意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 61Lesson 61 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1801
-
|
zoom out
idiom
(ズーム アウト)
••••••
|
to look at a situation from a broader perspective
••••••
|
より広い視点から状況を見る
yori hiroi shiten kara jokyo o miru
••••••
|
Let’s zoom out and review the yearly goals. レッツ ズーム アウト アンド レビュー ザ イヤーリー ゴールズ。 |
全体的に見直して、年間目標を確認しましょう。
zentaiteki ni minaoshite nenkan mokuhyo o kakunin shimashou
••••••
|
|
#1802
-
|
Cook up a story
idiom
(クック アップ ア ストーリー)
••••••
|
To invent a false story.
••••••
|
偽りの話を作ること。
itsuwari no hanashi o tsukuru koto
••••••
|
He cooked up a story to explain why he was late. ヒー クックド アップ ア ストーリー トゥー エクスプレイン ホワイ ヒー ワズ レイト。 |
彼は遅れた理由を説明するために話を作った。
kare wa okureta riyu o setsumei suru tame ni hanashi o tsukutta
••••••
|
|
#1803
-
|
Out of the frying pan and into the fire
idiom
(アウト オブ ザ フライング パン アンド イントゥ ザ ファイア)
••••••
|
Going from a bad situation to an even worse one.
••••••
|
悪い状況からさらに悪い状況に陥ること。
warui jokyo kara sara ni warui jokyo ni ochiiru koto
••••••
|
Quitting that job put him out of the frying pan and into the fire. クイッティング ザット ジョブ プット ヒム アウト オブ ザ フライング パン アンド イントゥ ザ ファイア |
その仕事を辞めたことで、彼はさらに悪い状況に陥った。
sono shigoto o yameta koto de kare wa sara ni warui jokyo ni ochiitta
••••••
|
|
#1804
-
|
As cool as a cucumber
idiom
(アズ クール アズ ア キューカンバー)
••••••
|
Very calm and relaxed.
••••••
|
とても落ち着いてリラックスしている。
totemo ochitsuite rirakkusu shiteiru
••••••
|
Even in stressful situations, she stays as cool as a cucumber. ストレスのある 状況でも、 彼女は アズ クール アズ ア キューカンバー で いる。 |
ストレスのある状況でも、彼女はとても落ち着いている。
sutoresu no aru jokyo demo kanojo wa totemo ochitsuiteiru
••••••
|
|
#1805
-
|
climb the ladder
idiom
(クライム ザ ラダー)
••••••
|
to move up in position or success, especially in a career
••••••
|
キャリアで昇進する
kyaria de shoshin suru
••••••
|
He worked hard to climb the ladder in his company. 彼は会社でクライム ザ ラダーするために一生懸命働いた。 |
彼は会社で昇進するために一生懸命働いた。
kare wa kaisha de shoshin suru tame ni isshokenmei hataraita
••••••
|
|
#1806
-
|
make a name for oneself
idiom
(メイク ア ネーム フォー ワンセルフ)
••••••
|
to become well-known or famous for something
••••••
|
何かで有名になる;名を上げる
nanika de yumei ni naru na o ageru
••••••
|
He made a name for himself as a creative designer. ヒー メイド ア ネーム フォー ヒムセルフ アズ ア クリエイティブ デザイナー |
彼はクリエイティブなデザイナーとして名を上げた。
kare wa kurieitibu na dezaina toshite na o ageta
••••••
|
|
#1807
-
|
follow in someone’s footsteps
idiom
(フォロー イン サムワンズ フットステップス)
••••••
|
to do the same work or live the same way as someone else, usually a family member
••••••
|
誰か(通常は家族)の足跡をたどる
dareka (tsuujou wa kazoku) no ashiato o tadoru
••••••
|
He decided to follow in his father’s footsteps and become a lawyer. ヒー ディサイデッド トゥー フォロー イン ヒズ ファザーズ フットステップス アンド ビカム ア ロイヤー |
彼は父の足跡をたどって弁護士になることを決めた。
kare wa chichi no ashiato o tadotte bengoshi ni naru koto o kimeta
••••••
|
|
#1808
-
|
pull out all the stops
idiom
(プル アウト オール ザ ストップス)
••••••
|
to make every possible effort to achieve something
••••••
|
