Lesson 66Lesson 66 - 遮罩切换
|
表情符号
|
表达 | 含义 | 含义翻译 | 例句 | 例句翻译 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1951
-
|
new lease on life
idiom
(xīn lǐsī ān láifū)
••••••
|
a chance to live or start something again after a period of difficulty
••••••
|
在困难时期之后重新开始生活或做某事的机会
zai kunnan shiqi zhihou chongxin kaishi shenghuo huo zuo mou shi de jihui
••••••
|
Winning the award gave her a new lease on life. 获奖给了她生活的新机会。 |
获奖给了她生活的新机会。
Huojiang geile ta shenghuo de xin jihui.
••••••
|
|
#1952
-
|
make a mark
idiom
(meik a mark)
••••••
|
to have a noticeable impact or influence
••••••
|
产生显著的影响或效果
chǎnshēng xiǎnzhù de yǐngxiǎng huò xiàoguǒ
••••••
|
Her speech at the conference really made a mark on the audience. 她在会议上的演讲确实在观众中留下了深刻的印象。 |
她在会议上的演讲确实在观众中留下了深刻的印象。
Tā zài huìyì shàng de yǎnjiǎng quèshí zài guānzhòng zhōng **liúxiàle shēnkè de yìnxiàng**.
••••••
|
|
#1953
-
|
answer for
idiom
(answer for)
••••••
|
to be responsible for something and answer to others about it
••••••
|
对某事负责,并就此向他人解释
dui mou shi fu ze, bing jiu ci xiang ta ren jie shi
••••••
|
She had to answer for the mistakes made by her team. 她必须为她团队所犯的错误负责。 |
她必须为她团队所犯的错误负责。
Ta bixu wei ta tuandui suo fan de cuowu **fuze**.
••••••
|
|
#1954
-
|
fall on one's sword
idiom
(fall on one's sword)
••••••
|
to take responsibility for a failure, often at great personal cost
••••••
|
为失败承担责任,通常付出巨大的个人代价
wèi shībài chéngdān zérèn, tōngcháng fùchū jùdà de gèrén dàijià
••••••
|
He decided to fall on his sword and resign after the scandal. 他决定在丑闻之后为自己承担责任并辞职。 |
他决定在丑闻之后为自己承担责任并辞职。
Tā juédìng zài chǒuwén zhīhòu **wèi zìjǐ chéngdān zérèn** bìng cízhí.
••••••
|
|
#1955
-
|
A pretty picture
idiom
(A pretty picture)
••••••
|
A pleasant or ideal situation; often used ironically
••••••
|
一个愉快或理想的情况;通常用于讽刺
Yi ge yukuai huo lixiang de qingkuang; tongchang yongyu fengci
••••••
|
This isn’t a pretty picture – we need to fix these problems. 这不是一幅美丽的画面 – 我们需要解决这些问题。 |
这不是一幅美丽的画面 – 我们需要解决这些问题。
Zhe bu shi **yi fu meili de huamian** – women xuyao jiejue zhexie wenti.
••••••
|
|
#1956
-
|
Through the lens
idiom
(通过镜头)
••••••
|
From a particular perspective or point of view
••••••
|
从特定的视角或观点
Cóng tèdìng de shìjiǎo huò guāndiǎn
••••••
|
We need to see this issue through the lens of equality. 我们需要从平等的视角来看这个问题。 |
我们需要从平等的视角来看这个问题。
Wǒmen xūyào cóng **píngděng de shìjiǎo** lái kàn zhège wèntí.
••••••
|
|
#1957
-
|
A flash of inspiration
idiom
(A flash of inspiration)
••••••
|
A sudden creative idea
••••••
|
突如其来的创意
Tū rú qí lái de chuàng yì
••••••
|
He had a flash of inspiration while working late at night. 他在深夜工作时有了灵感的闪现。 |
他在深夜工作时有了灵感的闪现。
Tā zài shēn yè gōngzuò shí yǒu le **líng gǎn de shǎn xiàn**.
