意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 36Lesson 36 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1051
-
|
come rain or shine
idiom
(カム レイン オア シャイン)
••••••
|
no matter what happens; in any weather or situation
••••••
|
何があっても;どんな天気でも状況でも
••••••
|
He goes jogging come rain or shine. 彼は come rain or shine ジョギングに行きます。 |
雨が降っても晴れても、彼はジョギングに行きます。 |
|
#1052
-
|
chase rainbows
idiom
(チェイス レインボーズ)
••••••
|
to try to achieve something impossible
••••••
|
不可能なことを達成しようとする
fukanōna koto o tassei shiyō to suru
••••••
|
Stop chasing rainbows and focus on reality. レインボウを追いかけるのをやめて、現実に集中してください。 |
虹を追いかけるのをやめて、現実に集中してください。
**Niji o oikakeru** no o yamete, genjitsu ni shūchū shite kudasai.
••••••
|
|
#1053
-
|
save for a rainy day
idiom
(seiv foa a reni dei)
••••••
|
to save money for future emergencies
••••••
|
将钱存起来以备未来的紧急情况
shōkin o tsubushite mirai no kiken ni sonaeru
••••••
|
You should save for a rainy day. yū shud seiv foa a reni dei |
あなたは雨の日のためにお金を貯めるべきです。
Anata wa **ame no hi no tame ni okane o tameru beki desu**.
••••••
|
|
#1054
-
|
weather the storm
idiom
(wether de storm)
••••••
|
to survive a difficult situation
••••••
|
困難な状況を乗り越える
••••••
|
Our company managed to weather the storm during the crisis. Watashitachi no kaisha wa kiki ni taorezu, seikō ni sono furō o norikoemashita. |
私たちの会社は危機を乗り越えました。 |
|
#1055
-
|
get wind of something
idiom
(ゲット ウィンド オブ サムシング)
••••••
|
to hear a rumor or piece of information
••••••
|
噂や情報を聞く
uwasa ya jouhou wo kiku
••••••
|
The media got wind of the secret meeting. メディアは秘密の会議の情報を掴んだ。 |
メディアは秘密の会議の情報を掴んだ。
Media wa **himitsu no kaigi no jouhou wo tsukanda**.
••••••
|
|
#1056
-
|
snowed under
idiom
(snowed under)
••••••
|
to have too much work to do
••••••
|
やるべき仕事が多すぎる
yarubeki shigoto ga oosugiru
••••••
|
I'm snowed under with assignments this week. 今週はsnowed underで、課題がたくさんあります。 |
今週は課題に追われています。
konshuu wa kadai ni owareteimasu
••••••
|
|
#1057
-
|
stormy relationship
idiom
(stormy relationship)
••••••
|
a relationship full of arguments and conflicts
••••••
|
議論と対立に満ちた関係
giron to tairitsu ni michita kankei
••••••
|
They had a stormy relationship for many years. 彼らは多くの年にわたりstormy relationshipを持っていました。 |
彼らは多くの年にわたり嵐のような関係を持っていました。
Karera wa ōku no toshi ni watari **arashi no yō na kankei** o motte imashita.
••••••
|
|
#1058
-
|
get straight to the point
idiom
(ゲット ストレート トゥ ザ ポイント)
••••••
|
to talk directly about the main topic
••••••
|
主なトピックについて直接話す
omona topikku ni tsuite chokusetsu hanasu
••••••
|
Let's get straight to the point and discuss the issue. さあ、本題に入りましょう、そしてその問題を話し合いましょう。 |
さあ、本題に入りましょう、そしてその問題を話し合いましょう。
Saa, hondai ni hairimashou, soshite sono mondai wo hanashimashou.
