意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 63Lesson 63 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1861
-
|
down the road
idiom
(ダウン ザ ロード)
••••••
|
in the future
••••••
|
未来に
••••••
|
We may expand to other countries down the road. 私たちは未来に他の国々へ拡大するかもしれません down the road。 |
私たちは未来に他の国々へ拡大するかもしれません。 |
|
#1862
-
|
crystal ball
idiom
(クリスタルボール)
••••••
|
the ability to predict the future
••••••
|
未来を予測する能力
mirai wo yosoku suru nouryoku
••••••
|
I don’t have a crystal ball, so I can’t tell what will happen. 私はクリスタルボールを持っていないので、何が起こるかは分かりません。 |
私はクリスタルボールを持っていないので、何が起こるかは分かりません。
watashi wa **kurisutarubōru** wo motte inai node, nani ga okoru ka wa wakarimasen.
••••••
|
|
#1863
-
|
on the horizon
idiom
(オン ザ ホライズン)
••••••
|
likely to happen soon
••••••
|
すぐに起こりそう
••••••
|
A new product launch is on the horizon. A ニュー プロダクト ロンチ イーズ オン ザ ホライズン。 |
新製品の発売が間近です。 |
|
#1864
-
|
strike while the iron is hot
idiom
(sutoraiku wairu za airon iz hotto)
••••••
|
to take advantage of an opportunity immediately
••••••
|
チャンスをすぐに活用する
••••••
|
The market conditions are perfect, so we need to strike while the iron is hot. za māketto kondishonzu ā pāfekuto, sō wī nīdo tū sutoraiku wairu za airon iz hotto. |
市場の状況は完璧なので、私たちはチャンスをすぐに活用する必要があります。 |
|
#1865
-
|
a silver lining
idiom
(ア シルバー ライニング)
••••••
|
a positive aspect in a difficult situation
••••••
|
困難な状況での前向きな側面
konnan na joukyou de no maemuki na sokumen
••••••
|
Losing my job was tough, but the silver lining was that I found a better one. 仕事を失うのは大変でしたが、silver liningは新しい仕事を見つけたことでした。 |
仕事を失うのは大変でしたが、silver liningは新しい仕事を見つけたことでした。
Shigoto wo ushinau no wa taihen deshita ga, silver lining wa atarashī shigoto wo mitsuketa koto deshita.
••••••
|
|
#1866
-
|
walk on eggshells
idiom
(エッグシェルの上を歩く)
••••••
|
to be very careful about what you say or do to avoid upsetting someone
••••••
|
誰かを怒らせないように言ったりしたりする際に非常に慎重になる
dareka o okorasenai yō ni ittari shitari suru sai ni hijō ni shinchō ni naru
••••••
|
Ever since the argument, I've been walking on eggshells around him. 議論以来、私は彼の周りでエッグシェルの上を歩くようにしています。 |
議論以来、私は彼の周りでエッグシェルの上を歩くようにしています。
Giron irai, watashi wa kare no mawari de **egg shell no ue o aruku** yō ni shiteimasu.
••••••
|
|
#1867
-
|
kick the habit
idiom
(kikku za habitto)
••••••
|
to stop doing something bad or addictive
••••••
|
悪いまたは中毒性のあることをやめる
••••••
|
After ten years of smoking, he finally kicked the habit. after ten years of smoking, he finally kikd za habitto |
10年の喫煙後、彼はついにその習慣をやめました。 |
|
#1868
-
|
go bankrupt
idiom
(ゴー バンクラプト)
••••••
|
to lose all money and be unable to pay debts
••••••
|
すべてのお金を失い、借金を返すことができない
subete no okane o ushinai, shakkin o kaesu koto ga dekinai
••••••
|
Many start-ups go bankrupt within their first year. 多くのスタートアップが倒産する、最初の年で。 |
多くのスタートアップが倒産する、最初の年で。
ōku no sutātopu ga **tōsan** suru, saisho no toshi de.
