意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 122Lesson 122 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3631
-
|
artificial neural network
idiom
(人工ニューラルネットワーク)
••••••
|
an AI system designed to mimic the human brain's ability to recognize patterns and solve problems.
••••••
|
パターンを認識し、問題を解決する人間の脳の能力を模倣するように設計されたAIシステム。
Pattān o ninshiki shi, mondai o kaiketsu suru ningen no nō no nōryoku o mohō suru yō ni sekkei sareta AI shisutemu.
••••••
|
The artificial neural network is capable of processing data in a way similar to the human brain. この人工ニューラルネットワークは、人間の脳と同じ方法でデータを処理することができます。 |
この人工ニューラルネットワークは、人間の脳と同じ方法でデータを処理することができます。
Kono **jinkō nyūrāru nettowāku** wa, ningen no nō to onaji hōhō de dēta o shori suru koto ga dekimasu.
••••••
|
|
#3632
-
|
cut to the chase
idiom
(kat to za chesu)
••••••
|
to get to the point quickly
••••••
|
迅速に要点に到達する
jinsoku ni youten ni toutatsu suru
••••••
|
Let’s cut to the chase and discuss the main issue. さあ、cut to the chaseして、主要な問題を議論しよう。 |
さあ、要点に直接進んで、主要な問題を議論しよう。
Saa, youten ni chokusetsu susunde, shuyou na mondai o giron shiyou.
••••••
|
|
#3633
-
|
make small talk
idiom
(meiku sumoru tokku)
••••••
|
to have a casual conversation about unimportant topics
••••••
|
重要でない話題について軽く会話する
jūyō de nai wadai ni tsuite karuku kaiwa suru
••••••
|
We started to make small talk while waiting for the meeting to begin. wi sutātedo tu meiku sumoru tokku wairu wētingu fō za mītingu tu bigin |
会議が始まるのを待ちながら、私たちはおしゃべりを始めました。
kaigi ga hajimaru no o machi nagara, watashitachi wa **oshaberi o hajimemashita**
••••••
|
|
#3634
-
|
hit it off
idiom
(ヒット イット オフ)
••••••
|
to become friends quickly and easily
••••••
|
すぐに簡単に友達になる
suguni kantan ni tomodachi ni naru
••••••
|
They hit it off right after being introduced. 彼らは紹介後すぐにヒット イット オフした。 |
紹介後すぐに友達になった。
Shoukai go sugu ni tomodachi ni natta
••••••
|
|
#3635
-
|
get off on the right foot
idiom
(ゲット オフ オン ザ ライト フット)
••••••
|
to start a relationship or activity in a positive way
••••••
|
関係や活動をポジティブな方法で始める
kankei ya katsudou wo pojitibu na houhou de hajimeru
••••••
|
We got off on the right foot during our first meeting. 私たちは最初の会議で順調にスタートしました。 |
私たちは最初の会議で順調にスタートしました。
Watashitachi wa saisho no kaigi de **junchou ni sutaato** shimashita
••••••
|
|
#3636
-
|
nice to meet you
idiom
(naisu tu mīto yū)
••••••
|
a polite expression used when meeting someone for the first time
••••••
|
初めて誰かに会うときに使われる礼儀正しい表現
hajimete dareka ni au toki ni tsukawareru reigi tadashī hyōgen
••••••
|
It's nice to meet you, I've heard a lot about you. それはnaisu tu mīto yū、私はあなたについてたくさん聞きました。 |
お会いできてうれしいです、あなたについてたくさん聞きました。
Oai dekite ureshī desu, anata ni tsuite takusan kikimashita
••••••
|
|
#3637
-
|
long time no see
idiom
(ロングタイムノーシー)
••••••
|
used when you meet someone after a long time
••••••
|
長い間会っていない人に再会したときに使う
nagai aida atte inai hito ni saikai shita toki ni tsukau
••••••
|
Long time no see! How have you been? お久しぶり!元気だった? |
お久しぶり!元気だった?
Ohisashiburi! Genki datta?
