意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 124Lesson 124 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3691
-
|
gather around
idiom
(ギャザー アラウンド)
••••••
|
to come together around someone or something
••••••
|
誰かまたは何かの周りに集まる
dareka matawa nanika no mawari ni atsumaru
••••••
|
Kids gathered around to watch the science demo. 子供たちは科学のデモを見るために集まりました。 |
子供たちは科学のデモを見るために集まりました。
Kodomotachi wa kagaku no demo o miru tame ni **atsumari mashita**.
••••••
|
|
#3692
-
|
hold forth
idiom
(ホールド・フォース)
••••••
|
to speak at length about a topic
••••••
|
トピックについて長々と話すこと
topikku ni tsuite naganagato hanasu koto
••••••
|
He loved to hold forth on travel stories. 彼は旅行の話でホールド・フォースするのが大好きだった。 |
彼は旅行の話で長々と話すのが大好きだった。
Kare wa ryokou no hanashi de naganagato hanasu no ga daisuki datta.
••••••
|
|
#3693
-
|
keep away from
idiom
(キープ アウェイ フロム)
••••••
|
to avoid someone or something
••••••
|
誰かまたは何かを避ける
dareka mata wa nanika o sakeru
••••••
|
You should keep away from sugary drinks right now. 今すぐキープ アウェイ フロム砂糖入りの飲み物。 |
今すぐ砂糖入りの飲み物を避けるべきです。
imasugu **satou iri no nomimono o sakeru** beki desu
••••••
|
|
#3694
-
|
line up for
idiom
(lain ap foa)
••••••
|
to queue in anticipation of something
••••••
|
何かを楽しみに並ぶ
nanika o tanoshimi ni narabu
••••••
|
Fans will line up for tickets at dawn. Fans will lain ap foa tikettozu at dōn. |
ファンは夜明けにチケットのために並ぶでしょう。
Fan wa yoake ni chiketto no tame ni narabu deshō.
••••••
|
|
#3695
-
|
mix together
idiom
(ミックス トゥゲザー)
••••••
|
to combine different things into one
••••••
|
異なるものを一つにまとめる
kotonaru mono o hitotsu ni matomeru
••••••
|
Mix together the spices before adding them to the stew. シチューに加える前に、スパイスを一緒に混ぜ合わせてください |
シチューに加える前に、スパイスを一緒に混ぜ合わせてください
shichuu ni kuwaeru mae ni, supaisu o issho ni mazeaete kudasai
••••••
|
|
#3696
-
|
nose around
idiom
(nozu araundo)
••••••
|
to search for information in a curious way
••••••
|
好奇心で情報を探す
kōkishin de jōhō o sagasu
••••••
|
Reporters began to nose around after the leak. ripōtāzu bigan tū nozu arāundo afutā dē rīku. |
報道陣は漏洩後、好奇心で情報を探し始めました。
hōdōjin wa rōe go, kōkishin de jōhō o sagashi hajimemashita.
••••••
|
|
#3697
-
|
parcel out
idiom
(パーセル アウト)
••••••
|
to divide and distribute something
••••••
|
何かを分けて配る
nanika o wakete kubaru
••••••
|
Let’s parcel out the tasks for the festival. レッツ パーセル アウト ザ タスクス フォー ザ フェスティバル。 |
祭りのために仕事を分けて配りましょう。
matsuri no tame ni shigoto o wakete kubarimashou
••••••
|
|
#3698
-
|
on the market
idiom
(on de māketto)
••••••
|
available for sale
••••••
|
販売中
hanbai-chū
••••••
|
Their house has been on the market for over six months. deā hausu hasu bīn on de māketto fō ābā sixu manzu |
彼らの家は市場に出てから6ヶ月以上が経過しています。
karera no ie wa shijō ni dete kara rokkagetsu ijō ga keika shiteimasu
••••••
|
|
#3699
-
|
build from the ground up
idiom
(ビルド フロム ザ グラウンド アップ)
••••••
|
to start something from the very beginning
••••••
|
何かを最初から始める
nanika wo saisho kara hajimeru
••••••
|
They built their business from the ground up with no investors. 彼らは投資家なしでビジネスを最初から作り上げました。 |
彼らは投資家なしでビジネスを最初から作り上げました。
Karera wa toshika nashi de bijinesu wo saisho kara tsukuri agemashita
••••••
|
|
#3700
-
|
close the deal
idiom
(クローズ ザ ディール)
••••••
|
to successfully finalize an agreement
••••••
|
契約を無事に締結する
keiyaku o buji ni teiketsu suru
••••••
|
After weeks of negotiation, they finally closed the deal. アフター ウィークス オブ ネゴシエーション、ゼイ ファイナリー クローズド ザ ディール |
数週間の交渉の末、彼らはついに契約を締結した。
suushukan no koushou no sue karera wa tsuini keiyaku o teiketsu shita
••••••
|
|
#3701
-
|
hit home
idiom
(hit home)
••••••
|
to be fully understood or have a strong impact
••••••
|
完全に理解されるか、強い影響を与える
••••••
|
The reality of the housing crisis really hit home for them. 住宅危機の現実は彼らにとって本当に hit home でした。 |
住宅危機の現実は彼らにとって本当に強い影響を与えました。 |
|
#3702
-
|
sitting on a gold mine
idiom
(ゴールドマインに座っている)
••••••
|
to have something very valuable that is not yet realized
••••••
|
