意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 126Lesson 126 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3750
-
|
face your fears
idiom
(フェイス ヨア フィアーズ)
••••••
|
to confront something that scares you
••••••
|
あなたを怖がらせるものに立ち向かう
anata o kowagaraseru mono ni tachimukau
••••••
|
You need to face your fears if you want to grow as a person. あなたは成長したいなら、フェイス ヨア フィアーズをしなければなりません。 |
成長したいなら、自分の恐怖に立ち向かう必要があります。
seichou shitai nara, **fèis yòu fī'ā** o shinakereba narimasen
••••••
|
|
#3751
-
|
have the guts
idiom
(ハヴ ザ ガッツ)
••••••
|
to have courage or bravery to do something difficult
••••••
|
何か難しいことをする勇気や度胸がある
nanika muzukashii koto o suru yūki ya dokyō ga aru
••••••
|
She didn’t have the guts to tell him the truth. シー ディディント ハヴ ザ ガッツ トゥ テル ヒム ザ トゥルース |
彼女は真実を彼に伝える勇気がなかった。
kanojo wa shinjitsu o kare ni tsutaeru yūki ga nakatta
••••••
|
|
#3752
-
|
chicken out
idiom
(chicken out)
••••••
|
to decide not to do something because of fear
••••••
|
恐怖で何かをやらないことに決める
kyōfu de nanika o yaranai koto ni kimeru
••••••
|
He was going to ask her out but chickened out at the last minute. 彼は彼女を誘おうとしたが、最後の瞬間に怖くなってやめた。 |
彼は彼女を誘おうとしたが、最後の瞬間に怖くなってやめた。
Kare wa kanojo o sasou to shita ga, saigo no shunkan ni **kowakunatte yameta**.
••••••
|
|
#3753
-
|
take the bull by the horns
idiom
(teiku za burū bai za hōnzu)
••••••
|
to face a difficult situation directly and with courage
••••••
|
困難な状況に直接立ち向かうこと
konnan na jōkyō ni chokusetu tachimukau koto
••••••
|
She decided to take the bull by the horns and confront her manager. shī desaided tu teiku za burū bai za hōnzu ando konfuronto hā manējā |
彼女は 困難に立ち向かうこと を決意し、マネージャーに立ち向かった。
kanojo wa konnan ni tachimukau koto o ketsui shi, manējā ni tachimukatta
••••••
|
|
#3754
-
|
be at the helm
idiom
(be at the helm)
••••••
|
to be in charge of or control something
••••••
|
何かを管理または制御すること
nanika o kanri mata wa seigyo suru koto
••••••
|
He was at the helm of the company when it became successful. 彼は会社が成功したときに舵取りをしていました。 |
彼は会社が成功したときに舵取りをしていました。
Kare wa kaisha ga seikou shita toki ni **kadatori** o shite imashita.
••••••
|
|
#3755
-
|
answer the call
idiom
(answer the kôru)
••••••
|
to respond to a responsibility or opportunity
••••••
|
責任や機会に応じる
sekinin ya kikai ni ōjiru
••••••
|
He was ready to answer the call and take charge of the project. 彼はanswer the callしてプロジェクトを引き受ける準備ができていた。 |
彼はその呼びかけに応じ、プロジェクトを引き受ける準備ができていた。
Kare wa **sono yobikake ni ōji**, purojekuto o hikiukeru junbi ga dekite ita.
••••••
|
|
#3756
-
|
play a pivotal role
idiom
(purei a pibotaru rōru)
••••••
|
to play an important part in something
••••••
|
何かで重要な役割を果たす
nanika de jūyōna yakuwari o hatasu
••••••
|
She played a pivotal role in the success of the team. 彼女はチームの成功においてpivotal rōruを果たしました。 |
彼女はチームの成功において重要な役割を果たしました。
kanojo wa chīmu no seikō ni oite jūyōna yakuwari o hatashimashita
••••••
|
|
#3757
-
|
trickle-down economics
idiom
(トリクルダウン経済学)
••••••
|
an economic theory that suggests that policies benefiting the wealthy will eventually benefit everyone by creating jobs and growth
••••••
|
富裕層に利益をもたらす政策は、最終的に雇用と成長を生み出すことによってすべての人々に利益をもたらすという経済理論
fuyuusou ni rieki o motarasu seisaku wa, saishuuteki ni koyou to seichou o umidasu koto ni yotte subete no hitobito ni rieki o motarasu to iu keizai riron
••••••
|
Critics argue that trickle-down economics has failed to provide substantial benefits for the poor. 批評家たちは、トリクルダウン経済学が貧しい人々に十分な利益をもたらさなかったと主張しています。 |
批評家たちは、トリクルダウン経済学が貧しい人々に十分な利益をもたらさなかったと主張しています。
Hihyouka-tachi wa, **trickle-down economics** ga mazushii hitobito ni juubunna rieki o motarasanakatta to shuchou shiteimasu.
