意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 131Lesson 131 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3900
-
|
play politics
idiom
(プレイ・ポリティクス)
••••••
|
to act in a manipulative or strategic way to gain advantage
••••••
|
有利を得るために操作的または戦略的な方法で行動する
yūri o eru tame ni sōsa-teki mata wa senryaku-teki na hōhō de kōdō suru
••••••
|
He was accused of trying to play politics instead of focusing on the nation’s welfare. 彼は国の福祉に集中する代わりに、プレイ・ポリティクスをしようとしていると非難された。 |
彼は国の福祉に集中する代わりに、プレイ・ポリティクスをしようとしていると非難された。
Kare wa kuni no fukushi ni shūchū suru kawari ni, **purei poritikusu** o shiyou to shite iru to hinan sareta.
••••••
|
|
#3901
-
|
go easy on someone
idiom
(ゴー イージー オン サムワン)
••••••
|
to be gentle or patient with someone
••••••
|
誰かに優しくしたり、忍耐強くすること
dareka ni yasashiku shitari, nintai tsuyoku suru koto
••••••
|
Go easy on him; he’s been through a lot lately. ゴー イージー オン ヒム; ヒーズ ビーン スルー ア ロット レイトリー。 |
彼に優しくしてあげて;最近彼はたくさんのことを経験している。
Kare ni yasashiku shite agete; saikin kare wa takusan no koto o keiken shite iru.
••••••
|
|
#3902
-
|
count to ten
idiom
(カウント トゥ テン)
••••••
|
to pause and calm down before reacting in anger
••••••
|
怒りで反応する前に一息ついて落ち着く
ikari de hannou suru mae ni hitoiki tsuite ochitsuku
••••••
|
When you’re upset, just count to ten before speaking. 怒っているときは、話す前に10まで数えて。 |
怒っているときは、話す前に10まで数えて。
okotte iru toki wa, hanasu mae ni **juu made kazoete**.
••••••
|
|
#3903
-
|
in beta
idiom
(イン ベータ)
••••••
|
in the testing phase before final release
••••••
|
最終リリース前のテスト段階
saishuu ririisu mae no tesuto dankai
••••••
|
The app is still in beta, so expect some bugs. アプリはまだベータ版なので、バグがいくつかあるかもしれません。 |
アプリはまだベータ版なので、バグがいくつかあるかもしれません。
Apuri wa mada **beta-ban** nanode, bagu ga ikutsuka aru kamoshiremasen.
••••••
|
|
#3904
-
|
the whole truth and nothing but the truth
idiom
(ザ・ホール・トゥルース・アンド・ナッシング・バット・ザ・トゥルース)
••••••
|
complete honesty without hiding or changing anything
••••••
|
隠さず、何も変えずに完全な誠実
kakusanaku, nanimo kaezuni kanzen na seijitsu
••••••
|
Please tell the whole truth and nothing but the truth. どうか、ザ・ホール・トゥルース・アンド・ナッシング・バット・ザ・トゥルースを教えてください。 |
どうか、ザ・ホール・トゥルース・アンド・ナッシング・バット・ザ・トゥルースを教えてください。
dōka, **za hōru turūsu ando nasshingu batto za turūsu** o oshiete kudasai.
••••••
|
|
#3905
-
|
show true colors
idiom
(show true colors)
••••••
|
to reveal one’s real character or intentions
••••••
|
本当の自分の性格や意図を示す
hontou no jibun no seikaku ya ito o shimesu
••••••
|
He showed his true colors when he took charge of the team. 彼はチームを引き継いだとき、本当の姿を見せた。 |
彼はチームを引き継いだとき、本当の姿を見せた。
Kare wa chiimu o hikitsuidato ki, hontou no sugata o miseta.