まだ認識されていない非常に価値のあるものを持っていること
mada ninshiki sarete inai hijō ni kachi no aru mono o motte iru koto
••••••
|
That old property is worth millions — you're sitting on a gold mine. その古い不動産は何百万も価値がある — あなたは金鉱に座っている。 |
その古い不動産は何百万も価値がある — あなたは金鉱に座っている。
sono furui fudōsan wa nanbyakuman mo kachi ga aru - anata wa kinkō ni suwatte iru
••••••
|
|
#3703
-
|
word gets around
idiom
(word gets around)
••••••
|
news or gossip spreads among people
••••••
|
ニュースや噂が人々の間で広がる
nyu-su ya u-wa-sa ga hi-to-bi-to no a-i-da de hi-ro-ga-ru
••••••
|
Be careful—word gets around quickly in this office. 気をつけて—噂はこのオフィスですぐ広まる。 |
気をつけて—このオフィスで噂はすぐに広がる。
ki wo tsu-ke-te—**kono o-fi-su de u-wa-sa wa su-gu ni hi-ro-ga-ru**
••••••
|
|
#3704
-
|
hear it through the grapevine
idiom
(グレープヴァインを通じて聞く)
••••••
|
to hear a rumor or unofficial news
••••••
|
噂や非公式なニュースを聞く
uwasa ya hikōshiki na nyūsu o kiku
••••••
|
I heard it through the grapevine that they broke up. 私はグレープヴァインを通じて彼らが別れたことを聞きました。 |
私は彼らが別れたことを聞きました。
watashi wa karera ga wakareta koto o kikimashita.
••••••
|
|
#3705
-
|
loose lips sink ships
idiom
(ルーズ リップス シンク シップス)
••••••
|
talking too much can cause trouble
••••••
|
話しすぎは問題を引き起こす可能性がある
hanashisugi wa mondai o hikiokosu kanōsei ga aru
••••••
|
Remember, loose lips sink ships—don’t share sensitive information. 覚えておいて、ルーズリップスシンクシップス—敏感な情報を共有しないでください。 |
覚えておいて、ルーズリップスシンクシップス—敏感な情報を共有しないでください。
Oboete oite, **rūzu rippusu shinku shippusu**—binkan na jōhō o kyōyū shinaide kudasai.
••••••
|
|
#3706
-
|
keep something to yourself
idiom
(keep something to yourself)
••••••
|
not tell anyone about something
••••••
|
何かを誰にも言わない
nanika o dare ni mo iwanai
••••••
|
Please keep it to yourself until we’re ready to announce. どうぞkeep it to yourself私たちが発表する準備ができるまで。 |
どうぞ自分だけにしておいてください、私たちが発表する準備ができるまで。
douzo **jibun dake ni shite oite kudasai**, watashitachi ga happyou suru junbi ga dekiru made
••••••
|
|
#3707
-
|
acid test
idiom
(酸テスト)
••••••
|
a crucial test that proves the value or success of something
••••••
|
何かの価値や成功を証明する重要なテスト
nanika no kachi ya seikou o shoumei suru juuyou na tesuto
••••••
|
The product launch will be the acid test of our new design. 製品の発売は、私たちの新しいデザインの酸テストとなるでしょう。 |
製品の発売は、私たちの新しいデザインの酸テストとなるでしょう。
seihin no hatsubai wa, watashitachi no atarashī dezain no **san tesuto** to naru deshou
••••••
|
|
#3708
-
|
a Eureka moment
idiom
(ユリイカモーメント)
••••••
|
a moment of sudden discovery or realization
••••••
|
突然の発見や気づきの瞬間
totsuzen no hakken ya kizuki no shunkan
••••••
|
He had a Eureka moment when he solved the equation. 彼は方程式を解いたときにユリイカモーメントを経験しました。 |
彼は方程式を解いたときにユリイカモーメントを経験しました。
kare wa houteishiki o toita toki ni Eureka moment o keiken shimashita
••••••
|
|
#3709
-
|
to go viral
idiom
(トゥ ゴー バイラル)
••••••
|
to spread rapidly, especially online
••••••
|
急速に広がる、特にオンラインで
kyuusoku ni hirogaru, toku ni onrain de
••••••
|
The new research paper went viral on social media. 新しい研究論文はソーシャルメディアでバイラルになった。 |
新しい研究論文はソーシャルメディアでバイラルになった。
Atarashii kenkyuu ronbun wa soosharu media de **bairaru ni natta**
••••••
|
|
#3710
-
|
split the atom
idiom
(スプリット ザ アトム)
••••••
|
to do something revolutionary or extremely difficult
••••••
|
革命的で極めて困難なことをする
kakumeiteki de kiwamete konnan na koto o suru
••••••
|
Creating a universal AI is like trying to split the atom of intelligence. 普遍的なAIを作ることは、知性のスプリット ザ アトムを試みるようなものです。 |
普遍的なAIを作ることは、知性のスプリット ザ アトムを試みるようなものです。
fuhenteki na AI o tsukuru koto wa, chisei no split the atom o kokoromiru youna mono desu
••••••
|
|
#3711
-
|
the big bang
idiom
(ザ・ビッグバン)
••••••
|
a sudden and powerful beginning; often used metaphorically
••••••
|
突然で強力な始まり;比喩的に使われることが多い
totsuzen de kyōryokuna hajimari; hiyuteki ni tsukawareru koto ga ōi
••••••
|
The startup launched with a big bang in the tech world. スタートアップはテック業界でビッグバンで始まりました。 |
スタートアップはテック業界でビッグバンで始まりました。
sutātopu wa tekku gyōkai de biggu ban de hajimarimashita.
