意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 134Lesson 134 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3990
-
|
pass the torch
idiom
(パス ザ トーチ)
••••••
|
to hand over a duty or responsibility to someone else
••••••
|
義務や責任を他の人に渡す
gimu ya sekinin o hoka no hito ni watasu
••••••
|
After many years of teaching, the professor decided to pass the torch to a younger teacher. 何年もの教育の後、教授はパス ザ トーチを若い教師に渡すことに決めました。 |
何年もの教育の後、教授はパス ザ トーチを若い教師に渡すことに決めました。
nannen mono kyoiku no ato, kyoushu wa pass the torch o wakai kyoushi ni watasu koto ni kimemashita
••••••
|
|
#3991
-
|
school someone in something
idiom
(スクール サムワン イン サムシング)
••••••
|
to teach someone about a subject or skill
••••••
|
誰かにある主題やスキルを教える
dareka ni aru shudai ya sukiru o oshieru
••••••
|
He schooled me in the basics of computer programming. 彼は私に教えてくれたコンピュータープログラミングの基本。 |
彼は私にコンピュータープログラミングの基本を教えてくれた。
Kare wa watashi ni konpyūta puroguramingu no kihon o oshiete kureta.
••••••
|
|
#3992
-
|
poetic justice
idiom
(ポエティックジャスティス)
••••••
|
a situation in which virtue is rewarded and vice is punished, often ironically
••••••
|
美徳が報われ、悪が罰せられる状況、しばしば皮肉的に
bitoku ga mukuwarare, aku ga bassareru jōkyō, shibashiba hinikuteki ni
••••••
|
It was poetic justice when the dishonest lawyer lost his case due to his own lies. 不誠実な弁護士が自分の嘘のせいで事件に負けた時、それは詩的正義だった。 |
不誠実な弁護士が自分の嘘のせいで事件に負けた時、それは詩的正義だった。
Fuseijitsu na bengoshi ga jibun no uso no sei de jiken ni maketa toki, sore wa **shiteki seigi** datta.
••••••
|
|
#3993
-
|
chapter and verse
idiom
(チャプター・アンド・ヴァース)
••••••
|
to provide full and exact details about something
••••••
|
何かについて完全で正確な詳細を提供する
nanika ni tsuite kanzen de seikaku na shōsai o teikyō suru
••••••
|
She can quote chapter and verse to support her argument. 彼女は自分の議論を支持するためにchapter and verseを引用できる。 |
彼女は自分の議論を支持するためにchapter and verseを引用できる。
Kanojo wa jibun no giron o shiji suru tame ni chapter and verse o in'yō dekiru.
••••••
|
|
#3994
-
|
a closed book
idiom
(ア クローズド ブック)
••••••
|
something or someone that is difficult to understand
••••••
|
理解するのが難しい何か、または誰か
rikai suru no ga muzukashii nanika, mata wa dareka
••••••
|
He’s a closed book when it comes to his personal life. 彼はクローズド ブックだ、彼の個人的な生活に関しては。 |
彼は個人的な生活に関しては閉じた本のような存在です。
kare wa kojinteki na seikatsu ni kanshite wa tojitano hon no youna sonzai desu
••••••
|
|
#3995
-
|
write one’s own story
idiom
(rait wans own story)
••••••
|
to shape one’s own destiny or path in life
••••••
|
自分自身の運命や人生の道を形作ること
jibun jishin no unmei ya jinsei no michi o katachidzukuru koto
••••••
|
She chose to write her own story instead of following tradition. shi chose to write her own story instead of following tradition |
彼女は伝統に従う代わりに自分自身の物語を書くことを選びました。
Kanojo wa dentō ni shitagau kawari ni **jibun jishin no monogatari o kaku** koto o erabimashita.
••••••
|
|
#3996
-
|
a figure of speech
idiom
(フィギュア・オブ・スピーチ)
••••••
|
a phrase used in a non-literal way for effect or emphasis
••••••
|
効果や強調のために文字通りでない方法で使われるフレーズ
kouka ya kyouchou no tame ni moji doori de nai houhou de tsukawareru fureezu
••••••
|
When he said he could eat a horse, it was just a figure of speech. 彼が馬を食べられると言ったとき、それは単なるフィギュア・オブ・スピーチでした |
彼が馬を食べられると言ったとき、それは単なるフィギュア・オブ・スピーチでした
kare ga uma o taberareru to itta toki, sore wa tannaru **figyua obu supīchi** deshita
••••••
|
|
#3997
-
|
the pen is mightier than the sword
idiom
(ザ・ペン・イズ・マイティア・ザン・ザ・ソード)
••••••
|
words and communication have more power than violence
••••••
|
言葉とコミュニケーションは暴力よりも強い力を持っている
kotoba to komyunikēshon wa bōryoku yori mo tsuyoi chikara o motte iru
••••••
|
He believes the pen is mightier than the sword, so he fights with ideas, not weapons. 彼はザ・ペン・イズ・マイティア・ザン・ザ・ソードと信じているので、武器ではなくアイデアで戦う。 |
彼はペンは剣より強しと信じているので、武器ではなくアイデアで戦う。
kare wa **pen wa ken yori tsuyoshi** to shinjite iru node, buki de wa naku aidea de tatakau
••••••
|
|
#3998
-
|
a blank page
idiom
(ブランクページ)
••••••
|
a new beginning; an opportunity to start fresh
••••••
|
新たな始まり; 新たに始める機会
aratana hajimari; aratani hajimeru kikai
••••••
|
After graduation, she saw her life as a blank page waiting to be written. 卒業後、彼女は自分の人生をブランクページとして書かれるのを待っているように見ました。 |
卒業後、彼女は自分の人生をブランクページとして書かれるのを待っているように見ました。
Sotsugyōgo, kanojo wa jibun no jinsei o **buranku pēji** toshite kakeru no o matte iru yō ni mimashita.