••••••
|
|
#1059
-
|
make ends meet
idiom
(メイク エンズ ミート)
••••••
|
to earn enough money to live on
••••••
|
生活するために十分なお金を稼ぐ
seikatsu suru tame ni jūbun na okane o kasegu
••••••
|
He works two jobs to make ends meet. 彼はmake ends meetするために二つの仕事をしている。 |
彼は生活費を稼ぐために二つの仕事をしている。
kare wa seikatsuhi o kasegu tame ni futatsu no shigoto o shite iru
••••••
|
|
#1060
-
|
the early bird catches the worm
idiom
(di ārlī bādo katchizu di wōmu)
••••••
|
people who start early are more likely to succeed
••••••
|
早く始める人が成功する可能性が高い
hayaku hajimeru hito ga seikō suru kanōsei ga takai
••••••
|
The early bird catches the worm, so start your day early. di ārlī bādo katchizu di wōmu, so sutāto yōru dei ārlī. |
早起きは三文の徳、だから早起きして一日を始めましょう。
hayaoki wa sanmon no toku, dakara hayaoki shite ichinichi o hajimemashō
••••••
|
|
#1061
-
|
put your shoulder to the wheel
idiom
(プット ヨア ショルダー トゥ ザ ウィール)
••••••
|
to start working hard on something
••••••
|
何かに一生懸命取り組むことを始める
nanika ni isshoukenmei torikumu koto wo hajimeru
••••••
|
Everyone needs to put their shoulder to the wheel to finish the project. 誰もがプロジェクトを終わらせるために肩を車輪にかける必要があります。 |
プロジェクトを終わらせるために、みんなが肩を車輪にかける必要があります。
Purojekuto wo owaraseru tame ni, minna ga kata wo sharin ni kakeru hitsuyou ga arimasu.
••••••
|
|
#1062
-
|
climb the ladder of success
idiom
(climb the ladder of success)
••••••
|
to achieve higher positions in career or life
••••••
|
キャリアや人生でより高い地位を達成する
kyaria ya jinsei de yori takai chii wo tassei suru
••••••
|
She’s been climbing the ladder of success through hard work. 彼女は懸命な努力を通じて成功の階段を登っている。 |
彼女は懸命な努力を通じて成功の階段を登っている。
Kanojo wa kenmei na doryoku wo tooshite **seikou no kaidan wo nobotteta**
••••••
|
|
#1063
-
|
dig in your heels
idiom
(dig in your heels)
••••••
|
to refuse to give up or change your position
••••••
|
自分の立場を変えず、諦めない
jibun no tachiba wo kaezu, akiramenai
••••••
|
He dug in his heels and refused to quit until he succeeded. 彼は頑固に自分の立場を守り、成功するまで諦めなかった。 |
彼は頑固に自分の立場を守り、成功するまで諦めなかった。
Kare wa **ganko ni jibun no tachiba wo mamori**, seikou suru made akiramenakatta.
••••••
|
|
#1064
-
|
work your fingers to the bone
idiom
(ワーク ユア フィンガーズ トゥ ザ ボーン)
••••••
|
to work extremely hard
••••••
|
非常に一生懸命働く
hijō ni isshōkenmei hataraku
••••••
|
She worked her fingers to the bone to support her family. 彼女は家族を支えるためにワークド ハー フィンガーズ トゥ ザ ボーンしました。 |
彼女は家族を支えるために非常に一生懸命働きました。
Kanojo wa kazoku o sasaeru tame ni hijō ni isshōkenmei hatarakimashita.
••••••
|
|
#1065
-
|
at loggerheads
idiom
(アット ロガーヘッズ)
••••••
|
in strong disagreement or conflict
••••••
|
強い意見の不一致または対立
tsuyoi iken no fuicchi mata wa tairitsu
••••••
|
The two departments have been at loggerheads over the new policy. 2つの部署は新しい方針についてアット ロガーヘッズです |
2つの部署は新しい方針について強い意見の不一致があります。
futatsu no busho wa at loggerheads desu
••••••
|
|
#1066
-
|
call a truce
idiom
(kōru a torūsu)
••••••
|
to agree to stop fighting or arguing for a while
••••••
|
しばらくの間、戦ったり議論したりしないことに同意する
shibaraku no aida, tatakattari giron shitari shinai koto ni dōi suru
••••••
|
They decided to call a truce until the boss arrived. zei disaidid tū kōru a torūsu until za bosu araivudo |
彼らは上司が到着するまで休戦することに決めました。
Karera wa jōshi ga tōchaku suru made **kyūsen** suru koto ni kimemashita.