何かを達成するためにあらゆる努力をする
nanika o tassei suru tame ni arayuru doryoku o suru
••••••
|
The team pulled out all the stops to win the championship. チームは チャンピオンシップに 勝つために プルド アウト オール ザ ストップス した |
チームはチャンピオンシップに勝つためにあらゆる努力をした。
chimu wa chanpionship ni katsu tame ni arayuru doryoku o shita
••••••
|
|
#1809
-
|
go for broke
idiom
(ゴー フォー ブローク)
••••••
|
to risk everything to achieve success
••••••
|
成功をつかむためにすべてを賭ける
seikou o tsukamu tame ni subete o kakeru
••••••
|
They decided to go for broke and launch their new product. 彼らはゴー フォー ブロークして新しい製品を発売することに決めた。 |
彼らはすべてを賭けて新しい製品を発売することに決めた。
karera wa subete o kakete atarashii seihin o hatsubai suru koto ni kimeta
••••••
|
|
#1810
-
|
cornerstone of success
idiom
(コーナーストーン オブ サクセス)
••••••
|
the most important foundation or element for achieving success
••••••
|
成功を達成するための最も重要な基盤または要素
seikou o tassei suru tame no mottomo juuyou na kiban matawa youso
••••••
|
Hard work is the cornerstone of success. ハード ワーク イズ ザ コーナーストーン オブ サクセス |
努力は**成功の礎(いしずえ)**である。
doryoku wa seikou no ishizue de aru
••••••
|
|
#1811
-
|
cold call
idiom
(コールド コール)
••••••
|
to contact a potential customer without prior introduction
••••••
|
事前の紹介なしに見込み客に連絡すること
jizen no shokai nashi ni mikomikyaku ni renraku suru koto
••••••
|
He spent all morning making cold calls to new clients. ヒー スペント オール モーニング メイキング コールド コールズ トゥ ニュー クライアント |
彼は新しい顧客にコールドコールをするのに午前中を費やした。
kare wa atarashii kokyaku ni koldokoru o suru no ni gozenchuu o tsuiyashita
••••••
|
|
#1812
-
|
low-hanging fruit
idiom
(ロー ハンギング フルーツ)
••••••
|
something easy to achieve or target
••••••
|
簡単に達成できるものや目標
kantan ni tassei dekiru mono ya mokuhyo
••••••
|
We should focus on the low-hanging fruit before tackling bigger goals. ウィ シュッド フォーカス オン ザ ロー ハンギング フルーツ ビフォー タックリング ビガー ゴールズ。 |
私たちはより大きな目標に取り組む前に、まず簡単に達成できることに集中すべきです。
watashitachi wa yori ookina mokuhyo ni torikumu mae ni mazu kantan ni tassei dekiru koto ni shuchu subeki desu
••••••
|
|
#1813
-
|
seal the deal
idiom
(シール ザ ディール)
••••••
|
to finalize or confirm an agreement
••••••
|
契約を最終決定または確認する
keiyaku o saishu kettei matawa kakunin suru
••••••
|
Offering a discount helped us seal the deal with the client. オファリング ア ディスカウント ヘルプド アス シール ザ ディール ウィズ ザ クライアント。 |
割引を提供することで、クライアントとの契約を成立させました。
waribiki o teikyo suru koto de kuraianto to no keiyaku o seiritsu sasemashita
••••••
|
|
#1814
-
|
thick as thieves
idiom
(シック アズ シーブズ)
••••••
|
very close friends who share everything
••••••
|
とても親しい友達ですべてを共有する
totemo shitashii tomodachi de subete o kyoyu suru
••••••
|
Those two are thick as thieves. あの二人はシック アズ シーブズです。 |
あの二人はとても親しい友達です。
ano futari wa totemo shitashii tomodachi desu
••••••
|
|
#1815
-
|
keep someone at arm’s length
idiom
(キープ サムワン アット アームズ レングス)
••••••
|
to avoid getting too close to someone
••••••
|
誰かと距離を置く
dareka to kyori o oku
••••••
|
After the argument, I kept him at arm’s length. アフター ジ アーギュメント、アイ ケプト ヒム アット アームズ レングス |
口論の後、彼とは距離を置いた。
koron no ato kare to wa kyori o oita
••••••
|
|
#1816
