意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 66Lesson 66 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1951
-
|
new lease on life
idiom
(ニュウ リース オン ライフ)
••••••
|
a chance to live or start something again after a period of difficulty
••••••
|
困難な時期を経て、何かを再び始めるチャンス
konnan na jiki o hete, nanika o futatabi hajimeru chansu
••••••
|
Winning the award gave her a new lease on life. 賞を受賞したことで、彼女には新たな人生のチャンスが与えられました。 |
賞を受賞したことで、彼女には新たな人生のチャンスが与えられました。
Shou o jushou shita koto de, kanojo ni wa aratana jinsei no chansu ga ataeraremashita.
••••••
|
|
#1952
-
|
make a mark
idiom
(メイク ア マーク)
••••••
|
to have a noticeable impact or influence
••••••
|
目立つ影響や印象を与える
medatsu eikyō ya inshō o ataeru
••••••
|
Her speech at the conference really made a mark on the audience. 会議での彼女のスピーチは、観客に強い印象を与えた。 |
会議での彼女のスピーチは、観客に強い印象を与えた。
Kaigi de no kanojo no supīchi wa, kankyaku ni **tsuyoi inshō o ataeta**.
••••••
|
|
#1953
-
|
answer for
idiom
(answer for)
••••••
|
to be responsible for something and answer to others about it
••••••
|
何かに対して責任を持ち、それについて他の人に説明すること
nanika ni taishite sekinin wo mochi, sore ni tsuite hoka no hito ni setsumei suru koto
••••••
|
She had to answer for the mistakes made by her team. 彼女は自分のチームの犯したミスについて責任を取らなければならなかった。 |
彼女は自分のチームの犯したミスについて責任を取らなければならなかった。
Kanojo wa jibun no chiimu no okashita misu ni tsuite **sekinin wo toranakereba naranakatta**.
••••••
|
|
#1954
-
|
fall on one's sword
idiom
(フォール オン ワンズ ソード)
••••••
|
to take responsibility for a failure, often at great personal cost
••••••
|
失敗の責任を取ること、大きな個人的な代償を払うことが多い
shippai no sekinin o toru koto, ōkina kojinteki na daishō o harau koto ga ōi
••••••
|
He decided to fall on his sword and resign after the scandal. スキャンダルの後、彼は自分の責任を取ることに決めて辞任した。 |
スキャンダルの後、彼は自分の責任を取ることに決めて辞任した。
Sukyandaru no ato, kare wa **jibun no sekinin o toru** koto ni kimete jinin shita.
••••••
|
|
#1955
-
|
A pretty picture
idiom
(ア プリティ ピクチャー)
••••••
|
A pleasant or ideal situation; often used ironically
••••••
|
楽しいまたは理想的な状況; 皮肉を込めて使われることが多い
Tanoshii matawa risōteki na jōkyō; hiniku o komete tsukawareru koto ga ōi
••••••
|
This isn’t a pretty picture – we need to fix these problems. これはきれいな絵ではない – これらの問題を解決する必要がある。 |
これはきれいな絵ではない – これらの問題を解決する必要がある。
Kore wa **kirei na e** de wa nai – korera no mondai o kaiketsu suru hitsuyō ga aru.
••••••
|
|
#1956
-
|
Through the lens
idiom
(スルー ザ レンズ)
••••••
|
From a particular perspective or point of view
••••••
|
特定の視点または観点から
Tokutei no shiten matawa kanten kara
••••••
|
We need to see this issue through the lens of equality. この問題を平等の視点で見なければなりません。 |
この問題を平等の視点で見なければなりません。
Kono mondai o **byōdō no shiten** de minakereba narimasen.
••••••
|
|
#1957
-
|
A flash of inspiration
idiom
(ア フラッシュ オブ インスピレーション)
••••••
|
A sudden creative idea
••••••
|
突然の創造的なアイデア
Totsuzen no sōzō-teki na aidea
••••••
|
He had a flash of inspiration while working late at night. 彼は夜遅くまで働いている間にインスピレーションのひらめきを感じた。 |
彼は夜遅くまで働いている間にインスピレーションのひらめきを感じた。
Kare wa yoru osoku made hataraite iru aida ni **insupirēshon no hirameki** o kanjita.
