Lesson 63Lesson 63 - 遮罩切换
|
表情符号
|
表达 | 含义 | 含义翻译 | 例句 | 例句翻译 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1861
-
|
down the road
idiom
(dào ēn de luò dé)
••••••
|
in the future
••••••
|
在未来
••••••
|
We may expand to other countries down the road. 我们可能在未来扩展到其他国家 down the road。 |
我们可能在未来扩展到其他国家。 |
|
#1862
-
|
crystal ball
idiom
(水晶球)
••••••
|
the ability to predict the future
••••••
|
预测未来的能力
yùcè wèilái de nénglì
••••••
|
I don’t have a crystal ball, so I can’t tell what will happen. 我没有水晶球,所以我不能说将会发生什么。 |
我没有水晶球,所以我不能说将会发生什么。
wǒ méiyǒu **shuǐjīngqiú**, suǒyǐ wǒ bùnéng shuō jiāng huì fāshēng shénme.
••••••
|
|
#1863
-
|
on the horizon
idiom
(on de huó ruì zhōn)
••••••
|
likely to happen soon
••••••
|
即将发生
••••••
|
A new product launch is on the horizon. A niu chǎn pǐn lúnch zhī on de huó ruì zhōn. |
新产品的发布即将到来。 |
|
#1864
-
|
strike while the iron is hot
idiom
(sī kè ān dé tài ěr dé ào fū)
••••••
|
to take advantage of an opportunity immediately
••••••
|
立即利用机会
••••••
|
The market conditions are perfect, so we need to strike while the iron is hot. dí mǎkèt kǎndíshìns ā pǎfèkt, su wí nìd tú sī kè ān dé tài ěr dé ào fū. |
市场条件完美,因此我们需要立即利用这个机会。 |
|
#1865
-
|
a silver lining
idiom
(银色的衬里)
••••••
|
a positive aspect in a difficult situation
••••••
|
在困难情况下的积极方面
zai kunnan qingkuang xia de jiji fangmian
••••••
|
Losing my job was tough, but the silver lining was that I found a better one. 失去工作很困难,但silver lining是我找到了更好的工作。 |
失去工作很困难,但silver lining是我找到了更好的工作。
Shīqù gōngzuò hěn kùnnán, dàn silver lining shì wǒ zhǎodàole gèng hǎo de gōngzuò.
••••••
|
|
#1866
-
|
walk on eggshells
idiom
(走在蛋壳上)
••••••
|
to be very careful about what you say or do to avoid upsetting someone
••••••
|
非常小心地说或做,以避免冒犯某人
fēicháng xiǎoxīn dì shuō huò zuò, yǐ bìmiǎn màofàn mǒu rén
••••••
|
Ever since the argument, I've been walking on eggshells around him. 自从争执之后,我一直在他周围走在蛋壳上。 |
自从争执之后,我一直在他周围走在蛋壳上。
Zìcóng zhēngzhí zhīhòu, wǒ yīzhí zài tā zhōuwéi **zǒu zài dànké shàng**.
••••••
|
|
#1867
-
|
kick the habit
idiom
(kī kè dé hà bì tè)
••••••
|
to stop doing something bad or addictive
••••••
|
停止做坏事或有成瘾性的事情
••••••
|
After ten years of smoking, he finally kicked the habit. āfā tèn yìrs óf smōkīng, hī fīnālī kīkd dè hà bì tè |
吸烟十年后,他终于戒掉了这个习惯。 |
|
#1868
-
|
go bankrupt
idiom
(go bankrupt)
••••••
|
to lose all money and be unable to pay debts
••••••
|
失去所有的金钱,并且无法偿还债务
shīqù suǒyǒu de jīnqián, bìngqiě wúfǎ chánghuán zhàiwù
••••••
|
Many start-ups go bankrupt within their first year. 许多初创公司在第一年内破产。 |
许多初创公司在第一年内破产。
xǔduō chūchuàng gōngsī zài dì yī nián nèi **pòchǎn**.