••••••
|
|
#1869
-
|
tighten one’s belt
idiom
(taiten wansu beruto)
••••••
|
to spend less money due to financial difficulties
••••••
|
経済的な困難のため、出費を減らす
••••••
|
After losing his job, he had to tighten his belt. after losing his job, he had to taiten his belt. |
仕事を失った後、彼はベルトを締めなければならなかった。 |
|
#1870
-
|
balance the books
idiom
(バランス ザ ブックス)
••••••
|
to make sure income and expenses are equal
••••••
|
収入と支出が等しいことを確認する
shūnyū to shishutsu ga tōshī koto o kakunin suru
••••••
|
The accountant worked late to balance the books. 会計士は遅くまで働いて帳簿をバランスしました。 |
会計士は遅くまで働いて帳簿をバランスしました。
Kaikeishi wa osoku made hataraite **chōbo o baransu** shimashita.
••••••
|
|
#1871
-
|
alive and kicking
idiom
(araibu and kikingu)
••••••
|
still healthy and full of life
••••••
|
まだ健康で生き生きとした状態
mada kenko de ikiiki to shita jōtai
••••••
|
My grandmother is 90 but still alive and kicking. Watashi no obāchan wa 90 sai desu ga, mada alive and kicking desu. |
私の祖母は90歳ですが、まだ元気で生き生きとしています。
Watashi no sobo wa 90 sai desu ga, mada **genki de ikiiki to shiteimasu**.
••••••
|
|
#1872
-
|
get back on your feet
idiom
(ゲット バック オン ヨア フィート)
••••••
|
to recover after an illness or difficulty
••••••
|
病気や困難から回復する
byouki ya konnan kara kaifuku suru
••••••
|
He lost his job but soon got back on his feet. 彼は仕事を失いましたが、すぐに立ち直りました。 |
彼は仕事を失いましたが、すぐに立ち直りました。
Kare wa shigoto o ushinai mashita ga, sugu ni tachinaorimashita
••••••
|
|
#1873
-
|
cold shoulder
idiom
(kōrudo shōruda)
••••••
|
to ignore someone deliberately
••••••
|
故意で誰かを無視する
koi de dareka o mushi suru
••••••
|
After the argument, she gave him the cold shoulder for days. 喧嘩の後、彼女は何日も彼にcold shoulderを向けた。 |
喧嘩の後、彼女は何日も彼にcold shoulderを向けた。
Kenka no ato, kanojo wa nannichi mo kare ni cold shoulder o muketa.
••••••
|
|
#1874
-
|
cry your heart out
idiom
(クライ ヨア ハート アウト)
••••••
|
to cry a lot due to sadness
••••••
|
悲しみで大泣きする
kanashimi de ōnaki suru
••••••
|
She cried her heart out after hearing the bad news. シー クライド ハー ハート アウト アフター ヒアリング ザ バッド ニューズ |
悪い知らせを聞いた後、彼女は大泣きしました。
warui shirase o kiita ato, kanojo wa ōnaki shimashita
••••••
|
|
#1875
-
|
have a soft spot for someone
idiom
(誰かに対して優しい感情を持つ)
••••••
|
to feel affection or fondness for someone
••••••
|
誰かに対して愛情や好意を感じる
Dareka ni taishite aijou ya koui o kanjiru
••••••
|
He has always had a soft spot for his childhood friend. 彼はいつも子供の頃の友達に優しい感情を持っていた。 |
彼はいつも子供の頃の友達に優しい感情を持っていた。
Kare wa itsumo kodomokoro no tomodachi ni yasashī kanjō o motte ita.
••••••
|
|
#1876
-
|
have mixed feelings
idiom
(ハヴ ミクスト フィーリングズ)
••••••
|
to be uncertain or have both positive and negative emotions
••••••
|
不確かで、ポジティブとネガティブな感情を持っている
futashika de, pojitibu to negatibu na kanjō o motte iru
••••••
|
I have mixed feelings about moving to another city. アイ ハヴ ミクスト フィーリングズ アバウト ムービング トゥー アナザー シティ |
私は他の街に引っ越すことについて複雑な気持ちを抱いています。
Watashi wa hoka no machi ni hikkosu koto ni tsuite fukuzatsu na kimochi o daiteimasu.
