意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 90Lesson 90 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2671
-
|
have cold feet
idiom
(コールドフィートを感じる)
••••••
|
to suddenly become nervous before doing something important
••••••
|
重要なことをする前に突然緊張する
juuyou na koto o suru mae ni totsuzen kinchou suru
••••••
|
He was ready to get married but got cold feet at the last minute. 彼は結婚する準備ができていたが、最後の瞬間にコールドフィートを感じた。 |
彼は結婚する準備ができていたが、最後の瞬間にコールドフィートを感じた。
kare wa kekkon suru junbi ga dekite ita ga, **saigo no shunkan ni ko-rudo fi-to o kanjita**
••••••
|
|
#2672
-
|
take heart
idiom
(teiku hāto)
••••••
|
to feel encouraged or more confident
••••••
|
励まされるまたは自信を持つ感じがする
hagemasareru mata wa jishin o motsu kanji ga suru
••••••
|
You should take heart; things will get better soon. あなたは勇気を出すべきです; すぐに物事は良くなります。 |
あなたは勇気を出すべきです; すぐに物事は良くなります。
anata wa **yūki o dasubeki** desu; sugu ni monogoto wa yoku narimasu
••••••
|
|
#2673
-
|
self-assured
idiom
(self-assured)
••••••
|
confident and sure of oneself
••••••
|
自信に満ちた
jishin ni michita
••••••
|
She walked into the room looking calm and self-assured. She walked into the room looking calm and self-assured. |
彼女は部屋に入り、落ち着いて自信に満ちた様子だった。
Kanojo wa heya ni hairi, ochitsuite jishin ni michita yōsu datta.
••••••
|
|
#2674
-
|
the power behind the throne
idiom
(玉座の後ろの力)
••••••
|
a person who secretly controls or influences the leader
••••••
|
リーダーを密かにコントロールまたは影響を与える人物
rīdā o hisokani kontorōru matawa eikyō o ataeru jinbutsu
••••••
|
Though he's not the CEO, he's the power behind the throne. 彼はCEOではないが、玉座の後ろの力である。 |
彼はCEOではないが、玉座の後ろの力である。
kare wa CEO de wa nai ga, **gyokuzan no ushiro no chikara** de aru
••••••
|
|
#2675
-
|
take the helm
idiom
(テイク ザ ヘルム)
••••••
|
to assume control or leadership of an organization
••••••
|
組織のコントロールやリーダーシップを引き受ける
soshiki no kontorōru ya rīdāshippu o hikiukeru
••••••
|
She took the helm of the company after her father's retirement. 彼女は父親の退職後、会社の舵を取った。 |
彼女は父親の退職後、会社の舵を取った。
kanojo wa chichi oya no taishoku go, kaisha no kagi o totta
••••••
|
|
#2676
-
|
flat broke
idiom
(フラット ブローク)
••••••
|
having no money at all
••••••
|
全くお金がない
mattaku okane ga nai
••••••
|
I was flat broke after paying all my bills this month. 今月の請求書を全て支払った後、私はflat brokeでした。 |
今月、全ての請求書を支払った後、私は完全にお金がありませんでした。
kongetsu no seikyusho o subete shiharatta ato, watashi wa flat broke deshita
••••••
|
|
#2677
-
|
rolling in money
idiom
(ローリング イン マネー)
••••••
|
having a lot of money
••••••
|
たくさんのお金を持っている
takusan no okane wo motte iru
••••••
|
After his business took off, he’s been rolling in money. ビジネスが軌道に乗った後、彼はお金をたくさん持っている。 |
彼のビジネスが成功した後、彼はお金をたくさん持っている。
kare no bijinesu ga seikou shita ato, kare wa okane wo takusan motte iru
••••••
|
|
#2678
-
|
live from hand to mouth
idiom
(手から口へ生きる)
••••••
|
to barely have enough money to survive
••••••
|
生活に困窮している
seikatsu ni konkyū shite iru
••••••
|
Many laborers live from hand to mouth every day. 多くの労働者は手から口へ生きる毎日 |
多くの労働者が毎日生活に困窮しています。
ōku no rōdōsha ga mainichi seikatsu ni konkyū shiteimasu
••••••
|
|
#2679
-
|
born poor, die rich
idiom
(ボーンプア、ダイリッチ)
••••••
|
to start life poor but become rich through hard work
••••••
|
貧しく生まれ、努力によって裕福になる
mazushiku umare, doryoku ni yotte yūfuku ni naru
••••••
|
He’s the kind of man who wants to born poor, die rich. 彼は貧しく生まれ、裕福に死にたいと思っているタイプの人だ。 |
彼は貧しく生まれ、裕福に死にたいと思っているタイプの人だ。
Kare wa **mazushiku umare, yūfuku ni shinitai** to omotte iru taipu no hito da.