••••••
|
|
#1869
-
|
tighten one’s belt
idiom
(tài tèng wán' s bēi ěr tì)
••••••
|
to spend less money due to financial difficulties
••••••
|
因经济困难而减少支出
••••••
|
After losing his job, he had to tighten his belt. after losing his job, he had to tài tèng wán' s bēi ěr tì. |
失业后,他不得不勒紧腰带。 |
|
#1870
-
|
balance the books
idiom
(平衡账本)
••••••
|
to make sure income and expenses are equal
••••••
|
确保收入和支出相等
quèbǎo shōurù hé zhīchū xiāngděng
••••••
|
The accountant worked late to balance the books. 会计加班工作,直到平衡账本。 |
会计加班工作,直到平衡账本。
Kuàijì jiābān gōngzuò, zhídào **pínghéng zhàngběn**.
••••••
|
|
#1871
-
|
alive and kicking
idiom
(áiláiv ānd kíkīng)
••••••
|
still healthy and full of life
••••••
|
仍然健康,充满活力
réngrán jiànkāng, chōngmǎn huólì
••••••
|
My grandmother is 90 but still alive and kicking. Wǒ de lǎolao 90 suì dàn zhèngzài alive and kicking. |
我的祖母已经90岁了,但仍然充满活力。
Wǒ de zǔmǔ yǐjīng 90 suì le, dàn réngrán **chōngmǎn huólì**.
••••••
|
|
#1872
-
|
get back on your feet
idiom
(西克 安德 泰尔德 奥夫)
••••••
|
to recover after an illness or difficulty
••••••
|
在生病或困难后恢复
zai shengbing huo kunnan hou huifu
••••••
|
He lost his job but soon got back on his feet. 他失去了工作,但很快就重新站起来了。 |
他失去了工作,但很快就重新站起来了。
Ta shiqu le gongzuo, dan hen kuai jiu chongxin zhan qilai le
••••••
|
|
#1873
-
|
cold shoulder
idiom
(kǒu ěr dé shōu ěr)
••••••
|
to ignore someone deliberately
••••••
|
故意忽视某人
gù yì hū shì mǒu rén
••••••
|
After the argument, she gave him the cold shoulder for days. 争吵后,她几天没有理他。 |
争吵后,她几天没有理他。
Zhēngchǎo hòu, tā jǐ tiān méiyǒu lǐ tā.
••••••
|
|
#1874
-
|
cry your heart out
idiom
(kuài yǒu hǎt ào)
••••••
|
to cry a lot due to sadness
••••••
|
因悲伤而大声哭泣
yīn bēishāng ér dàshēng kūqì
••••••
|
She cried her heart out after hearing the bad news. shī kuài dé hǎrt ào àftà hīríng dé bād niǔz |
听到坏消息后,她痛哭流涕。
tīng dào huài xiāoxī hòu, tā tòng kū liútì
••••••
|
|
#1875
-
|
have a soft spot for someone
idiom
(对某人有柔软的感觉)
••••••
|
to feel affection or fondness for someone
••••••
|
对某人感到喜爱或温柔
Duì mǒu rén gǎndào xǐ'ài huò wēnróu
••••••
|
He has always had a soft spot for his childhood friend. 他一直对他的童年朋友有柔软的感觉。 |
他一直对他的童年朋友有柔软的感觉。
Tā yīzhí duì tā de tóngnián péngyǒu yǒu róuruǎn de gǎnjué.
••••••
|
|
#1876
-
|
have mixed feelings
idiom
(hāv míksd fīlīngz)
••••••
|
to be uncertain or have both positive and negative emotions
••••••
|
不确定或同时有积极和消极的情感
bù què dìng huò tóng shí yǒu jī jí hé xiāo jí de qíng gǎn
••••••
|
I have mixed feelings about moving to another city. āi hāv míksd fīlīngz ābàu mūvīng tū ānàdēr sītī |
我对搬到另一个城市感到矛盾。
Wǒ duì bān dào lìng yīgè chéngshì gǎndào máodùn.