••••••
|
|
#1958
-
|
In a new light
idiom
(In a new light)
••••••
|
To see something from a different perspective
••••••
|
从不同的角度看待某事
Cóng bùtóng de jiǎodù kàn dài mǒu shì
••••••
|
After the discussion, I saw the issue in a new light. 讨论之后,我以全新角度看待了这个问题。 |
讨论之后,我以全新角度看待了这个问题。
Tǎolùn zhīhòu, wǒ yǐ quánxīn jiǎodù kàn dàile zhège wèntí
••••••
|
|
#1959
-
|
A blurred line
idiom
(模糊的界限)
••••••
|
An unclear distinction between two things
••••••
|
两者之间不明确的区别
Liang zhe zhijian bu mingque de qubie
••••••
|
There’s often a blurred line between work and personal life. 工作和个人生活之间经常有模糊的界限。 |
工作和个人生活之间经常有模糊的界限。
Gongzuo he geren shenghuo zhijian jingchang you **mohu de jiexian**.
••••••
|
|
#1960
-
|
In the picture
idiom
(In de píkcha)
••••••
|
Involved or informed about a situation
••••••
|
涉及或知情关于某个情况
Shèjí huò zhīqíng guānyú mǒu gè qíngkuàng
••••••
|
I want to stay in the picture about the new project. 我想保持在画面中,了解新项目。 |
我想保持在画面中,了解新项目。
Wǒ xiǎng bǎochí **zài huàmiàn zhōng**, liǎojiě xīn xiàngmù.
••••••
|
|
#1961
-
|
get a foot in the door
idiom
(get a foot in the door)
••••••
|
to take the first step towards achieving something, especially a job
••••••
|
迈出实现某事的第一步,特别是获得工作
mài chū shíxiàn mǒu shì de dì yī bù, tèbié shì huòdé gōngzuò
••••••
|
He took an internship to get a foot in the door of the company. 他参加了实习,想在公司里 get a foot in the door。 |
他参加了实习,想在公司里得到一个职位。
Tā cānjiāle shíxí, xiǎng zài gōngsī lǐ dédào yīgè zhíwèi.
••••••
|
|
#1962
-
|
break into
idiom
(bù rēk ǒu)
••••••
|
to enter a new field or profession successfully
••••••
|
成功进入一个新领域或职业
chenggong jinru yige xin lingyu huo zhiye
••••••
|
She managed to break into the film industry last year. 她去年成功break into了电影行业。 |
她去年成功进入了电影行业。
Ta qunian chenggong jinru le dianying hangye.
••••••
|
|
#1963
-
|
on the fast track
idiom
(on the fast track)
••••••
|
advancing quickly in a career or project
••••••
|
在职业或项目中快速进展
zai zhiye huo xiangmu zhong kuaisu jinzhan
••••••
|
He is on the fast track to becoming a manager. 他正在快速通道上成为经理。 |
他正在快速通道上成为经理。
Ta zhengzai **kuaisu tongdao** shang chengwei jingli.
••••••
|
|
#1964
-
|
corner office
idiom
(角落办公室)
••••••
|
a symbol of success or high position in a company
••••••
|
公司中成功或高职位的象征
gongsi zhong chenggong huo gao zhíwèi de xiàngzhēng
••••••
|
Everyone dreams of getting the corner office one day. 每个人都梦想有一天能得到 角落办公室。 |
每个人都梦想有一天能得到 角落办公室。
Měi gè rén dōu mèngxiǎng yǒu yītiān néng dédào **jiǎoluò bàngōngshì**.
••••••
|
|
#1965
-
|
sharp as a tack
idiom
(sharp as a tack)
••••••
|
very intelligent or quick-thinking
••••••
|
非常聪明或思维敏捷
fēicháng cōngmíng huò fǎnyìng xùnsù
••••••
|
She's sharp as a tack and always has the best answers in class. 她是sharp as a tack,总是在课堂上给出最好的答案。 |
她非常聪明,总是能给出课堂上最好的答案。
Tā fēicháng cōngmíng, zǒng shì zài kètáng shàng gěi chū zuì hǎo de dá'àn.