••••••
|
|
#3758
-
|
market forces
idiom
(マーケットフォース)
••••••
|
the economic factors affecting the supply and demand of goods and services in a market
••••••
|
市場での商品とサービスの供給と需要に影響を与える経済的要因
shijou de no shouhin to saabisu no kyoukyuu to juuyou ni eikyou wo ataeru keizaiteki youin
••••••
|
The price increase is driven by market forces, as demand for the product rises. 価格の上昇はmarket forcesによって引き起こされます、製品の需要が増加するためです。 |
価格の上昇はmarket forcesによって引き起こされます、製品の需要が増加するためです。
Kakaku no joujou wa market forces ni yotte hikiokosaremasu, seihin no juuyou ga zouka suru tame desu.
••••••
|
|
#3759
-
|
the law of supply and demand
idiom
(供給と需要の法則)
••••••
|
an economic theory that states that the price of a good or service is determined by the availability of the product (supply) and the demand for it
••••••
|
商品やサービスの価格は、商品の供給(供給量)とその需要によって決定されるという経済学の理論
shouhin ya sa-bisu no kakaku wa, shouhin no koukyuu (koukyuuryou) to sono juuyou ni yotte kettei sareru to iu keizaigaku no rironn
••••••
|
The law of supply and demand dictates that prices will rise if demand outstrips supply. 需要が供給を上回ると、供給と需要の法則によって価格が上昇します。 |
需要が供給を上回ると、供給と需要の法則によって価格が上昇します。
juuyou ga koukyuu o uwamawaru to, **koukyuu to juuyou no housoku** ni yotte kakaku ga joushou shimasu
••••••
|
|
#3760
-
|
bubbling with joy
idiom
(bablingu wizu joi)
••••••
|
very happy and excited
••••••
|
とても幸せで興奮している
totemo shiawase de kōfun shite iru
••••••
|
The children were bubbling with joy after receiving their gifts. 子供たちはbubbling with joy でした、プレゼントを受け取った後。 |
子供たちはプレゼントを受け取った後、とても幸せで興奮していました。
kodomotachi wa **bubbling with joy** deshita, purezento o uketotta ato.
••••••
|
|
#3761
-
|
in a good mood
idiom
(イン ア グッド ムード)
••••••
|
feeling happy or cheerful
••••••
|
幸せまたは陽気な気分を感じる
shiawase mata wa youkina kibun o kanjiru
••••••
|
She's always in a good mood when the sun is shining. 彼女はいつもイン ア グッド ムードで、太陽が輝いている時。 |
彼女はいつも太陽が輝いているとき、いい気分です。
kanojo wa itsumo taiyou ga kagayaite iru toki, ii kibun desu
••••••
|
|
#3762
-
|
turn a new leaf
idiom
(ターン ア ニュー リーフ)
••••••
|
to make a fresh start or change for the better
••••••
|
新しいスタートを切る、または良くなるために変化する
atarashī sutāto o kiru, matawa yoku naru tame ni henka suru
••••••
|
After the incident, he decided to turn a new leaf and improve his behavior. 事件の後、彼は新しい葉をめくることを決め、行動を改善することにした。 |
事件の後、彼は新しい葉をめくることを決め、行動を改善することにした。
Jiken no ato, kare wa atarashī ha o mekuru koto o kime, kōdō o kaizen suru koto ni shita.
••••••
|
|
#3763
-
|
make a leap forward
idiom
(メイク ア リープ フォワード)
••••••
|
to make significant progress or improvements
••••••
|
重要な進歩や改善をする
jūyō na shinpo ya kaizen o suru
••••••
|
The company made a big leap forward after the new product launch. 新製品の発売後、会社は大きな前進を遂げました。 |
新製品の発売後、会社は大きな前進を遂げました。
Shinseihin no hatsubai go, kaisha wa ōkina zenshin o togemashita.