••••••
|
|
#3638
-
|
Culture shock
idiom
(カルチャーショック)
••••••
|
A feeling of confusion when encountering a different culture
••••••
|
異文化に出会うことによる混乱の感覚
ibunka ni deai koto ni yoru konran no kankaku
••••••
|
Moving to Japan gave her a bit of culture shock at first. 日本に移住したことで最初は少し カルチャーショック を感じました。 |
日本に移住したことで最初は少し カルチャーショック を感じました。
Nihon ni ijū shita koto de saisho wa sukoshi **karuchā shokku** o kanjimashita.
••••••
|
|
#3639
-
|
Take something with a grain of salt
idiom
(teik samfing widh a grein of solt)
••••••
|
To not take something too seriously or literally
••••••
|
何かをあまり真剣に、または文字通りに受け取らない
nanika o amari shinken ni, mata wa mojidoori ni uketoranai
••••••
|
You should take his stories with a grain of salt; he often exaggerates. yu shud teik hiz storis widh a grein of solt; hi oftn egzajerɛits |
彼の話は少し疑いを持って受け取るべきです; 彼はよく誇張します。
kare no hanashi wa **sukoshi utagai o motte uketoru beki desu**; kare wa yoku kochou shimasu.
••••••
|
|
#3640
-
|
Put yourself in someone’s shoes
idiom
(誰かの靴を履いてみて)
••••••
|
To imagine yourself in another person's situation
••••••
|
他の人の立場になって考える
Hoka no hito no tachiba ni natte kangaeru
••••••
|
Try to put yourself in her shoes before judging her actions. 彼女の行動を判断する前に、彼女の靴を履いてみて。 |
彼女の行動を判断する前に、彼女の靴を履いてみて。
Kanojo no kōdō o handan suru mae ni, **kanojo no kutsu o haite mite**.
••••••
|
|
#3641
-
|
East meets West
idiom
(イースト ミーツ ウェスト)
••••••
|
A blending of Eastern and Western cultures
••••••
|
東洋と西洋の文化の融合
••••••
|
This restaurant is a perfect example of East meets West cuisine. このレストランはイースト ミーツ ウェスト料理の完璧な例です。 |
このレストランはEast meets West料理の完璧な例です。 |
|
#3642
-
|
A picture paints a thousand words
idiom
(ア ピクチャ ペインツ ア サウザンド ワーズ)
••••••
|
A visual image can express complex ideas better than words
••••••
|
視覚的な画像は言葉よりも複雑なアイデアをより良く表現できる
Shikakuteki na gazō wa kotoba yori mo fukuzatsu na aidea o yori yoku hyōgen dekiru
••••••
|
Cultural symbols remind us that a picture paints a thousand words. カルチュラル シンボルズ リマインド アス ダット ア ピクチャ ペインツ ア サウザンド ワーズ。 |
文化的なシンボルは、一枚の絵は千の言葉に勝ることを私たちに思い出させてくれます。
Bunkateki na shinboru wa, **ichimai no e wa sen no kotoba ni masaru** koto o watashitachi ni omoidasasete kuremasu
••••••
|
|
#3643
-
|
The melting pot
idiom
(ザ メルティング ポット)
••••••
|
A place where many different cultures blend together
••••••
|
多くの異なる文化が混ざり合う場所
ooku no kotonaru bunka ga mazariau basho
••••••
|
New York is often called the melting pot of cultures. ニューヨークはしばしば文化のメルティングポットと呼ばれます |
ニューヨークはしばしば文化のるつぼと呼ばれます。
nyu yoku wa shibashiba bunka no rutsubo to yobaremasu
••••••
|
|
#3644
-
|
drive someone crazy
idiom
(doraibu samuwan kureji)
••••••
|
to irritate or annoy someone very much
••••••
|
誰かをとても苛立たせる
dareka o totemo iradataseru
••••••
|
The noise is driving me crazy! de noizu iz doraibingu mi kureji |
その騒音は私を狂わせている!
sono souon wa watashi o kuruwasete iru
••••••
|
|
#3645
-
|
step on the gas
idiom
(ステップ オン ザ ガス)
••••••
|
to move faster; to hurry up
••••••
|
もっと速く進む; 急ぐ
motto hayaku susumu; isogu
••••••
|
We need to step on the gas if we want to reach on time. 時間通りに到着するために、私たちは ステップ オン ザ ガス しなければなりません。 |
時間通りに到着するために、私たちは ステップ オン ザ ガス しなければなりません。
Jikan dōri ni tōchaku suru tame ni, watashitachi wa **step on the gas** shinakereba narimasen.