••••••
|
|
#3906
-
|
scare the living daylights out of someone
idiom
(誰かを恐怖で震え上がらせる)
••••••
|
to frighten someone very much
••••••
|
誰かを非常に怖がらせる
••••••
|
The horror movie scared the living daylights out of me. そのホラー映画は私を非常に怖がらせた。 |
そのホラー映画は私を非常に怖がらせた。 |
|
#3907
-
|
fear the unknown
idiom
(フィアー ザ アンノウン)
••••••
|
to be afraid of things you don’t understand or haven’t experienced
••••••
|
理解できないことや経験したことのないことを恐れる
rikai dekinai koto ya keiken shita koto no nai koto wo osoreru
••••••
|
Many people fear the unknown when starting something new. 多くの人々は新しいことを始めるときにフィアー ザ アンノウンです。 |
多くの人々は新しいことを始めるときに未知を恐れる。
ooku no hitobito wa atarashii koto wo hajimeru toki ni **michi wo osoreru** desu
••••••
|
|
#3908
-
|
to lose your nerve
idiom
(トゥ ルーズ ヨア ナーヴ)
••••••
|
to lose courage and become too afraid to do something
••••••
|
勇気を失い、何かをするのに怖くなる
yūki o ushinai, nanika o suru no ni kowakunaru
••••••
|
He wanted to jump, but he lost his nerve at the last second. ヒー ウォンテッド トゥ ジャンプ, バット ヒー ロスト ヒズ ナーヴ アット ザ ラスト セカンド |
彼はジャンプしたかったが、最後の瞬間に怖くなった。
kare wa janpu shitakatta ga, saigo no shunkan ni kowakunatta.
••••••
|
|
#3909
-
|
gray area
idiom
(グレーエリア)
••••••
|
a situation that is not clearly defined or falls between two categories
••••••
|
明確に定義されていないか、2つのカテゴリーの間に位置する状況
meikaku ni teigi sarete inai ka, futatsu no kategorii no aida ni ichi suru joukyou
••••••
|
AI surveillance laws still fall into a gray area. AI監視法は依然としてグレーエリアにあります。 |
AI監視法は依然としてグレーエリアにあります。
AI kanshi hou wa izen to shite **guree eria** ni arimasu.
••••••
|
|
#3910
-
|
moral compass
idiom
(モラルコンパス)
••••••
|
a person’s ability to judge what is right and wrong
••••••
|
正しいことと間違っていることを判断する人の能力
tadashī koto to machigatte iru koto o handan suru hito no nōryoku
••••••
|
Developers must keep their moral compass while designing AI tools. 開発者はAIツールを設計する際に、自分のモラルコンパスを保たなければならない。 |
開発者はAIツールを設計する際に、自分のモラルコンパスを保たなければならない。
Kaihatsusha wa AI tsūru o sekkei suru sai ni, jibun no **moral compass** o tamotsu beki.
••••••
|
|
#3911
-
|
get the ball rolling
idiom
(ゲット ザ ボール ローリング)
••••••
|
to start something, especially a project or process
••••••
|
何かを始める、特にプロジェクトやプロセスを
nanika o hajimeru, tokuni purojekuto ya purosesu o
••••••
|
Let’s get the ball rolling on this new campaign. この新しいキャンペーンでゲット ザ ボール ローリングを始めましょう。 |
この新しいキャンペーンを始めましょう。
Kono atarashī kyanpēn o hajimemashou.
••••••
|
|
#3912
-
|
learn the ropes
idiom
(learn the ropes)
••••••
|
to learn how to do a particular job or activity
••••••
|
特定の仕事や活動をどうやって行うかを学ぶ
tokutei no shigoto ya katsudō o dō yatte okonau ka o manabu
••••••
|
It took me a month to learn the ropes at my new job. 新しい仕事でロープを学ぶのに1ヶ月かかりました。 |
新しい仕事でロープを学ぶのに1ヶ月かかりました。
Atarashī shigoto de **rōpu o manabu** no ni 1-kagetsu kakarimashita.
••••••
|
|
#3913
-
|
on the same page
idiom
(オン ザ セイム ページ)
••••••
|
to agree or have the same understanding about something
••••••
|
何かについて同意するか、同じ理解を持つこと
nanika ni tsuite dōi suru ka, onaji rikai o motsu koto
••••••
|
Before we continue, let’s make sure we’re on the same page. 続ける前に、私たちが同じページにいることを確認してください。 |
続ける前に、私たちが同じページにいることを確認してください。
Tsudzukeru mae ni, watashitachi ga **onaji pēji ni iru koto** o kakunin shite kudasai.