••••••
|
|
#3764
-
|
get to the bottom of
idiom
(ゲット トゥ ザ ボトム オブ)
••••••
|
to find the real cause of a problem
••••••
|
問題の本当の原因を見つけること
••••••
|
The manager promised to get to the bottom of the issue. マネージャーはゲット トゥ ザ ボトム オブその問題を解決すると約束しました。 |
マネージャーはその問題の本当の原因を突き止めると約束しました。 |
|
#3765
-
|
nip in the bud
idiom
(ニップ イン ザ バッド)
••••••
|
to stop something before it becomes a bigger problem
••••••
|
問題が大きな問題になる前にそれを止める
mondai ga ookina mondai ni naru mae ni sore o tomeru
••••••
|
We should nip the problem in the bud before it spreads. 問題が広がる前に問題を芽のうちに止めるべきだ。 |
問題が広がる前に問題を芽のうちに止めるべきだ。
mondai ga hirogaru mae ni **mondai o me no uchi ni tomeru beki da**.
••••••
|
|
#3766
-
|
iron out the wrinkles
idiom
(アイロン アウト ザ リンケルズ)
••••••
|
to solve small problems or differences
••••••
|
小さな問題や違いを解決する
chiisana mondai ya ikai wo kaiketsu suru
••••••
|
We need to iron out the wrinkles before launching the project. プロジェクトを開始する前にアイロン アウト ザ リンケルズする必要があります。 |
プロジェクトを開始する前に、小さな問題を解決する必要があります。
Purojekuto wo kaishi suru mae ni, chiisana mondai wo kaiketsu suru hitsuyou ga arimasu.
••••••
|
|
#3767
-
|
break the deadlock
idiom
(bureiku ze dedorokku)
••••••
|
to end a situation in which progress is not possible
••••••
|
行き詰まりを打破するか、進展が不可能な状況から脱出する
ikidzumari o dahatsu suru ka, shinten ga fukanou na joukyou kara dasshutsu suru
••••••
|
They finally managed to break the deadlock through discussion. Dei fainali manajedo tu bureiku ze dedolokku throughu diskasshon. |
彼らは最終的に議論を通じて行き詰まりを打破することに成功しました。
karera wa saishuuteki ni giron o tooshite ikidzumari o dahatsu suru koto ni seikou shimashita
••••••
|
|
#3768
-
|
find common ground
idiom
(ファインド コモン グラウンド)
••••••
|
to find shared interests or agreement
••••••
|
共通の利益や合意を見つける
kyōtsū no rieki ya gōi o mitsukeru
••••••
|
We must find common ground to resolve this conflict. 私たちはこの対立を解決するためにfind common groundしなければなりません。 |
私たちはこの対立を解決するために共通の基盤を見つける必要があります。
Watashitachi wa kono tairitsu o kaiketsu suru tame ni kyōtsū no kiban o mitsukeru hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
|
#3769
-
|
at the end of the day
idiom
(atto za endo obu za dei)
••••••
|
when everything is considered; ultimately
••••••
|
すべてが考慮された時;最終的に
subete ga kōryo sareta toki; saishūteki ni
••••••
|
At the end of the day, teamwork solved the problem. Atto za endo obu za dei, tīmu wākku sābude za puroburemu. |
最終的には、チームワークが問題を解決しました。
saishūteki ni wa, chīmuwāku ga mondai o kaiketsu shimashita.
••••••
|
|
#3770
-
|
the naked truth
idiom
(ザ ネイキッド トゥルース)
••••••
|
the complete and unvarnished truth
••••••
|
完全で飾りのない真実
kanzen de kazari no nai shinjitsu
••••••
|
She told me the naked truth about what happened. シー told me ザ ネイキッド トゥルース about what happened. |
彼女は私に起こったことの完全な真実を話してくれた。
kanojo wa watashi ni okotta koto no kanzen na shinjitsu o hanashite kureta
••••••
|
|
#3771
-
|
honesty is the best policy
idiom
(正直は最良の政策です)
••••••
|
being honest is always the best way to behave
••••••
|
正直でいることは常に最良の行動方法です
shōjiki de iru koto wa jōni sairyō no kōdō hōhō desu
••••••
|
My parents always taught me that honesty is the best policy. 両親はいつも私に 正直は最良の政策です と教えてくれました。 |
両親はいつも私に正直は最良の政策ですと教えてくれました。
ryōshin wa itsumo watashi ni **shōjiki wa sairyō no seisaku desu** to oshiete kuremashita.