••••••
|
|
#3646
-
|
backseat driver
idiom
(バックシートドライバー)
••••••
|
a person who gives unwanted advice or direction
••••••
|
不要なアドバイスや指示をする人
fuyou na adobaisu ya shiji wo suru hito
••••••
|
Don't be a backseat driver, let me handle it. バックシートドライバーにならないで、私に任せて。 |
バックシートドライバーにならないで、私に任せて。
backseat driver ni naranai de, watashi ni makasete
••••••
|
|
#3647
-
|
hit a bump in the road
idiom
(hit a bump in the road)
••••••
|
to face a temporary problem or setback
••••••
|
一時的な問題や障害に直面する
ichijiteki na mondai ya shōgai ni chokumen suru
••••••
|
Our project hit a bump in the road, but we'll recover soon. 私たちのプロジェクトはhit a bump in the roadしましたが、すぐに回復します。 |
私たちのプロジェクトはhit a bump in the roadしましたが、すぐに回復します。
Watashitachi no purojekuto wa hit a bump in the road shimashita ga, sugu ni kaifuku shimasu.
••••••
|
|
#3648
-
|
clear up
idiom
(kuriā apu)
••••••
|
to make something easier to understand or to tidy a place
••••••
|
何かを明確にするか、場所を整理する
nanika o meikaku ni suru ka, basho o seiri suru
••••••
|
Let me clear up the schedule so everyone knows their tasks. Let mī kuriā apu de shidūru sō ēburiwan nōzu deā tasukusu |
スケジュールを整理して、みんなが自分の仕事を知っているようにします。
sukējūru o **seiri** shite, minna ga jibun no shigoto o shitte iru yō ni shimasu
••••••
|
|
#3649
-
|
dig into
idiom
(dig into)
••••••
|
to explore or investigate something in detail
••••••
|
何かを詳細に調査または調べる
nanika o shousai ni chousa matawa shiraberu
••••••
|
We’ll dig into the customer feedback this afternoon. 今日の午後、私たちは顧客のフィードバックを詳しく調べます。 |
今日の午後、私たちは顧客のフィードバックを詳しく調べます。
kyou no gogo, watashitachi wa kokyaku no fīdobakku o **shousai ni shirabemasu**
••••••
|
|
#3650
-
|
dress up
idiom
(ドレス アップ)
••••••
|
to wear formal or special clothes
••••••
|
正式または特別な服を着る
seishiki matawa tokubetsuna fuku wo kiru
••••••
|
We don’t have to dress up for tonight’s dinner—it’s casual. ウィ ドント ハヴ トゥ ドレス アップ フォー トゥナイツ ディナー—イッツ カジュアル。 |
今夜のディナーにはドレスアップしなくていい—カジュアルだ。
konya no dinā ni wa **doresu appu** shinakute ii—kajuaru da.
••••••
|
|
#3651
-
|
give in
idiom
(ギブ イン)
••••••
|
to stop resisting or to agree after initial refusal
••••••
|
最初の拒否の後、抵抗をやめるか同意する
saisho no kyohi no ato, teikou o yameru ka doui suru
••••••
|
After a long debate, the committee finally gave in. 長い議論の後、委員会は最終的に屈服した。 |
長い議論の後、委員会は最終的に屈服した。
Nagai giron no ato, iinkai wa saishūteki ni kfukushita.