••••••
|
|
#3914
-
|
think outside the box
idiom
(シンク アウトサイド ザ ボックス)
••••••
|
to think creatively and differently
••••••
|
創造的で異なる方法で考える
sōzō-teki de kotonaru hōhō de kangaeru
••••••
|
We need to think outside the box to solve this issue. 私たちはこの問題を解決するためにボックスの外で考える必要があります。 |
私たちはこの問題を解決するためにボックスの外で考える必要があります。
Watashitachi wa kono mondai o kaiketsu suru tame ni **bokkusu no soto de kangaeru** hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
|
#3915
-
|
a dead-end job
idiom
(デッドエンドジョブ)
••••••
|
a job with no opportunity for advancement or improvement
••••••
|
昇進や改善の機会がない仕事
shōshin ya kaizen no kikai ga nai shigoto
••••••
|
He quit his dead-end job to start his own business. 彼は自分のデッドエンドジョブを辞めて、自分のビジネスを始めました。 |
彼は自分のデッドエンドジョブを辞めて、自分のビジネスを始めました。
Kare wa jibun no **deddo endo jobu** o yamete, jibun no bijinesu o hajimemashita.
••••••
|
|
#3916
-
|
by the book
idiom
(バイ ザ ブック)
••••••
|
to follow the rules exactly
••••••
|
ルールを正確に守る
••••••
|
Our manager does everything by the book. 私たちのマネージャーはすべて書通りに行います。 |
私たちのマネージャーはすべて書通りに行います。 |
|
#3917
-
|
money doesn’t grow on trees
idiom
(money doesn’t grow on trees)
••••••
|
money is not easy to earn; it is limited and should not be wasted
••••••
|
お金は簡単に稼げるものではありません; 限られていて、無駄にすべきではありません
okane wa kantan ni kasegeru mono dewa arimasen; kagirarete ite, mudani subeki dewa arimasen
••••••
|
Be careful how you spend — money doesn’t grow on trees. お金の使い方に気をつけて — お金は木からは生えてこない。 |
お金の使い方に気をつけて — お金は木からは生えてこない。
okane no tsukaikata ni ki wo tsukete — okane wa ki kara wa haete konai.
••••••
|
|
#3918
-
|
time is money
idiom
(taimu izu manī)
••••••
|
time is valuable and should not be wasted
••••••
|
時間は貴重であり、無駄にすべきではない
jikan wa kichō de ari, mudani subeki de wa nai
••••••
|
In business, every minute counts because time is money. in bijinesu, evuri minito kauntsu bikozu taimu izu manī |
ビジネスでは、1分1秒が大切です。なぜなら、時間は金なりだからです。
bijinesu de wa, ippun ichibyo ga taisetsu desu. nazenara, jikan wa kane nari dakara desu
••••••
|
|
#3919
-
|
kick up your heels
idiom
(キック アップ ユア ヒールズ)
••••••
|
to enjoy yourself by dancing or celebrating
••••••
|
ダンスやお祝いを通して自分を楽しむ
dansu ya oiwai wo tōshite jibun wo tanoshimu
••••••
|
Everyone was ready to kick up their heels at the reunion. みんなは再会でkick up their heelsする準備ができていた。 |
みんなは再会で楽しむ準備ができていた。
Minna wa saikai de tanoshimu junbi ga dekite ita.
••••••
|
|
#3920
-
|
full swing
idiom
(フル スウィング)
••••••
|
at the peak of activity or excitement
••••••
|
活動や興奮の頂点で
katsudou ya koufun no chouten de
••••••
|
The party was in full swing when we arrived. 私たちが到着したとき、パーティーはフル スウィングでした。 |
私たちが到着したとき、パーティーは最高潮に達していました。
Watashitachi ga touchakushita toki, paatii wa saikouchou ni tasshiteimashita.
••••••
|
|
#3921
-
|
blow someone's mind
idiom
(ブロー サムワンズ マインド)
••••••
|
to amaze or astonish someone
••••••
|
誰かを驚かせる、または驚嘆させる
dareka wo odorokasu, matawa tōtō sasuru
••••••
|
The magic show really blew my mind. ザ マジック ショー リアリー ブゥ マイ マインド。 |
マジックショーは本当に私を驚かせました。
Majikkushou wa hontōni watashi wo odorokasemashita.