••••••
|
|
#3712
-
|
have faith in someone
idiom
(ハヴ フェイス イン サムワン)
••••••
|
to trust someone completely
••••••
|
誰かを完全に信頼する
dareka o kanzen ni shinrai suru
••••••
|
You should have faith in your team. ユー シュッド ハヴ フェイス イン ヨア ティーム |
あなたは自分のチームを信頼すべきです。
Anata wa jibun no chīmu o shinrai subeki desu.
••••••
|
|
#3713
-
|
trust goes both ways
idiom
(trust goes both ways)
••••••
|
both sides must trust each other
••••••
|
両方が互いに信頼し合うべきだ
ryōhō ga tagai ni shinrai shi au beki da
••••••
|
Trust goes both ways in any relationship. trust goes both ways どんな関係でも。 |
どんな関係でも信頼は双方向であるべきだ。
donna kankei demo shinrai wa sōhōkō de aru beki da
••••••
|
|
#3714
-
|
keep an eye on someone
idiom
(keep an eye on someone)
••••••
|
to watch someone carefully because you don’t trust them completely
••••••
|
完全には信頼していないので、誰かを注意深く見る
kanzen ni wa shinrai shite inai node, dareka o chūi bukaku miru
••••••
|
I’ll keep an eye on him while you’re away. あなたがいない間、私は彼を見守ります。 |
あなたがいない間、私は彼を見守ります。
Anata ga inai aida, watashi wa **kare o mimamorimasu**.
••••••
|
|
#3715
-
|
the cat’s out of the bag
idiom
(ザ キャッツ アウト オブ ザ バッグ)
••••••
|
the secret is revealed
••••••
|
秘密が明らかになった
himitsu ga akiraka ni natta
••••••
|
Now that the cat’s out of the bag, everyone knows the truth. 今や秘密が明らかになったので、みんなが真実を知っています。 |
今や秘密が明らかになったので、みんなが真実を知っています。
imaya himitsu ga akiraka ni natta node, minna ga shinjitsu o shitte imasu
••••••
|
|
#3716
-
|
let on
idiom
(レット・オン)
••••••
|
to reveal something secret unintentionally
••••••
|
うっかり秘密を漏らす
ukkari himitsu o morasu
••••••
|
Don’t let on that you know about the plan. 計画について知っていることを言わないでください。 |
計画について知っていることを言わないでください。
keikaku ni tsuite shitte iru koto o iwanai de kudasai
••••••
|
|
#3717
-
|
hush-hush
idiom
(ハッシュ-ハッシュ)
••••••
|
kept secret or very confidential
••••••
|
秘密にされているか非常に機密
himitsu ni sarete iru ka hijou ni kimitsu
••••••
|
The project is still hush-hush, so don’t mention it. プロジェクトはまだハッシュ-ハッシュなので、言わないでください。 |
プロジェクトはまだ秘密ですので、言わないでください。
Purojekuto wa mada hush-hush nanode, iwanai de kudasai.
••••••
|
|
#3718
-
|
Nothing ventured, nothing gained
idiom
(ナッシング・ベンチャード、ナッシング・ゲインド)
••••••
|
you can’t achieve anything if you don’t take risks
••••••
|
リスクを取らなければ何も達成できない
risuku o toranakereba nanimo tassei dekinai
••••••
|
He decided to invest because nothing ventured, nothing gained. 彼は投資を決めました、なぜならナッシング・ベンチャード、ナッシング・ゲインドだからです |
彼は投資を決めました、なぜならリスクを取らなければ何も達成できないからです
kare wa toshi o kimemashita, nazenara risuku o toranakereba nanimo tassei dekinai kara desu
••••••
|
|
#3719
-
|
Play it safe
idiom
(purei itto seifu)
••••••
|
to avoid taking risks
••••••
|
リスクを避ける
risuku o sakeru
••••••
|
He always plays it safe and never tries new things. kare wa itsumo purei itto seifu shite, atarashii koto o tameshinai |
彼はいつも 安全策をとる そして新しいことに挑戦しません。
Kare wa itsumo anzen-saku o toru, soshite atarashī koto ni chōsen shimasen.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!