••••••
|
|
#2680
-
|
a blast from the past
idiom
(a blast from the past)
••••••
|
something that reminds you of an earlier time
••••••
|
過去の時代を思い出させるもの
kako no jidai o omoidaseseru mono
••••••
|
Seeing that old photo album was a blast from the past. その古い写真アルバムを見るのは本当にa blast from the pastだった。 |
その古い写真アルバムを見るのは本当に過去からの爆発だった。
sono furui shashin arubamu o miru no wa hontōni **kako kara no bakuhatsu** datta
••••••
|
|
#2681
-
|
turn back the clock
idiom
(ターン バック ザ クロック)
••••••
|
to return to an earlier time; to undo progress or change
••••••
|
以前の時間に戻ること; 進歩や変化を元に戻すこと
izen no jikan ni modoru koto; shinpo ya henka o moto ni modosu koto
••••••
|
Many people wish they could turn back the clock to their childhood. 多くの人々は自分の子供時代にターン バック ザ クロックできることを望んでいます。 |
多くの人々は自分の子供時代に時計を戻すことができればと願っています。
ōku no hitobito wa jibun no kodomojidai ni **tānbakku za kurokku** dekiru koto o nozondeimasu.
••••••
|
|
#2682
-
|
make history
idiom
(メイク ヒストリー)
••••••
|
to do something very important that will be remembered
••••••
|
記憶に残るような重要なことをする
kioku ni nokoru you na juuyou na koto o suru
••••••
|
The young scientist made history by discovering a new planet. ザ ヤング サイエンティスト メイド ヒストリー バイ ディスカヴァリング ア ニュー プラネット |
若い科学者は新しい惑星を発見し、歴史を作りました。
wakai kagakusha wa atarashii wakusei o hakken shi, **rekishi o tsukurimashita**
••••••
|
|
#2683
-
|
a thing of the past
idiom
(a thing of the past)
••••••
|
something that no longer exists or happens
••••••
|
もう存在しない、または起こらないこと
mou sonzai shinai, mata wa okoranai koto
••••••
|
With smartphones, landline phones are a thing of the past. スマートフォンのおかげで、固定電話は過去のものになった。 |
スマートフォンのおかげで、固定電話は過去のものになった。
sumaatofon no okage de, koteidenwa wa kako no mono ni natta
••••••
|
|
#2684
-
|
do the right thing
idiom
(ドゥ ザ ライト シング)
••••••
|
to act in a morally or socially responsible way
••••••
|
道徳的または社会的に責任ある方法で行動する
dōtoku-teki mata wa shakaiteki ni sekinin aru hōhō de kōdō suru
••••••
|
Even when it’s hard, always do the right thing. たとえそれが難しくても、いつもドゥ ザ ライト シング。 |
たとえそれが難しくても、いつも正しいことをしなさい。
tatoe sore ga muzukashikute mo, itsumo tadashī koto o shinasai.
••••••
|
|
#2685
-
|
answer for something
idiom
(ansā fō samuthingu)
••••••
|
to be responsible for something bad that happens
••••••
|
何か悪いことが起こった場合に責任を取る
nanika warui koto ga okotta baai ni sekinin o toru
••••••
|
You’ll have to answer for your actions if things go wrong. 何かが間違った場合、あなたはansā fō yor akushonzuしなければならない |
何かがうまくいかない場合、あなたは自分の行動に責任を取らなければならない。
nanika ga machigatta baai, anata wa **ansā fō yor akushonzu** shinakereba naranai
••••••
|
|
#2686
-
|
hold up your end
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
to fulfill your part of an agreement or duty
••••••
|
何かに完全にうんざりしているか、苛立っている
nanika ni kanzen ni unzari shite iru ka, iratatte iru
••••••
|
If you hold up your end, the project will succeed. 私はシック アンド タイアード オブ彼の言い訳を聞くのにうんざりしています。 |
私はシック アンド タイアード オブ彼の言い訳を聞くのにうんざりしています。
watashi wa **sick and tired of** kare no iiwake wo kiku no ni unzari shiteimasu
••••••
|
|
#2687
-
|
on the big screen
idiom
(大画面で)
••••••
|
appearing in a cinema film
••••••
|
映画の中で現れる
eiga no naka de arawareru
••••••
|
Her novel was adapted on the big screen last year. 彼女の小説は昨年大画面で適応されました。 |
彼女の小説は昨年大画面で適応されました。
kanojo no shousetsu wa sakunen daigamen de tekiou saremashita
••••••
|
|
#2688
-
|
play a cameo
idiom
(カメオ出演する)
••••••
|
to make a brief appearance in a film
••••••
|
映画に短い出演をする
eiga ni mijikai shutsuen wo suru
••••••
|
The director himself played a cameo in the movie. 監督自身が映画でカメオ出演した。 |
監督自身が映画にカメオ出演した。
Kantoku jishin ga eiga ni cameo shutsuen shita
••••••
|
|
#2689
-
|
cast in stone
idiom
(cast in stone)
••••••
|
fixed and unchangeable
••••••
|
固定されていて変更できない
kotei sarete ite henkou dekinai
••••••
|
The script isn’t cast in stone; we can make changes. スクリプトはcast in stoneではない; 変更を加えることができます。 |
スクリプトはcast in stoneではない; 変更を加えることができます。
Sukuriputo wa **cast in stone** de wa nai; henkou o kuwaeru koto ga dekimasu.