••••••
|
|
#1067
-
|
fight tooth and nail
idiom
(ファイト トゥース アンド ネイル)
••••••
|
to fight very fiercely or with great determination
••••••
|
全力で戦う、強い決意を持って戦う
zenryoku de tatakau, tsuyoi ketsui wo motte tatakau
••••••
|
They fought tooth and nail to protect their rights. デイ ファウト トゥース アンド ネイル トゥ プロテクト ゼア ライツ |
彼らは自分の権利を守るために必死で戦った。
karera wa jibun no kenri wo mamoru tame ni hisshi de tatakatta
••••••
|
|
#1068
-
|
hold your fire
idiom
(ホールド ヨア ファイヤー)
••••••
|
to delay taking action or making a response
••••••
|
行動や反応を遅らせる
kōdō ya hannō o okuraseru
••••••
|
He told his team to hold their fire until he gave the signal. 彼はチームに、彼が合図を出すまで火を止めるように言いました。 |
彼はチームに、彼が合図を出すまで火を止めるように言いました。
Kare wa chīmu ni, kare ga aizu o dasu made **hi o tomeru yō ni** iimashita.
••••••
|
|
#1069
-
|
find your balance
idiom
(ファインド ヨア バランス)
••••••
|
to maintain a healthy work-life equilibrium
••••••
|
健康的な仕事と生活のバランスを保つ
kenkō-teki na shigoto to seikatsu no baransu o tamotsu
••••••
|
It’s important to find your balance between work and rest. 仕事と休息の間でファインド ヨア バランスを見つけることが大切です |
仕事と休息の間でバランスを見つけることが重要です。
Shigoto to kyūsoku no aida de baransu o mitsukeru koto ga jūyō desu.
••••••
|
|
#1070
-
|
at your wits' end
idiom
(アット ヨア ウィッツ エンド)
••••••
|
to be so worried or stressed that you don’t know what to do
••••••
|
何をすべきか分からないほど心配したりストレスを感じている
nani o subeki ka wakaranai hodo shinpai shitari sutoresu o kanjite iru
••••••
|
I’m at my wits’ end trying to finish all this work. 私は自分の限界に来て、この仕事を終わらせようとしています。 |
私は自分の限界に来て、この仕事を終わらせようとしています。
watashi wa jibun no genkai ni kite, kono shigoto o owaraseyō to shiteimasu
••••••
|
|
#1071
-
|
give it a rest
idiom
(ギブ イット ア レスト)
••••••
|
to stop talking or thinking about something stressful
••••••
|
何かストレスのあることについて話すことや考えることを止める
nanika sutoresu no aru koto ni tsuite hanasu koto ya kangaeru koto o tomeru
••••••
|
You’ve been worrying too much—give it a rest. あなたは心配しすぎです — ギブ イット ア レスト。 |
あなたは心配しすぎです、それはもうやめなさい。
Anata wa shinpai shisugi desu, sore wa mou yamenasai.
••••••
|
|
#1072
-
|
Face the truth
idiom
(フェイス ザ トゥルース)
••••••
|
To accept the reality of a situation, even if it’s unpleasant.
••••••
|
状況の現実を受け入れること、それが不愉快であっても。
jōkyō no genjitsu o ukeireru koto, sore ga fuyukai de attemo.
••••••
|
You have to face the truth about your finances. あなたは自分の財政についてフェイス ザ トゥルースしなければならない。 |
あなたは自分の財政の現実に直面しなければならない。
anata wa jibun no zaisei ni tsuite **feisu za turūsu** shinakereba naranai.
••••••
|
|
#1073
-
|
Be as good as your word
idiom
(Bi az gud az yor word)
••••••
|
To do what you promised to do.
••••••
|
Anata ga yakusoku shita koto o suru.
Anata ga yakusoku shita koto o suru
••••••
|
He said he’d help and he’s as good as his word. Kare wa tasukeru to itte, kare wa jibun no kotoba no yō ni yoi. |
Kare wa tasukeru to itte, kare wa jibun no kotoba no yō ni yoi.