••••••
|
|
#1877
-
|
judge, jury, and executioner
idiom
(ジャッジ、陪審員、そして執行人)
••••••
|
to control all parts of judging and punishing someone
••••••
|
誰かを裁くことと罰することのすべてをコントロールする
dareka o sabaku koto to bassuru koto no subete o kontorōru suru
••••••
|
He acted as judge, jury, and executioner in the matter. 彼はその問題でジャッジ、陪審員、そして執行人として行動した。 |
彼はその問題でジャッジ、陪審員、そして執行人として行動した。
Kare wa sono mondai de **jajj, baishin'in, soshite shikkōnin** to shite kōdō shita.
••••••
|
|
#1878
-
|
get your wires crossed
idiom
(ゲット ヨア ワイヤーズ クロスト)
••••••
|
to misunderstand someone or something
••••••
|
誰かや何かを誤解する
dareka ya nanika o gokai suru
••••••
|
We must have got our wires crossed, because I thought the meeting was tomorrow. ウィ マスト ハヴ ゴット アワ ワイヤーズ クロスト, ビコーズ アイ ソウト ザ ミーティング ワズ トゥモロー |
私たちはきっと誤解しているに違いない、なぜなら私は会議が明日だと思っていたからです。
watashitachi wa kitto **gokai shite iru** ni chigai nai, nazenara watashi wa kaigi ga ashita da to omotte ita kara desu
••••••
|
|
#1879
-
|
talk at cross purposes
idiom
(トーク アット クロス パーパシズ)
••••••
|
to misunderstand each other when talking about different things
••••••
|
異なることについて話しているときにお互いを誤解すること
••••••
|
I think we’re talking at cross purposes—I meant next week, not this one. 私たちは食い違ったことを話していると思う—私は来週のことを言ったのであって、今週のことではない。 |
私たちは食い違ったことを話していると思う—私は来週のことを言ったのであって、今週のことではない。 |
|
#1880
-
|
lost in translation
idiom
(ロスト イン トランスレーション)
••••••
|
when the meaning is lost or changed in translation or communication
••••••
|
意味が翻訳やコミュニケーションで失われたり、変わったりすること
imi ga hon'yaku ya komyunikēshon de ushinaware tari, kawattari suru koto
••••••
|
The humor was lost in translation when the movie was dubbed. 映画が吹き替えられたとき、ユーモアは翻訳で失われた。 |
映画が吹き替えられたとき、ユーモアは翻訳で失われた。
eiga ga fukikaerareta toki, yūmoa wa **hon'yaku de ushinawareta**.
••••••
|
|
#1881
-
|
miss the point
idiom
(ミス ザ ポイント)
••••••
|
to fail to understand the main idea
••••••
|
主なアイデアを理解できない
omona aidea o rikai dekinai
••••••
|
You completely missed the point of my argument. ユー コンプリートリー ミスド ザ ポイント オブ マイ アーギュメント |
あなたは私の議論のポイントを完全に見逃しました。
anata wa watashi no giron no point o kanzen ni minogashimashita
••••••
|
|
#1882
-
|
get the wrong end of the stick
idiom
(ゲット ザ ロング エンド オブ ザ スティック)
••••••
|
to misunderstand a situation or statement completely
••••••
|
状況や発言を完全に誤解する
joukyou ya hatsugen o kanzen ni gokai suru
••••••
|
I think you’ve got the wrong end of the stick—I wasn’t blaming you. あなたは勘違いしていると思う—私はあなたを非難していません。 |
あなたは勘違いしていると思う—私はあなたを非難していません。
Anata wa **kanchigai shite iru** to omou—watashi wa anata o hinan shite imasen.
••••••
|
|
#1883
-
|
go off on a tangent
idiom
(ゴー オフ オン ア タンジェント)
••••••
|
to suddenly start talking about something unrelated
••••••
|
突然無関係なことを話し始める
totsuzen mukankei na koto o hanashihajimeru
••••••
|
He tends to go off on a tangent when discussing politics. 彼は政治について話しているときにゴー オフ オン ア タンジェントすることがよくある。 |
彼は政治の話をしているときに、しばしば話がそれる。
Kare wa seiji no hanashi o shite iru toki ni, shibashiba hanashi ga soreru.