••••••
|
|
#3772
-
|
follow your heart
idiom
(フォロー ヨア ハート)
••••••
|
to make a decision based on your feelings
••••••
|
自分の気持ちに基づいて決断する
jibun no kimochi ni motozuite ketsudan suru
••••••
|
When choosing a career, it’s best to follow your heart. キャリアを選ぶときは、フォロー ヨア ハートが一番です。 |
キャリアを選ぶときは、フォロー ヨア ハートが一番です。
kyaria o erabu toki wa, follow your heart ga ichiban desu
••••••
|
|
#3773
-
|
split the difference
idiom
(スプリット ザ ディファレンス)
••••••
|
to agree on a compromise between two opinions or prices
••••••
|
二つの意見や価格の間で妥協点を見つける
futatsu no iken ya kakaku no aida de dakyo-ten wo mitsukeru
••••••
|
Let’s split the difference and meet halfway. スプリット ザ ディファレンスして途中で会おう。 |
スプリット ザ ディファレンスして途中で会おう。
Split the difference shite tochu de aou
••••••
|
|
#3774
-
|
learn the hard way
idiom
(ラーン ザ ハード ウェイ)
••••••
|
to learn something through experience, especially through making mistakes
••••••
|
経験を通じて何かを学ぶ、特に間違いを犯して学ぶこと
••••••
|
He learned the hard way that honesty is the best policy. ヒー ラーンド ザ ハード ウェイ ダット オネスティ イズ ザ ベスト ポリシー |
彼は厳しい方法で、正直が最良の方針であることを学びました。 |
|
#3775
-
|
once bitten, twice shy
idiom
(wansu biten, towaishi shai)
••••••
|
after an unpleasant experience, you are careful to avoid it happening again
••••••
|
嫌な経験をした後、再び起こらないように慎重になります
iyana keiken o shita ato, futatabi okoranai you ni shinchou ni narimasu
••••••
|
After losing money in the stock market, he became once bitten, twice shy. 株式市場でお金を失った後、彼はwansu biten, towaishi shaiになりました。 |
株式市場でお金を失った後、彼は一度噛まれたら、二度と警戒するようになりました。
kabushiki shijou de okane o ushinatta ato, kare wa **ichido kamaretara, nido to keikai suru** you ni narimashita
••••••
|
|
#3776
-
|
burn your fingers
idiom
(バーン ヨア フィンガーズ)
••••••
|
to suffer because of a bad decision or mistake
••••••
|
悪い決断やミスのせいで苦しむ
warui ketsudan ya misu no sei de kurushimu
••••••
|
He burned his fingers by trusting the wrong person. 彼は間違った人を信じて指を焼いた。 |
彼は間違った人を信じて指を焼いた。
Kare wa machigatta hito o shinjite **yubi o yaita**.
••••••
|
|
#3777
-
|
learn from your mistakes
idiom
(learn from your mistakes)
••••••
|
to use the experience of past errors to improve future behavior
••••••
|
過去の誤りから学び、将来の行動を改善する
kako no ayamari kara manabi, shōrai no kōdō o kaizen suru
••••••
|
Everyone makes errors, but wise people learn from their mistakes. 誰もが間違いを犯しますが、賢い人々は自分の間違いから学びます。 |
誰もが間違いを犯しますが、賢い人々は自分の間違いから学びます。
Daremo ga machigai o okashimasu ga, kashikoi hitobito wa **jibun no machigai kara manabimasu**.
••••••
|
|
#3778
-
|
pick yourself up
idiom
(ピック ヨアセルフ アップ)
••••••
|
to recover from a failure or setback
••••••
|
失敗や挫折から立ち直る
shippai ya zasetsu kara tachinaoru
••••••
|
She failed the first time, but she picked herself up and tried again. 彼女は最初に失敗したが、立ち直り再度挑戦した。 |
彼女は最初に失敗したが、立ち直り再度挑戦した。
Kanojo wa saisho ni shippai shita ga, **tachinaori** saido chōsen shita.
••••••
|
|
#3779
-
|
fall flat on your face
idiom
(フォール フラット オン ヨア フェイス)
••••••
|
to fail completely in an embarrassing way
••••••
|
恥ずかしい方法で完全に失敗する
hazukashī hōhō de kanzen ni shippai suru
••••••
|
He fell flat on his face during his first business attempt. ヒー フェル フラット オン ヒズ フェイス デューリング ヒズ ファースト ビジネス アテンプト |
彼は最初のビジネスの試みで完全に失敗しました。
Kare wa saisho no bijinesu no kokoromi de kanzen ni shippai shimashita.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!