Kare wa tasukeru to itte, kare wa jibun no kotoba no you ni yoi.
••••••
|
|
#1074
-
|
Truth hurts
idiom
(Truth hurts)
••••••
|
The truth can be painful to hear.
••••••
|
真実は聞くのが痛いことがあります。
Shinjitsu wa kiku no ga itai koto ga arimasu.
••••••
|
Truth hurts, but it’s better than a lie. 真実は痛いけれど、嘘よりは良いです。 |
真実は痛いけれど、嘘よりは良いです。
Shinjitsu wa itai keredo, uso yori wa ii desu.
••••••
|
|
#1075
-
|
True to your word
idiom
(トゥルー トゥ ヨア ワード)
••••••
|
To do exactly what you say you’ll do.
••••••
|
あなたが言うことを正確に実行すること。
Anata ga iu koto o seikaku ni jikkou suru koto.
••••••
|
He was true to his word and kept his promise. 彼はトゥルー トゥ 彼のワードで、約束を守った。 |
彼は言葉通りに約束を守った。
Kare wa kotoba dōri ni yakusoku o mamotta.
••••••
|
|
#1076
-
|
Keep it real
idiom
(キープ イット リアル)
••••••
|
To stay honest and genuine.
••••••
|
正直で本物でいること。
Shōjiki de honmono de iru koto.
••••••
|
She always tries to keep it real in her relationships. シー アルウェイズ トライズ トゥ キープ イット リアル イン ハー リレーションシップス |
彼女はいつも彼女の人間関係で正直で本物でいることを試みています。
Kanojo wa itsumo kanojo no ningenkankei de shōjiki de honmono de iru koto o kokoromotemasu.
••••••
|
|
#1077
-
|
blow one’s own trumpet
idiom
(ブロー ワンズ オウン トランペット)
••••••
|
to praise oneself; to boast about one's achievements
••••••
|
自分を褒める; 自分の業績を自慢する
jibun o homeru; jibun no gyouseki o jiman suru
••••••
|
He loves to blow his own trumpet whenever he achieves something. ヒー ラヴズ トゥ ブロー ヒズ オウン トランペット ホウェネバー ヒー アチーブズ サムシング |
彼は何かを成し遂げるたびに自分を褒めるのが好きです。
kare wa nanika o nashitogeru tabi ni jibun o homeru no ga suki desu
••••••
|
|
#1078
-
|
in layman's terms
idiom
(イン レイマンズ タームス)
••••••
|
to explain something in simple, non-technical language
••••••
|
何かを簡単で技術的でない言葉で説明する
nanika o kantan de gijutsuteki de nai kotoba de setsumei suru
••••••
|
Can you explain the theory in layman's terms? この理論をイン レイマンズ タームスで説明できますか? |
この理論をわかりやすく説明できますか?
kono riron o **wakaruyasaku** setsumei dekimasu ka?
••••••
|
|
#1079
-
|
push the right buttons
idiom
(プッシュ ザ ライト ボタンズ)
••••••
|
to do exactly what is needed to get a desired result
••••••
|
望ましい結果を得るために必要なことを正確に行う
nozomashī kekka o eru tame ni hitsuyōna koto o seikaku ni okonau
••••••
|
She knows how to push the right buttons to impress her boss. 彼女はボスを感動させるためにプッシュ ザ ライト ボタンズのやり方を知っている。 |
彼女はボスを感動させるために適切なボタンを押す方法を知っている。
Kanojo wa bosu o kandō saseru tame ni **push the right buttons** no yarikata o shitte iru
••••••
|
|
#1080
-
|
reboot your life
idiom
(rībūt yōa raifu)
••••••
|
to start over or make a fresh beginning
••••••
|
新たに始める、または新しいスタートを切る
••••••
|
After losing his job, he decided to reboot his life. āfutā rūzingu hīzu jōbu, hī desāided tū rībūt hīzu raifu. |
仕事を失った後、彼は自分の人生をやり直すことに決めた。 |
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!