••••••
|
|
#2690
-
|
roll the credits
idiom
(ロール ザ クレジット)
••••••
|
to finish something officially
••••••
|
何かを正式に終わらせる
nanika o seishiki ni owaraseru
••••••
|
After the final announcement, they rolled the credits on the project. 最終発表の後、彼らはプロジェクトでロール・ザ・クレジットを行いました。 |
最終発表の後、彼らはプロジェクトでクレジットをロールしました。
saishū happyō no ato, karera wa purojekuto de kurejitto o rōru shimashita
••••••
|
|
#2691
-
|
cut and dry
idiom
(katto ando dorai)
••••••
|
clear and straightforward; no room for confusion
••••••
|
明確で簡単; 混乱の余地がない
meikaku de kantan; konran no yochi ga nai
••••••
|
The decision wasn’t as cut and dry as they expected. その決定は、彼らが期待していたほどcut and dryではなかった。 |
その決定は、彼らが期待していたほど明確で簡単ではなかった。
Sono kettei wa, karera ga kitai shite ita hodo meikaku de kantan de wa nakatta.
••••••
|
|
#2692
-
|
have faith in
idiom
(havu feisu in)
••••••
|
to believe or trust in someone or something
••••••
|
誰かや何かを信じる、信頼する
dareka ya nanika o shinjiru, shinrai suru
••••••
|
You should have faith in your abilities. anata wa havu feisu in anata no nōryoku o shinjiruyo. |
あなたは 自分の能力を信じるべきです。
anata wa **jibun no nōryoku o shinjirubeki desu
••••••
|
|
#2693
-
|
take someone's word for it
idiom
(teik someone's wörd for it)
••••••
|
to trust that what someone says is true
••••••
|
誰かの言っていることを信じる
dareka no itte iru koto o shinjiru
••••••
|
I’ll take your word for it since you were there. Ail teik yor wörd for it sins yu wer der |
あなたがそこにいたので、私はあなたの言葉を信じます。
anata ga soko ni ita node, watashi wa anata no kotoba o shinjimasu
••••••
|
|
#2694
-
|
batten down
idiom
(バッテン ダウン)
••••••
|
to secure something tightly in preparation for trouble
••••••
|
問題に備えて何かをしっかりと固定する
mondai ni sonaete nanika o shikkari to kotei suru
••••••
|
Residents will batten down their windows before the storm. 住民たちは嵐の前に自分の窓をバッテン ダウンします。 |
住民たちは嵐の前に自分の窓をバッテン ダウンします。
Jumin-tachi wa arashi no mae ni jibun no mado o **batten daun** shimasu.
••••••
|
|
#2695
-
|
draw down
idiom
(ドロー ダウン)
••••••
|
to reduce the level or amount of something
••••••
|
何かのレベルや量を減らす
nanika no reberu ya ryō o herasu
••••••
|
We plan to draw down inventory over the summer. 私たちは夏に在庫をドロー ダウンする予定です。 |
私たちは夏に在庫を減らす予定です。
Watashitachi wa natsu ni zaiko o herasu yotei desu.
••••••
|
|
#2696
-
|
ease back
idiom
(イーズ バック)
••••••
|
to relax or slow down the pace of something
••••••
|
リラックスするか、何かのペースを遅くすること
••••••
|
After the deadline, we can ease back a little. デッドライン後、私たちは少しイーズ バックできます。 |
締め切り後、少しリラックスできます。 |
|
#2697
-
|
fan out
idiom
(ファン アウト)
••••••
|
to spread out over an area
••••••
|
エリアに広がる
eria ni hirogaru
••••••
|
Volunteers will fan out across the park. ボランティアは公園全体にファン アウトします。 |
ボランティアは公園全体に広がります。
Borantia wa kouen zentai ni hirogarimasu
••••••
|
|
#2698
-
|
hammer home
idiom
(ハンマー ホーム)
••••••
|
to emphasize something forcefully
••••••
|
何かを強調する
nanika o kyōchō suru
••••••
|
The trainer hammered home the importance of rest. コーチは休息の重要性を強調しました。 |
コーチは休息の重要性を強調しました。
kōchi wa kyūsoku no jūyō-sei o **kyōchō shimashita**.
••••••
|
|
#2699
-
|
peel off
idiom
(ピールオフ)
••••••
|
to remove something, especially a layer, from a surface
••••••
|
表面から何かを取り除く、特に層を
hyōmen kara nanika o torinozoku, tokuni sō o
••••••
|
Peel off the label before recycling the jar. ピールオフ ラベルをリサイクルする前に。 |
ジャーをリサイクルする前にラベルを剥がしてください。
jā o risākuru suru mae ni raberu o hagakushite kudasai
••••••
|
|
#2700
-
|
quiet down
idiom
(kwai-et daun)
••••••
|
to become calmer or make less noise
••••••
|
静かになるか、音を小さくする
shizuka ni naru ka, oto o chiisaku suru
••••••
|
The kids finally quieted down after story time. De kids fainari kwaited daun afutā sutoorī taimu. |
子供たちは物語の時間の後、ようやく静かになった。
Kodomotachi wa monogatari no jikan no ato, yōyaku shizuka ni natta.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!