••••••
|
|
#1877
-
|
judge, jury, and executioner
idiom
(法官,陪审团和刽子手)
••••••
|
to control all parts of judging and punishing someone
••••••
|
控制所有判决和惩罚某人的部分
kòngzhì suǒyǒu pànjué hé chéngfá mǒurén de bùfen
••••••
|
He acted as judge, jury, and executioner in the matter. 他在这件事上充当了法官,陪审团和刽子手。 |
他在这件事上充当了法官,陪审团和刽子手。
Tā zài zhè jiàn shì shàng chōngdāngle **fǎguān, péishěntuán hé guìzǐshǒu**.
••••••
|
|
#1878
-
|
get your wires crossed
idiom
(gēti yór wáiyàrs kèluósīd)
••••••
|
to misunderstand someone or something
••••••
|
误解某人或某物
wùjiě mǒu rén huò mǒu wù
••••••
|
We must have got our wires crossed, because I thought the meeting was tomorrow. wēi mǎsī hāv gòt āuwà wáiyàrs kèluósīd, bǐkè wǒ zhèngwǒ zhīdao shì huìyì míngtiān |
我们一定是弄错了,因为我以为会议是明天。
wǒmen yīdìng shì nòngcuòle, yīnwèi wǒ yǐwéi huìyì shì míngtiān
••••••
|
|
#1879
-
|
talk at cross purposes
idiom
(tǎk ài kè sī pǔ sī)
••••••
|
to misunderstand each other when talking about different things
••••••
|
在谈论不同的事情时误解彼此
••••••
|
I think we’re talking at cross purposes—I meant next week, not this one. 我认为我们在各自说错话——我指的是下周,不是这一周。 |
我认为我们在各自说错话——我指的是下周,不是这一周。 |
|
#1880
-
|
lost in translation
idiom
(失落在翻译中)
••••••
|
when the meaning is lost or changed in translation or communication
••••••
|
当意义在翻译或交流中丧失或改变时
dāng yìyì zài fānyì huò jiāoliú zhōng sàngshī huò gǎibiàn shí
••••••
|
The humor was lost in translation when the movie was dubbed. 当电影被配音时,幽默感在翻译中失落。 |
当电影被配音时,幽默感在翻译中失落。
dāng diànyǐng bèi pèiyīn shí, yōumò gǎn zài **fānyì zhōng shīluò**.
••••••
|
|
#1881
-
|
miss the point
idiom
(miss de point)
••••••
|
to fail to understand the main idea
••••••
|
没有理解主要的意思
méiyǒu lǐjiě zhǔyào de yìsi
••••••
|
You completely missed the point of my argument. yū kǒngpǔlìtī missd dé poynt of mǎi árgūmént |
你完全错过了我的论点。
nǐ wánquán cuòguò le wǒ de lùndiǎn
••••••
|
|
#1882
-
|
get the wrong end of the stick
idiom
(获得错误的结尾)
••••••
|
to misunderstand a situation or statement completely
••••••
|
完全误解某个情况或声明
wánquán wùjiě mǒu gè qíngkuàng huò shēngmíng
••••••
|
I think you’ve got the wrong end of the stick—I wasn’t blaming you. 我觉得你理解错了—我并没有责怪你。 |
我觉得你理解错了—我并没有责怪你。
Wǒ juédé nǐ **lǐjiě cuòle**—wǒ bìng méiyǒu zéguài nǐ.
••••••
|
|
#1883
-
|
go off on a tangent
idiom
(go off on a tangent)
••••••
|
to suddenly start talking about something unrelated
••••••
|
突然开始谈论无关的话题
tūrán kāishǐ tánlùn wúguān de huàtí
••••••
|
He tends to go off on a tangent when discussing politics. 他在谈论政治时,常常go off on a tangent。 |
他谈论政治时常常偏离话题。
Tā tánlùn zhèngzhì shí chángcháng piānlí huàtí.
