン バックファイアード アンド メイド シングス ワース |
彼の計画は裏目に出て、状況が悪化しました。
kare no keikaku wa urame ni dete, jōkyō ga akka shimashita
••••••
|
|
#2445
-
|
above the law
idiom
(アボブ ザ ロー)
••••••
|
not subject to the law; thinking one is untouchable by rules
••••••
|
法の対象外; 規則によって触れられないと思っている
hō no taishō-gai; kisoku ni yotte furerarenai to omotte iru
••••••
|
Some powerful people act as if they are above the law. 一部の権力者たちは、まるで自分たちが 法の上にいる かのように振る舞う。 |
一部の権力者たちは、まるで自分たちが 法の上にいる かのように振る舞う。
ichibu no kenryokusha-tachi wa, marude jibun-tachi ga **hō no ue ni iru** ka no yō ni furumau
••••••
|
|
#2446
-
|
bend the rules
idiom
(ベンド ザ ルールズ)
••••••
|
to make exceptions; to modify rules slightly
••••••
|
例外を作る; ルールを少し変更する
reigai wo tsukuru; rūru wo sukoshi henkō suru
••••••
|
The teacher bent the rules to help the new student. 先生は新しい生徒を助けるためにルールを曲げた。 |
先生は新しい生徒を助けるためにルールを曲げた。
Sensei wa atarashī seito wo tasukeru tame ni **rūru wo mageta**.
••••••
|
|
#2447
-
|
break the law
idiom
(break the law)
••••••
|
to commit an illegal act
••••••
|
違法行為を犯す
ihō kōi o okasu
••••••
|
Anyone who breaks the law should be punished. 法律を破る者は罰せられるべきだ。 |
法律を破る者は罰せられるべきだ。
hōritsu o **yaburu** mono wa bassareru beki da
••••••
|
|
#2448
-
|
law and order
idiom
(ロウ アンド オーダー)
••••••
|
a state of peace maintained by following laws
••••••
|
法を守ることによって維持される平和な状態
hō o mamoru koto ni yotte iji sareru heiwa na jōtai
••••••
|
The police are responsible for maintaining law and order. 警察はロウ アンド オーダーを維持する責任があります。 |
警察は法と秩序を維持する責任があります。
Keisatsu wa **hō to chitsujo** o iji suru sekinin ga arimasu.
••••••
|
|
#2449
-
|
take the law into your own hands
idiom
(テイク ザ ロー イントゥ ヨア オウン ハンズ)
••••••
|
to punish someone without legal authority
••••••
|
法的権限なしで誰かを罰する
hōteki kenken nashi de dareka o bassuru
••••••
|
Citizens should not take the law into their own hands. 市民は自分の手で法律を取るべきではありません。 |
市民は自分の手で法律を取るべきではありません。
shimin wa jibun no te de hōritsu o toru beki dewa arimasen
••••••
|
|
#2450
-
|
lay down the law
idiom
(レイ ダウン ザ ロー)
••••••
|
to state rules firmly and clearly
••••••
|
ルールをはっきりと厳しく言う
Rūru o hakkiri to kibishiku iu
••••••
|
The manager laid down the law about punctuality. マネージャーはレイ ダウン ザ ローを守るように言いました。 |
マネージャーは時間厳守について明確にルールを設けました。
Manējā wa jikan genshu ni tsuite meikaku ni rūru o mōkemashita.
••••••
|
|
#2451
-
|
rule of thumb
idiom
(rul of thamb)
••••••
|
a general practical principle based on experience
••••••
|
経験に基づいた一般的な実践原則
keiken ni motozuita ippan-teki na jissen gensoku
••••••
|
As a rule of thumb, I double-check every document. おおよそのルールとして、私はすべての文書を二重に確認します。 |
おおよそのルールとして、私はすべての文書を二重に確認します。
ōyoso no rūru toshite, watashi wa subete no bunsho o nijū ni kakunin shimasu
••••••
|
|
#2452
-
|
the letter of the law
idiom
(ザ・レター・オブ・ザ・ロー)
••••••
|
following the exact wording of the law
••••••
|
法律の正確な文言に従う
hōritsu no seikaku na mongō ni shitagau
••••••
|
He follows the letter of the law, not its spirit. 彼はザ・レター・オブ・ザ・ローを守り、精神は守らない。 |
彼は法律の文字通りの意味を守り、その精神ではない。
Kare wa **hōritsu no mojitorī no imi** o mamori, sono seishin wa mamoranai.
••••••
|
|
#2453
-
|
a black hole
idiom
(a burakku hōru)
••••••
|
a place or situation where things are lost, never to be found again
••••••
|
物事が失われ、二度と見つからない場所または状況
monogoto ga ushinaware, nido to mitsukaranai basho matawa joukyou
••••••
|
The document I was looking for seems to have disappeared into a black hole. 私が探していた文書はブラックホールに消えてしまったようです。 |
私が探していた文書はブラックホールに消えてしまったようです。
Watashi ga sagashite ita bunsho wa burakku hōru ni kiete shimatta yō desu.