••••••
|
|
#1966
-
|
bright spark
idiom
(brait spark)
••••••
|
a very clever or talented person
••••••
|
一个非常聪明或有才华的人
yī gè fēi cháng cōng míng huò yǒu cái huá de rén
••••••
|
The new intern is a real bright spark with great ideas. 新的实习生是一个真正的brait spark,拥有很棒的想法。 |
新的实习生是一个真正的bright spark,拥有很棒的想法。
xīn de shí xí shēng shì yī gè zhēn zhèng de bright spark, yǒng yǒu hěn bàng de xiǎng fǎ.
••••••
|
|
#1967
-
|
quick on the uptake
idiom
(kuī kè ān dé ā pǔ tè kè)
••••••
|
able to understand things quickly
••••••
|
能够迅速理解事物
••••••
|
You don’t need to explain it twice—he’s quick on the uptake. nǐ bù yòng shuō liǎng cì—tā hěn kuài jiě dōng xi |
你不需要解释两次——他很快理解事物。 |
|
#1968
-
|
wise beyond one's years
idiom
(wāi sī bǐ yōng ān' sī yī' ěr sī)
••••••
|
showing wisdom or maturity greater than expected for one's age
••••••
|
展现出超越年龄期望的智慧或成熟
zhǎnxiàn chū chāoyuè niánlíng qīwàng de zhìhuì huò chéngshú
••••••
|
Her advice is always thoughtful—she’s wise beyond her years. 她的建议总是深思熟虑——她的智慧超越了她的年龄。 |
她的建议总是深思熟虑——她的智慧超越了她的年龄。
tā de jiànyì zǒng shì shēnsī shúlǜ—tā de zhìhuì **chāoyuè le tā de niánlíng**.
••••••
|
|
#1969
-
|
a walking encyclopedia
idiom
(a walking encyclopedia)
••••••
|
a person who knows a lot about many subjects
••••••
|
一个知道很多关于许多主题的人
yī gè zhīdào hěn duō guānyú xǔduō zhǔtí de rén
••••••
|
Ask him anything about history—he’s a walking encyclopedia. 问他任何关于历史的事情——他是一本行走的百科全书。 |
问他任何关于历史的事情——他是一本行走的百科全书。
wèn tā rènhé guānyú lìshǐ de shìqíng——tā shì **yī běn xíngzǒu de bǎikē quánshū**.
••••••
|
|
#1970
-
|
brain like a sieve
idiom
(brain like a sieve)
••••••
|
having a very bad memory
••••••
|
记忆力非常差
jì yì lì fēi cháng chà
••••••
|
I keep forgetting things—I’ve got a brain like a sieve! 我总是忘记事情——我有一个像筛子一样的大脑! |
我总是忘记事情——我有一个像筛子一样的大脑!
Wǒ zǒng shì wàng jì shìqíng—wǒ yǒu yīgè **xiàng shāizi yīyàng de dànǎo**!
••••••
|
|
#1971
-
|
not the sharpest tool in the shed
idiom
(not the sharpest tool in the shed)
••••••
|
not very intelligent
••••••
|
不是很聪明
bù shì hěn cōngmíng
••••••
|
He’s kind but not the sharpest tool in the shed. 他很友好,但不是最聪明的。 |
他很友好,但不是最聪明的。
Tā hěn yǒuhǎo, dàn **bù shì zuì cōngmíng de**.
••••••
|
|
#1972
-
|
smart cookie
idiom
(smart cookie)
••••••
|
a clever and intelligent person
••••••
|
聪明而机智的人
cōngmíng ér jīzhì de rén
••••••
|
Don’t underestimate her—she’s a smart cookie. 不要低估她——她是一个smart cookie。 |
不要低估她——她是一个聪明的人。
Bùyào dī gū tā——tā shì yīgè **smart cookie**.