••••••
|
|
#1884
-
|
put words in someone’s mouth
idiom
(put words in someone's mouth)
••••••
|
to say someone said something they did not
••••••
|
将话塞进某人口中
jiāng huà sāi jìn mǒu rén kǒu zhōng
••••••
|
Don’t put words in my mouth—I never said that! Don’t put words in my mouth—I never said that! |
别把话塞进我嘴里——我从来没说过那话!
bié bǎ huà sāi jìn wǒ zuǐ lǐ — wǒ cónglái méi shuōguò nà huà!
••••••
|
|
#1885
-
|
talk over someone’s head
idiom
(talk over someone's head)
••••••
|
to speak in a way that is too complicated for someone to understand
••••••
|
用一种对某人来说太复杂的方式讲话
yòng yī zhǒng duì mǒu rén lái shuō tài fùzá de fāngshì jiǎnghuà
••••••
|
The professor often talks over students’ heads with technical jargon. 教授经常用技术性行话讲得学生听不懂。 |
教授经常用技术性行话讲得学生听不懂。
Jiàoshòu jīngcháng yòng jìshùxìng xínghuà **jiǎng dé xuéshēng tīng bù dǒng**.
••••••
|
|
#1886
-
|
get something off your chest
idiom
(get something off your chest)
••••••
|
to talk about something that has been worrying you
••••••
|
谈论让你担心的事情
tanlun rang ni danxin de shiqing
••••••
|
I needed to get it off my chest, so I finally told her the truth. 我需要把它从心里说出来,所以我终于告诉了她真相。 |
我需要把它从心里说出来,所以我终于告诉了她真相。
wo xuyao **ba ta cong xinli shuo chulai**, suoyi wo zhongyu gaoshu le ta zhenxiang
••••••
|
|
#1887
-
|
talk in circles
idiom
(talk in circles)
••••••
|
to discuss something without reaching a conclusion
••••••
|
讨论某事而没有得出结论
taolun moshir er meiyou de chu jielun
••••••
|
We talked in circles for hours but didn’t solve anything. 我们讨论了几个小时,但什么都没解决 |
我们讨论了几个小时,但什么都没解决。
women taolunle jige xiaoshi, dan shenme dou mei jiejue
••••••
|
|
#1888
-
|
the bottom line
idiom
(底线)
••••••
|
the most important fact or result
••••••
|
最重要的事实或结果
zui zhong yao de shi shi huo jie guo
••••••
|
The bottom line is that we need to increase our profits. 底线是我们需要增加我们的利润。 |
最重要的是我们需要增加我们的利润。
zui zhong yao de shi shi wo men xu yao zeng jia wo men de li run
••••••
|
|
#1889
-
|
take no prisoners
idiom
(tèik no prìzùnérs)
••••••
|
to be ruthless or extremely determined in achieving something
••••••
|
在实现某事时无情或极端坚定
zài shíxiàn mǒu shì shí wúqíng huò jíduān jiāndìng
••••••
|
Our sales team takes no prisoners when it comes to competition. 我们的销售团队在面对竞争时绝不手软。 |
我们的销售团队在面对竞争时绝不手软。
wǒmen de xiāoshòu tuánduì zài miànduì jìngzhēng shí **jué bù shǒuruǎn**.
••••••
|
|
#1890
-
|
in the trenches
idiom
(在战壕里)
••••••
|
to be deeply involved in hard work or challenging situations
••••••
|
深深参与艰难工作或挑战性情境
shēn shēn cānyù jiānnán gōngzuò huò tiǎozhàn xìng qíngjìng
••••••
|
She’s in the trenches with the rest of the team, solving problems every day. 她与团队的其他成员一起,在战壕里,每天解决问题。 |
她与团队的其他成员一起,在战壕里,每天解决问题。
Tā yǔ tuánduì de qítā chéngyuán yīqǐ, **zài zhànháo lǐ**, měitiān jiějué wèntí.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!