••••••
|
|
#2454
-
|
Speak the truth and shame the devil
idiom
(真実を言って悪魔を恥じさせろ)
••••••
|
Speak the truth even if it may cause trouble or discomfort.
••••••
|
問題や不快感を引き起こすかもしれなくても、真実を言うべきだ。
Mondai ya fukaikan o hikiokosu kamoshirenakute mo, shinjitsu o iu beki da.
••••••
|
She always believes that speak the truth and shame the devil is the right way. 彼女はいつも真実を言って悪魔を恥じさせろが正しい方法だと信じている。 |
彼女はいつも真実を言って悪魔を恥じさせろが正しい方法だと信じている。
Kanojo wa itsumo **shinjitsu o itte akuma o hajisasero** ga tadashī hōhō da to shinjite iru.
••••••
|
|
#2455
-
|
Break a sweat
idiom
(ブレーク ア スウェット)
••••••
|
To exert effort or work hard at something.
••••••
|
何かに努力する、または一生懸命働くこと。
Nanika ni doryoku suru, matawa isshōkenmei hataraku koto.
••••••
|
She didn't even break a sweat while finishing the entire project in one day. 彼女は一日でプロジェクトを完了しながら、汗ひとつかかなかった。 |
彼女は一日でプロジェクトを完了しながら、汗ひとつかかなかった。
Kanojo wa ichinichi de purojekuto o kanryō shinagara, ase hitotsu kakanakatta.
••••••
|
|
#2456
-
|
Put one's nose to the grindstone
idiom
(鼻を研磨石に押し当てる)
••••••
|
To focus on hard work and continuous effort.
••••••
|
一生懸命働き、継続的な努力に集中すること。
Isshōkenmei hataraki, keizokuteki na doryoku ni shūchū suru koto.
••••••
|
She really had to put her nose to the grindstone to get the promotion. 昇進を得るために本当に鼻を研磨石に押し当てなければならなかった。 |
昇進を得るために本当に鼻を研磨石に押し当てなければならなかった。
Shōshin o eru tame ni hontōni hana o kenma ishi ni oshiatena kereba naranakatta.
••••••
|
|
#2457
-
|
hold the reins
idiom
(ホールド ザ レインズ)
••••••
|
to be in control of something or in charge of a situation
••••••
|
何かを管理する、または状況を担当する
nanika o kanri suru, matawa jōkyō o tantō suru
••••••
|
She’s the one who holds the reins of the team, making sure everything runs smoothly. 彼女がチームの舵取り役で、すべてが順調に進むようにしている。 |
彼女がチームの舵取り役で、すべてが順調に進むようにしている。
Kanojo ga chīmu no **kajitoriyaku** de, subete ga junchō ni susumu yō ni shite iru.
••••••
|
|
#2458
-
|
set an example
idiom
(セット アン イグザンプル)
••••••
|
to behave in a way that others should follow
••••••
|
他の人が従うべき方法で行動すること
Hoka no hito ga shitagau beki hōhō de kōdō suru koto
••••••
|
A true leader sets an example for others to follow. 真のリーダーは他の人が従うために例を示す。 |
真のリーダーは他の人が従うために例を示す。
Shin no rīdā wa hoka no hito ga shitagau tame ni rei o shimesu
••••••
|
|
#2459
-
|
A bright future lies ahead
idiom
(ア ブライト フューチャー ライズ アヘッド)
••••••
|
there is hope for success in the future
••••••
|
未来には成功の希望がある
mirai ni wa seikou no kibou ga aru
••••••
|
With his talent and hard work, a bright future lies ahead for him. 彼の才能と努力で、明るい未来が彼を待っている。 |
彼の才能と努力で、明るい未来が彼を待っている。
kare no sainou to doryoku de, **akarui mirai ga kare wo matte iru**.
••••••
|
|
#2460
-
|
plug into
idiom
(プラグ インツー)
••••••
|
to connect or become involved in something, usually a system or network
••••••
|
何かに接続する、または関与すること、通常はシステムやネットワーク内で
nanika ni setsuzoku suru, matawa kan'yo suru koto, tsūjō wa shisutemu ya nettowāku-nai de
••••••
|
You need to plug into the right social media channels to reach a wider audience. より広いオーディエンスに届くためには、正しいソーシャルメディアチャンネルにプラグインツーする必要があります。 |
より広いオーディエンスに届くためには、正しいソーシャルメディアチャンネルにプラグインツーする必要があります。
Yori hiroi ōdiensu ni todoku tame ni wa, tadashī sōsharu media channeru ni **plug into** suru hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!