-
|
true colors
idiom
(トゥルー カラーズ)
••••••
|
someone’s real character or intentions
••••••
|
人の本当の性格や意図
hito no hontou no seikaku ya ito
••••••
|
He showed his true colors when he lied to me. 彼は私に嘘をついたときに自分のトゥルー カラーズを見せた。 |
彼は私に嘘をついたときに本性を現した。
kare wa watashi ni uso o tsuita toki ni honsho o arawashita
••••••
|
|
#1817
-
|
heart-to-heart
idiom
(ハート・トゥ・ハート)
••••••
|
an honest and open conversation between friends
••••••
|
友達の間の正直でオープンな会話
tomodachi no aida no shojiki de oopun na kaiwa
••••••
|
We had a heart-to-heart last night about everything. 昨夜、私たちはすべてについてハート・トゥ・ハートの話をしました。 |
昨夜、私たちはすべてについて正直に話しました。
sakuya watashitachi wa subete ni tsuite shojiki ni hanashimashita
••••••
|
|
#1818
-
|
put first things first
idiom
(プット ファースト シングス ファースト)
••••••
|
to focus on the most important things before others
••••••
|
最も重要なことから優先して取り組む
mottomo juyona koto kara yusen shite torikumu
••••••
|
When managing time, always put first things first. ウェン マネージング タイム、オールウェイズ プット ファースト シングス ファースト |
時間を管理するときは、常に最も重要なことを優先しなさい。
jikan o kanri suru toki wa, tsuneni mottomo juyona koto o yusen shinasai
••••••
|
|
#1819
-
|
the tipping point
idiom
(ザ ティッピング ポイント)
••••••
|
the moment when a change becomes unstoppable
••••••
|
変化が止められなくなる瞬間
henka ga tomerarenakunaru shunkan
••••••
|
Climate change has reached the tipping point for action. 気候変動は行動のためのティッピングポイントに達した。 |
気候変動は行動のための転換点に達した。
kikou hendou wa koudou no tame no tenkan ten ni tasshita
••••••
|
|
#1820
-
|
chain reaction
idiom
(チェイン リアクション)
••••••
|
a series of events triggered by one event
••••••
|
一つの出来事によって引き起こされる一連の出来事
hitotsu no dekigoto ni yotte hikiokosareru ichiren no dekigoto
••••••
|
One breakthrough can start a chain reaction of new innovations. ひとつのブレークスルーが新しいイノベーションのチェイン リアクションを引き起こすことができる。 |
一つのブレークスルーが新しいイノベーションの連鎖反応を引き起こすことができる。
hitotsu no bureikusuru ga atarashii inobeshon no rensa hanyou o hikiokosu koto ga dekiru
••••••
|
|
#1821
-
|
the best of both worlds
idiom
(ザ ベスト オブ ボース ワールズ)
••••••
|
a situation in which you can enjoy the advantages of two very different things at the same time
••••••
|
二つのまったく異なるものの利点を同時に楽しめる状況
futatsu no mattaku kotonaru mono no riten o doji ni tanoshimeru jokyo
••••••
|
She works in the city and lives in the country, so she gets the best of both worlds. かのじょ は まち で はたらき いなか に すんで いる ので、ザ ベスト オブ ボース ワールズ を えています。 |
彼女は都会で働き、田舎に住んでいるので、まさに二つの世界の良いところを得ています。
kanojo wa tokai de hataraki inaka ni sunde iru node masani futatsu no sekai no yoi tokoro o ete imasu
••••••
|
|
#1822
-
|
see eye to eye
idiom
(シー アイ トゥー アイ)
••••••
|
to agree with someone
••••••
|
誰かと意見が一致する
dareka to iken ga icchi suru
••••••
|
They finally saw eye to eye on the business deal. 彼らは最終的にビジネス取引でシー アイ トゥー アイだった。 |
彼らは最終的にビジネス取引で意見が一致した。
karera wa saishuteki ni bijinesu torihiki de iken ga icchi shita
••••••
|
|
#1823
-
|
when pigs fly
idiom
(ウェン ピッグズ フライ)
••••••
|
something that will never happen
••••••
|
絶対に起こらないこと
zettai ni okoranai koto
••••••
|