••••••
|
|
#1958
-
|
In a new light
idiom
(イン ア ニュー ライト)
••••••
|
To see something from a different perspective
••••••
|
異なる視点から物事を見る
Kotonaru shiten kara monogoto o miru
••••••
|
After the discussion, I saw the issue in a new light. 議論の後、私はその問題を新たな光で見ました。 |
議論の後、私はその問題を新たな光で見ました。
Giron no ato, watashi wa sono mondai o aratana hikari de mimashita
••••••
|
|
#1959
-
|
A blurred line
idiom
(ぼやけた線)
••••••
|
An unclear distinction between two things
••••••
|
二つの物の間の不明確な区別
Futatsu no mono no aida no fumeikaku na kubetsu
••••••
|
There’s often a blurred line between work and personal life. 仕事とプライベートの間にはしばしばぼやけた線があります。 |
仕事とプライベートの間にはしばしばぼやけた線があります。
Shigoto to puraibeeto no aida ni wa shibashiba **boyaketa sen** ga arimasu.
••••••
|
|
#1960
-
|
In the picture
idiom
(イン ザ ピクチャー)
••••••
|
Involved or informed about a situation
••••••
|
状況に関与しているまたは情報を得ている
Jōkyō ni kan'yo shite iru mata wa jōhō o ete iru
••••••
|
I want to stay in the picture about the new project. 私は新しいプロジェクトについてイン ザ ピクチャーでいたい。 |
私は新しいプロジェクトについてイン ザ ピクチャーでいたい。
Watashi wa atarashī purojekuto ni tsuite **in the picture** de itai.
••••••
|
|
#1961
-
|
get a foot in the door
idiom
(ゲット ア フット イン ザ ドア)
••••••
|
to take the first step towards achieving something, especially a job
••••••
|
何かを達成するための第一歩を踏み出すこと、特に仕事を得ること
Nanika o tassei suru tame no dai ippō o fumidasu koto, tokuni shigoto o eru koto
••••••
|
He took an internship to get a foot in the door of the company. 彼は会社で ゲット ア フット イン ザ ドア するためにインターンシップをした。 |
彼は会社で仕事を得るためにインターンシップをした。
Kare wa kaisha de shigoto o eru tame ni intānshippu o shita.
••••••
|
|
#1962
-
|
break into
idiom
(ブレイク・イントゥ)
••••••
|
to enter a new field or profession successfully
••••••
|
新しい分野や職業に成功して進出する
atarashii bunya ya shokugyo ni seikou shite shinshutsu suru
••••••
|
She managed to break into the film industry last year. 彼女は昨年、映画業界にbreak intoしました。 |
彼女は昨年、映画業界に成功裏に進出しました。
Kanojo wa sakunen, eiga gyoukai ni seikouri ni shinshutsu shimashita.
••••••
|
|
#1963
-
|
on the fast track
idiom
(オン ザ ファスト トラック)
••••••
|
advancing quickly in a career or project
••••••
|
キャリアやプロジェクトで素早く進むこと
kyaria ya purojekuto de subayaku susumu koto
••••••
|
He is on the fast track to becoming a manager. 彼はファストトラックでマネージャーになる道を歩んでいる。 |
彼はファストトラックでマネージャーになる道を歩んでいる。
Kare wa **fasuto torakku** de manejā ni naru michi o arunde iru.
••••••
|
|
#1964
-
|
corner office
idiom
(コーナーオフィス)
••••••
|
a symbol of success or high position in a company
••••••
|
会社での成功や高い地位の象徴
kaisha de no seikou ya takai chii no shouchou
••••••
|
Everyone dreams of getting the corner office one day. 誰もがいつか コーナーオフィス を手に入れることを夢見ています。 |
誰もがいつか コーナーオフィス を手に入れることを夢見ています。
Daremo ga itsuka **kōnā ofisu** o te ni ireru koto o yumemiteimasu.
••••••
|
|
#1965
-
|
sharp as a tack
idiom
(sharp as a tack)
••••••
|
very intelligent or quick-thinking
••••••
|
非常に賢い、または頭の回転が速い
hijō ni kashikoi, mata wa atama no kaiten ga hayai
••••••
|
She's sharp as a tack and always has the best answers in class. 彼女はsharp as a tackで、いつもクラスで最高の答えを出します。 |
彼女は非常に賢く、いつもクラスで最高の答えを出します。
Kanojo wa hijō ni kashikoku, itsumo kurasu de saikō no kotae o dashimasu.