••••••
|
|
#1884
-
|
put words in someone’s mouth
idiom
(put words in someone's mouth)
••••••
|
to say someone said something they did not
••••••
|
誰かの口に言葉を入れる
dareka no kuchi ni kotoba o ireru
••••••
|
Don’t put words in my mouth—I never said that! Don’t put words in my mouth—I never said that! |
私の口に言葉を入れないで—そんなこと言ったことない!
watashi no kuchi ni kotoba o irenaide—sonna koto itta koto nai!
••••••
|
|
#1885
-
|
talk over someone’s head
idiom
(talk over someone's head)
••••••
|
to speak in a way that is too complicated for someone to understand
••••••
|
誰かが理解できないほど複雑に話すこと
dareka ga rikai dekinai hodo fukuzatsu ni hanasu koto
••••••
|
The professor often talks over students’ heads with technical jargon. 教授はしばしば技術的な専門用語で学生の頭の上で話す。 |
教授はしばしば技術的な専門用語で学生の頭の上で話す。
Kyoju wa shibashiba gijutsuteki na senmon yougo de **gakusei no atama no ue de hanasu**.
••••••
|
|
#1886
-
|
get something off your chest
idiom
(ゲット サムシング オフ ヨア チェスト)
••••••
|
to talk about something that has been worrying you
••••••
|
自分を悩ませていることについて話す
jibun wo nayamaseteiru koto ni tsuite hanasu
••••••
|
I needed to get it off my chest, so I finally told her the truth. 私はそれを胸の内を言うことが必要だったので、最終的に彼女に真実を伝えました。 |
私はそれを胸の内を言うことが必要だったので、最終的に彼女に真実を伝えました。
watashi wa sore wo **mune no uchi wo iu koto** ga hitsuyou datta node, saishuuteki ni kanojo ni shinjitsu wo tsutaemashita
••••••
|
|
#1887
-
|
talk in circles
idiom
(トーク イン サークルズ)
••••••
|
to discuss something without reaching a conclusion
••••••
|
結論に達することなく何かを議論する
ketsuron ni tassuru koto naku nanika wo giron suru
••••••
|
We talked in circles for hours but didn’t solve anything. 私たちは何時間もぐるぐる話し続けましたが、何も解決しませんでした |
私たちは何時間もぐるぐる話し続けましたが、何も解決しませんでした。
watashitachi wa nanjikan mo guruguru hanashitsuzukemashita ga, nanimo kaiketsu shimasendeshita
••••••
|
|
#1888
-
|
the bottom line
idiom
(ザ・ボトムライン)
••••••
|
the most important fact or result
••••••
|
最も重要な事実または結果
mottomo juuyou na jijitsu matawa kekka
••••••
|
The bottom line is that we need to increase our profits. ザ・ボトムラインは、私たちが利益を増やす必要があるということです。 |
要するに、私たちは利益を増やさなければならないということです。
yousuru ni, watashitachi wa rieki o fuyasana kereba naranai to iu koto desu
••••••
|
|
#1889
-
|
take no prisoners
idiom
(テイク ノー プリズナーズ)
••••••
|
to be ruthless or extremely determined in achieving something
••••••
|
何かを達成するために容赦なく、または非常に決意を持っていること
nanika o tassei suru tame ni yōsha naku, mata wa hijō ni ketsui o motte iru koto
••••••
|
Our sales team takes no prisoners when it comes to competition. 私たちの営業チームは競争に関しては容赦しません。 |
私たちの営業チームは競争に関しては容赦しません。
watashitachi no eigyō chīmu wa kyōsō ni kanshite wa **yōsha shimasen**.
••••••
|
|
#1890
-
|
in the trenches
idiom
(戦場にいる)
••••••
|
to be deeply involved in hard work or challenging situations
••••••
|
困難な仕事や挑戦的な状況に深く関わっていること
konnan na shigoto ya chōsenteki na jōkyō ni fukaku kakawatte iru koto
••••••
|
She’s in the trenches with the rest of the team, solving problems every day. 彼女はチームの他のメンバーと一緒に、戦場にいる、毎日問題を解決している。 |
彼女はチームの他のメンバーと一緒に、戦場にいる、毎日問題を解決している。
Kanojo wa chīmu no hoka no menbā to issho ni, **senjō ni iru**, mainichi mondai o kaiketsu shite iru.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!