He'll clean his room when pigs fly. ヒー ル クリン ヒズ ルーム ウェン ピッグズ フライ |
彼は豚が飛ぶときに部屋を掃除するだろう。
kare wa buta ga tobu toki ni heya o soji suru darou
••••••
|
|
#1824
-
|
to kill two birds with one stone
idiom
(トゥ キル トゥ バーズ ウィズ ワン ストーン)
••••••
|
to achieve two things at once
••••••
|
一石二鳥を得る
isseki nichou o eru
••••••
|
I can kill two birds with one stone by listening to a podcast while I exercise. アイ キャン キル トゥ バーズ ウィズ ワン ストーン バイ リスニング トゥ ア ポッドキャスト ホワイル アイ エクササイズ |
運動しながらポッドキャストを聞くことで一石二鳥を得られます。
undou shinagara poddokyasuto o kiku koto de isseki nichou o eraremasu
••••••
|
|
#1825
-
|
peace talks
idiom
(ピース トークス)
••••••
|
negotiations aimed at ending a conflict
••••••
|
紛争を終結させることを目的とした交渉
funso o shuketsu saseru koto o mokuteki to shita kosho
••••••
|
The peace talks between the two countries lasted for weeks. ザ ピース トークス ビトウィーン ザ トゥー カントリーズ ラステッド フォー ウィークス |
両国間の和平交渉は数週間続いた。
ryokokukan no wahei kosho wa su shukan tsuzuita
••••••
|
|
#1826
-
|
war of words
idiom
(ウォー オブ ワーズ)
••••••
|
an argument or verbal conflict
••••••
|
言い争いまたは口論
ii arasoi mata wa koron
••••••
|
The two politicians engaged in a war of words on TV. 二人の政治家はテレビで ウォー オブ ワーズ に参加した。 |
二人の政治家はテレビで言葉の戦いを繰り広げた。
futari no seijika wa terebi de kotoba no tatakai o kurihirogeta
••••••
|
|
#1827
-
|
win the peace
idiom
(ウィン ザ ピース)
••••••
|
to succeed in maintaining peace after a conflict
••••••
|
紛争後に平和を維持することに成功する
funso go ni heiwa o iji suru koto ni seiko suru
••••••
|
The treaty was a success, but they still had to win the peace. 条約は成功だったが、彼らはまだ平和を勝ち取らなければならなかった。 |
条約は成功だったが、彼らはまだ平和を勝ち取らなければならなかった。
joyaku wa seiko datta ga karera wa mada heiwa o kachitoranakereba naranakatta
••••••
|
|
#1828
-
|
Don't give up the ship
idiom
(ドント ギブ アップ ザ シップ)
••••••
|
never give up; keep going despite challenges
••••••
|
決してあきらめないで;困難に負けずに進み続けて
kesshite akiramenai de; konnan ni makezu ni susumi tsudzukete
••••••
|
Don't give up the ship. You'll get through this tough situation. ドント ギブ アップ ザ シップ。 あなたはこの困難な状況を乗り越えるでしょう。 |
船をあきらめないで。あなたはこの困難な状況を乗り越えるでしょう。
fune o akiramenai de. anata wa konnan na jokyo o norikoeru deshou
••••••
|
|
#1829
-
|
Keep going strong
idiom
(キープ ゴーイング ストロング)
••••••
|
to keep persevering and not give up
••••••
|
あきらめずに頑張り続けること
akiramezu ni ganbari tsudzukeru koto
••••••
|
Even when times are tough, remember to keep going strong. つらい時でも、キープ ゴーイング ストロングを忘れないで。 |
つらい時でも、あきらめずに頑張り続けよう。
tsurai toki demo akiramezu ni ganbari tsudzukeyo
••••••
|
|
#1830
-
|
to weather the storm
idiom
(トゥ ウェザー ザ ストーム)
••••••
|
to successfully overcome a difficult or challenging situation
••••••
|
困難や挑戦的な状況をうまく乗り越えること
konnan ya chousenteki na joukyou o umaku norikoeru koto
••••••
|
Despite the economic downturn, the company managed to weather the storm and stay profitable. 経済の低迷にもかかわらず、その会社は嵐を乗り越えて利益を維持しました。 |
経済の低迷にもかかわらず、その会社は嵐を乗り越えて利益を維持しました。
keizai no teimei ni mo kakawarazu sono kaisha wa arashi o norikoete rieki o iji shimashita
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!