••••••
|
|
#1966
-
|
bright spark
idiom
(ブライト スパーク)
••••••
|
a very clever or talented person
••••••
|
非常に賢いまたは才能のある人
hijō ni kashikoi mata wa sainō no aru hito
••••••
|
The new intern is a real bright spark with great ideas. 新しいインターンは素晴らしいアイデアを持っている本物のブライト スパークです。 |
新しいインターンは素晴らしいアイデアを持っている本物のbright sparkです。
atarashī intān wa subarashī aidea o motte iru honmono no bright spark desu.
••••••
|
|
#1967
-
|
quick on the uptake
idiom
(クイック オン ザ アップテイク)
••••••
|
able to understand things quickly
••••••
|
物事を素早く理解する能力
••••••
|
You don’t need to explain it twice—he’s quick on the uptake. ユー ドント ニード トゥ エクスプレイン イット トゥワイス—ヒーズ クイック オン ザ アップテイク |
二度説明する必要はない—彼はすぐに理解する。 |
|
#1968
-
|
wise beyond one's years
idiom
(waizu biyondo wansuyīāzu)
••••••
|
showing wisdom or maturity greater than expected for one's age
••••••
|
自分の年齢に期待される以上の知恵や成熟を示すこと
jibun no nenrei ni kitai sareru ijō no chie ya seijuku o shimesu koto
••••••
|
Her advice is always thoughtful—she’s wise beyond her years. 彼女のアドバイスはいつも思慮深い—彼女は年齢を超えた賢さを持っている。 |
彼女のアドバイスはいつも思慮深い—彼女は年齢を超えた賢さを持っている。
kanojo no adobaisu wa itsumo shiryo-bukai—kanojo wa **nenrei o koeta kashikosa** o motte iru.
••••••
|
|
#1969
-
|
a walking encyclopedia
idiom
(a walking encyclopedia)
••••••
|
a person who knows a lot about many subjects
••••••
|
多くのテーマについて多くを知っている人
ōku no tēma ni tsuite ōku o shitte iru hito
••••••
|
Ask him anything about history—he’s a walking encyclopedia. 歴史について何でも彼に聞いてみてください — 彼は歩く百科事典です。 |
歴史について何でも彼に聞いてみてください — 彼は歩く百科事典です。
rekishi ni tsuite nandemo kare ni kiite mite kudasai — kare wa **aruku hyakkajiten** desu
••••••
|
|
#1970
-
|
brain like a sieve
idiom
(ブレイン ライク ア シーヴ)
••••••
|
having a very bad memory
••••••
|
非常に悪い記憶力を持っている
hijō ni warui kiokuryoku o motte iru
••••••
|
I keep forgetting things—I’ve got a brain like a sieve! 物事を忘れ続けている—私はふるいみたいな脳を持っている! |
物事を忘れ続けている—私はふるいみたいな脳を持っている!
Mono goto o wasure tsuzukete iru—watashi wa **furui mitaina nō** o motte iru!
••••••
|
|
#1971
-
|
not the sharpest tool in the shed
idiom
(ノット ザ シャープest ツール イン ザ シェッド)
••••••
|
not very intelligent
••••••
|
あまり賢くない
amari kashikokunai
••••••
|
He’s kind but not the sharpest tool in the shed. 彼は優しいけれども、シェッドの中で一番鋭い工具ではない。 |
彼は優しいけれども、シェッドの中で一番鋭い工具ではない。
Kare wa yasashī keredomo, **shed no naka de ichiban surudoi kōgu de wa nai**.
••••••
|
|
#1972
-
|
smart cookie
idiom
(スマートクッキー)
••••••
|
a clever and intelligent person
••••••
|
賢くて頭の良い人
kashikokute atama no yoi hito
••••••
|
Don’t underestimate her—she’s a smart cookie. 彼女を過小評価しないで—彼女はスマートクッキーです。 |
彼女を過小評価しないで—彼女は賢い人です。
Kanojo o kashō hyōka shinai de—kanojo wa **smart cookie** desu.