••••••
|
|
#3922
-
|
take someone aback
idiom
(teiku samuwan abaku)
••••••
|
to surprise or shock someone suddenly
••••••
|
突然誰かを驚かせること
totsuzen dareka o odorokasu koto
••••••
|
I was taken aback by his rude comment. 私は彼の無礼なコメントに驚かされた。 |
私は彼の無礼なコメントに驚かされました。
watashi wa kare no burei na komento ni **odorokasareta**.
••••••
|
|
#3923
-
|
knock your socks off
idiom
(knock your socks off)
••••••
|
to impress or surprise someone greatly
••••••
|
誰かを非常に驚かせるまたは感動させる
dareka o hijō ni odorokaseru matawa kandō saseru
••••••
|
The concert will knock your socks off! コンサートはあなたをびっくりさせるでしょう! |
コンサートはあなたをびっくりさせるでしょう!
Konsāto wa anata o **bikkuri saseru** deshō!
••••••
|
|
#3924
-
|
jump out of your skin
idiom
(ジャンプ アウト オブ ヨア スキン)
••••••
|
to be extremely surprised or frightened
••••••
|
非常に驚いたり怖がったりする
hijou ni odoroitari kowagattari suru
••••••
|
I nearly jumped out of my skin when I saw the snake. アイ ニアリー ジャンプド アウト オブ マイ スキン ウェン アイ ソウ ザ スネーク。 |
私は蛇を見て、ほとんど皮膚から飛び出しそうになった。
Watashi wa hebi o mite, hotondo hifu kara tobidashi sou ni natta.
••••••
|
|
#3925
-
|
drop a bombshell
idiom
(ドロップ・ア・ボムシェル)
••••••
|
to announce something shocking or unexpected
••••••
|
衝撃的または予想外のことを発表する
shōgeki-teki mata wa yosōgai no koto o happyō suru
••••••
|
She dropped a bombshell by quitting her job. 彼女は仕事を辞めることでみんなを驚かせた。 |
彼女は仕事を辞めることでみんなを驚かせた。
Kanojo wa shigoto o yameru koto de minna o odorokaseta.
••••••
|
|
#3926
-
|
take by surprise
idiom
(テイク バイ サプライズ)
••••••
|
to catch someone off guard; to surprise unexpectedly
••••••
|
予期せぬ形で誰かを驚かせる
••••••
|
The sudden rain took us by surprise. ザ サドゥン レイン トゥク アス バイ サプライズ |
突然の雨に私たちは驚きました。 |
|
#3927
-
|
beyond belief
idiom
(ビヨンドビリーフ)
••••••
|
too surprising or shocking to believe
••••••
|
信じられないほど驚くべきまたは衝撃的
••••••
|
His recovery was beyond belief. 彼の回復は ビヨンドビリーフ でした。 |
彼の回復は信じられないほどでした。 |
|
#3928
-
|
take one's breath away
idiom
(テイク ワンズ ブレス アウェイ)
••••••
|
to amaze or astonish someone greatly
••••••
|
誰かを大いに驚かせる
dareka o ōini odorokaseru
••••••
|
The beauty of the sunset took my breath away. 夕日の美しさは息を呑ませた。 |
夕日の美しさは息を呑ませた。
yūhi no utsukushisa wa **iki o nomaseta**.
••••••
|
|
#3929
-
|
carry the weight of the world
idiom
(キャリー ザ ウェイト オブ ザ ワールド)
••••••
|
to take on a lot of responsibility
••••••
|
大きな責任を負う
ookina sekinin wo ou
••••••
|
John felt like he had to carry the weight of the world on his shoulders at work. Johnは仕事で キャリー ザ ウェイト オブ ザ ワールド を背負っていると感じました。 |
Johnは仕事で キャリー ザ ウェイト オブ ザ ワールド を背負っていると感じました。
John wa shigoto de carry the weight of the world wo seotteiru to kanjimashita.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!