••••••
|
|
#3652
-
|
kick off
idiom
(キックオフ)
••••••
|
to start an event or activity
••••••
|
イベントや活動を開始する
ibento ya katsudou o kaishi suru
••••••
|
The workshop will kick off at 9 a.m. sharp. ワークショップは9時にキックオフします。 |
ワークショップは9時に開始されます。
Wākushoppu wa 9-ji ni kaishi saremasu
••••••
|
|
#3653
-
|
lay off
idiom
(レイ オフ)
••••••
|
to dismiss someone from a job due to lack of work or money
••••••
|
仕事やお金が不足しているために誰かを解雇する
••••••
|
The company hopes to avoid having to lay off employees. 会社は従業員をレイ オフするのを避けることを望んでいます。 |
会社は従業員を解雇するのを避けることを望んでいます。 |
|
#3654
-
|
narrow down
idiom
(narrow down)
••••••
|
to reduce a list of options to a smaller number
••••••
|
オプションのリストを小さな数に絞る
opushon no risuto o chiisana kazu ni shiboru
••••••
|
We’ve narrowed down the candidates to the final three. 私たちは narrowed down 候補者を最終的な3人に絞りました。 |
私たちは候補者のリストを最後の3人に絞りました。
Watashitachi wa kouhosha no risuto o saigo no 3-ri ni shiborimashita.
••••••
|
|
#3655
-
|
opt out
idiom
(オプトアウト)
••••••
|
to choose not to participate
••••••
|
参加しないことを選択する
sanka shinai koto o sentaku suru
••••••
|
Employees can opt out of the program if they want. 従業員はプログラムからオプトアウトすることができます、もし望むなら。 |
従業員はプログラムから参加しないことを選択できます、もし望むなら。
Jūgyōin wa puroguramu kara opt out suru koto ga dekimasu, moshi nozomu nara.
••••••
|
|
#3656
-
|
patch up
idiom
(パッチアップ)
••••••
|
to repair something or improve a damaged relationship
••••••
|
何かを修理する、または壊れた関係を改善する
nanika o shūri suru, mata wa kowareta kankei o kaizen suru
••••••
|
They managed to patch up their friendship after the argument. 彼らは口論の後、友情をpatch upしました。 |
彼らは口論の後、友情を修復しました。
karera wa kōron no ato, yūjō o patch up shimashita
••••••
|
|
#3657
-
|
tone down
idiom
(トーンダウン)
••••••
|
to make something less forceful or intense
••••••
|
何かを強くなく、または激しくしないようにする
nanika o tsuyoku naku, matawa hageshiku shinai you ni suru
••••••
|
Could you tone down the colors in that slide? そのスライドで色をトーンダウンできますか? |
そのスライドで色を抑えめにできますか?
sono suraido de iro o **osaemeni** dekimasu ka?
••••••
|
|
#3658
-
|
law-abiding citizen
idiom
(law-abiding citizen)
••••••
|
a person who always follows the law
••••••
|
いつも法律を守る人
itsumo hōritsu o mamoru hito
••••••
|
He is known as a law-abiding citizen in the community. 彼はコミュニティで法を守る市民として知られています。 |
彼はコミュニティで法を守る市民として知られています。
Kare wa komyuniti de **hō o mamoru shimin** to shite shirareteimasu.
••••••
|
|
#3659
-
|
back on one’s feet
idiom
(バック オン ワンズ フィート)
••••••
|
to recover and be healthy again
••••••
|
回復して再び健康になる
kaifuku shite futatabi kenkō ni naru
••••••
|
After a few days of rest, he’s finally back on his feet. アフター ア フュー デイズ オブ レスト, ヒーズ ファイナリー バック オン ヒズ フィート |
数日間の休息後、彼はついに元気を取り戻した。
sūjitsukan no kyūsoku go, kare wa tsuini **genki o torimodoshita**
••••••
|
|
#3660
-
|
on one’s last legs
idiom
(オン ワンズ ラスト レッグス)
••••••
|
to be near the end of one’s strength or life
••••••
|
自分の力や命の終わりに近い
jibun no chikara ya inochi no owari ni chikai
••••••
|
After the long hike, we were all on our last legs. 長いハイキングの後、私たちはみんな最後の足だった。 |
長いハイキングの後、私たちはみんな最後の足だった。
nagai haikingu no ato, watashitachi wa minna saigo no ashi datta
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!