••••••
|
|
#1973
-
|
a few bricks short of a load
idiom
(a few bricks short of a load)
••••••
|
a little stupid or crazy
••••••
|
少し愚かまたは狂っている
••••••
|
He tries hard, but he’s a few bricks short of a load. 彼は一生懸命頑張っていますが、a few bricks short of a loadです。 |
彼は一生懸命頑張っていますが、少し愚かまたは狂っているです。 |
|
#1974
-
|
a slow learner
idiom
(a slow learner)
••••••
|
someone who takes time to understand or learn things
••••••
|
物事を理解するのに時間がかかる人
monogoto o rikai suru no ni jikan ga kakaru hito
••••••
|
Don’t worry if you need more time—you’re just a slow learner. もっと時間が必要なら心配しないで—あなたはただの遅い学習者です。 |
もっと時間が必要なら心配しないで—あなたはただの遅い学習者です。
motto jikan ga hitsuyō nara shinpai shinaide—anata wa tada no **osoi gakushū-sha** desu.
••••••
|
|
#1975
-
|
stick your neck out
idiom
(sutikuyā nekku auto)
••••••
|
to take a risk by doing or saying something that others may disagree with
••••••
|
他人が反対するかもしれないことを言ったり、したりするリスクを取る
tārin ga hantai suru kamoshirenai koto o ittari, shitari suru risuku o toru
••••••
|
He stuck his neck out to defend his colleague. hi sutakku hizu nekku auto tū difendo hizu koreigu |
彼は同僚を守るためにリスクを冒しました。
Kare wa dōryō o mamoru tame ni risuku o okashimashita
••••••
|
|
#1976
-
|
spill the tea
idiom
(spill the tea)
••••••
|
to share gossip or secrets
••••••
|
ゴシップや秘密を共有する
Goshippu ya himitsu wo kyōyū suru
••••••
|
Come on, spill the tea - what happened at the party? さあ、spill the tea - パーティーで何が起こったの? |
さあ、spill the tea - パーティーで何が起こったの?
Saa, spill the tea - pātii de nani ga okotta no?
••••••
|
|
#1977
-
|
take it with a pinch of salt
idiom
(テイク イット ウィズ ア ピンチ オブ ソルト)
••••••
|
to not completely believe something
••••••
|
何かを完全には信じない
nanika o kanzen ni wa shinjinai
••••••
|
He exaggerates a lot, so take it with a pinch of salt. 彼はよく誇張するので、それを一つまみの塩で受け取ってください。 |
彼はよく誇張するので、それを一つまみの塩で受け取ってください。
kare wa yoku kochou suru node, **sore o hitotsumami no shio de uketotte kudasai**.
••••••
|
|
#1978
-
|
under someone's thumb
idiom
(アンダー サムワンズ サムブ)
••••••
|
completely under someone's control
••••••
|
完全に誰かの支配下にある
kanzen ni dareka no shihaika ni aru
••••••
|
He's under his boss's thumb and can't make his own decisions. 彼は上司の支配下にあり、自分で決定することができません。 |
彼は上司の支配下にあり、自分で決定することができません。
kare wa **jōshi no shihaika ni ari**, jibun de kettei suru koto ga dekimasen.
••••••
|
|
#1979
-
|
learn by doing
idiom
(learn by doing)
••••••
|
to gain knowledge through practical experience
••••••
|
実践して学ぶ
jissen shite manabu
••••••
|
Students learn by doing during the science experiments. 学生たちは科学実験中にlearn by doingします。 |
学生たちは科学実験中に実践して学びます。
gakuseitachi wa kagaku jikkenchuu ni jissen shite manabimasu.
••••••
|
|
#1980
-
|
rule the roost
idiom
(ルール ザ ルースト)
••••••
|
to be the most powerful person in a group or family
••••••
|
グループや家族の中で最も力のある人であること
gurūpu ya kazoku no naka de mottomo chikara no aru hito de aru koto
••••••
|
It’s clear that Mary rules the roost in that household. マリーはその家で ルール ザ ルースト だと明らかです。 |
マリーはその家で ルール ザ ルースト だと明らかです。
marī wa sono ie de **rūru za rūsuto** da to akiraka desu
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!