••••••
|
|
#1973
-
|
a few bricks short of a load
idiom
(a few bricks short of a load)
••••••
|
a little stupid or crazy
••••••
|
有点愚蠢或疯狂
••••••
|
He tries hard, but he’s a few bricks short of a load. 他努力尝试,但他是a few bricks short of a load。 |
他努力尝试,但他是有点愚蠢或疯狂。 |
|
#1974
-
|
a slow learner
idiom
(a slow learner)
••••••
|
someone who takes time to understand or learn things
••••••
|
一个理解或学习事物较慢的人
yī gè xūyào shíjiān lǐjiě huò xuéxí shìqíng de rén
••••••
|
Don’t worry if you need more time—you’re just a slow learner. 如果你需要更多时间,别担心——你只是一个慢学习者。 |
如果你需要更多时间,别担心——你只是一个慢学习者。
rúguǒ nǐ xūyào gèng duō shíjiān, bié dānxīn — nǐ zhǐshì yīgè **màn xuéxí zhě**.
••••••
|
|
#1975
-
|
stick your neck out
idiom
(sutik yor nek aotu)
••••••
|
to take a risk by doing or saying something that others may disagree with
••••••
|
冒着风险做或说一些可能与他人不同的事情
màozhe fēngxiǎn zuò huò shuō yīxiē kěnéng yǔ tārén bùtóng de shìqíng
••••••
|
He stuck his neck out to defend his colleague. ta stak zhi nek aotu tu difend zhi koleig |
他冒着风险为同事辩护。
Tā màozhe fēngxiǎn wèi tóngshì biànhù
••••••
|
|
#1976
-
|
spill the tea
idiom
(spill the tea)
••••••
|
to share gossip or secrets
••••••
|
分享八卦或秘密
fēnxiǎng bāguà huò mìmì
••••••
|
Come on, spill the tea - what happened at the party? 来吧,spill the tea - 派对发生了什么? |
来吧,spill the tea - 派对发生了什么?
Lái ba, spill the tea - pài duì fāshēngle shénme?
••••••
|
|
#1977
-
|
take it with a pinch of salt
idiom
(teik it widh a pinch of salt)
••••••
|
to not completely believe something
••••••
|
不完全相信某事
bù wánquán xiāngxìn mǒu shì
••••••
|
He exaggerates a lot, so take it with a pinch of salt. 他夸张了很多,所以要有些怀疑。 |
他夸张了很多,所以要有些怀疑。
tā kuāzhāngle hěnduō, suǒyǐ **yào yǒuxiē huáiyí**.
••••••
|
|
#1978
-
|
under someone's thumb
idiom
(āndé sāmuòwán sī tānbù)
••••••
|
completely under someone's control
••••••
|
完全在某人控制之下
wánquán zài mǒu rén kòngzhì zhī xià
••••••
|
He's under his boss's thumb and can't make his own decisions. 他在老板的控制下,不能做出自己的决定。 |
他在老板的控制下,不能做出自己的决定。
tā **zài lǎobǎn de kòngzhì xià**, bùnéng zuòchū zìjǐ de juédìng.
••••••
|
|
#1979
-
|
learn by doing
idiom
(learn by doing)
••••••
|
to gain knowledge through practical experience
••••••
|
边做边学
bian zuo bian xue
••••••
|
Students learn by doing during the science experiments. 学生们在科学实验中learn by doing。 |
学生们在科学实验中边做边学。
xueshengmen zai kexue shiyan zhong bian zuo bian xue.
••••••
|
|
#1980
-
|
rule the roost
idiom
(rúl de rùsī)
••••••
|
to be the most powerful person in a group or family
••••••
|
在一个小组或家庭中成为最有权力的人
zai yi ge xiaozu huo jiating zhong chengwei zui you quanli de ren
••••••
|
It’s clear that Mary rules the roost in that household. 很明显,玛丽 统治着这个家庭。 |
很明显,玛丽 统治着这个家庭。
hen mingxian, mali **tongzhizhe zhege jiating**
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!