••••••
|
|
#3999
-
|
throw a curveball
idiom
(スロー ア カーブボール)
••••••
|
to surprise someone with something unexpected
••••••
|
予期しないことで誰かを驚かせる
yoki shinai koto de dareka o odokasu
••••••
|
The new policy really threw us a curveball. 新しい方針は本当に私たちを驚かせました。 |
新しい方針は本当に私たちを驚かせました。
Atarashī hōshin wa hontōni watashitachi o odorokasemashita.
••••••
|
|
#4000
-
|
cover all the bases
idiom
(kavā ōru za bēsu)
••••••
|
to prepare for every possible situation
••••••
|
あらゆる可能な状況に備える
arayuru kanō na jōkyō ni sonaeru
••••••
|
We need to cover all the bases before the meeting. wī nīdu tū kavā ōru za bēsu bifō za mītingu |
私たちは会議の前にすべての可能な状況に備える必要があります。
Watashitachi wa kaigi no mae ni subete no kanō na jōkyō ni sonaeru hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
|
#4001
-
|
busy as a bee
idiom
(ビジー アズ ア ビー)
••••••
|
very active or hardworking
••••••
|
非常に活動的または勤勉
hijō ni katsudō-teki mata wa kinben
••••••
|
She’s as busy as a bee preparing for the wedding. 彼女は結婚式の準備でミツバチのように忙しい。 |
彼女は結婚式の準備でミツバチのように忙しい。
Kanojo wa kekkonshiki no junbi de **mitsubachi no yō ni isogashī**.
••••••
|
|
#4002
-
|
as free as a bird
idiom
(アズ フリー アズ ア バード)
••••••
|
completely free; without worries
••••••
|
完全に自由; 心配なし
kanzen ni jiyu; shinpai nashi
••••••
|
After the exams, I felt as free as a bird. 試験の後、私はアズ フリー アズ ア バードと感じた。 |
試験の後、私は完全に自由だと感じた。
shiken no ato, watashi wa kanzen ni jiyu da to kanjita.
••••••
|
|
#4003
-
|
the black sheep
idiom
(ze burakku shīpu)
••••••
|
a person who is a disgrace to their family or group
••••••
|
家族やグループにとって恥ずかしい存在である人
kazoku ya gurūpu ni totte hazukashī sonzai de aru hito
••••••
|
He’s the black sheep of the family. 彼は家族のブラックシープです。 |
彼は家族のブラックシープです。
kare wa kazoku no burakku shīpu desu
••••••
|
|
#4004
-
|
a snake in the grass
idiom
(a sneik in ze gras)
••••••
|
a secret enemy
••••••
|
隠れた敵
••••••
|
Be careful; there’s a snake in the grass. bi kerful; derz a sneik in ze gras. |
気をつけて;草の中に隠れた敵がいる。 |
|
#4005
-
|
as strong as an ox
idiom
(アズ ストロング アズ アン オックス)
••••••
|
very strong and powerful
••••••
|
非常に強くて力強い
hijō ni tsuyokute chikara-zuyoi
••••••
|
He’s as strong as an ox after years of training. 彼は長年のトレーニングの後、アズ ストロング アズ アン オックス。 |
何年もの訓練の後、彼は今、牛のように強い。
nan-nen mono kunren no ato, kare wa ima, **ushi no yō ni tsuyoi**.
••••••
|
|
#4006
-
|
play to the gallery
idiom
(プレイ トゥ ザ ギャラリー)
••••••
|
to try to gain approval from the general public rather than experts
••••••
|
一般の人々の承認を得ようとすること、専門家からの承認を得ることよりも
ippan no hitobito no shōnin o eiyō to suru koto, senmonka kara no shōnin o eru koto yori mo
••••••
|
The politician was clearly playing to the gallery with his speech. ザ ポリティシャン ワズ クリアリー プレイイング トゥ ザ ギャラリー ウィズ ヒズ スピーチ |
その政治家は明らかに、彼のスピーチでギャラリー向けにプレイしているようだった。
sono seijika wa akirakani, kare no supīchi de gyararī muke ni purei shiteiru yō datta
••••••
|
|
#4007
-
|
offstage
idiom
(オフステージ)
••••••
|
outside of public attention or in private life
••••••
|
公共の注目から外れた、または私生活の中で
kōkyō no chūmoku kara hazureta, mata wa shiseikatsu no naka de
••••••
|
He is very different offstage than he appears in his shows. 彼はoffstageでは彼のショーに出ている時とは全く違う。 |
彼は舞台裏では、ショーに出ている時とは全く異なっている。
Kare wa butaiura de wa, shō ni deteiru toki to wa mattaku kotonatte iru.
••••••
|
|
#4008
-
|
bring the curtain down
idiom
(ブリング ザ カーテン ダウン)
••••••
|
to end something; to finish a performance or event
••••••
|
何かを終わらせる; パフォーマンスやイベントを終了する
••••••
|
The concert brought the curtain down on the music festival. コンサートはブリング ザ カーテン ダウン 音楽祭で。 |
コンサートは音楽祭の終わりを告げた。 |
|
#4009
-
|
in the limelight
idiom
(in the limelight)
••••••
|
to be the focus of public attention
••••••
|
注目を浴びる
chumoku o abiru
••••••
|
After winning the award, he was in the limelight for months. After winning the award, he was in the limelight for months. |
賞を受賞した後、彼は数ヶ月間注目を浴びていた。
Shou o jushou shita ato, kare wa suukagetsukan chumoku o abiteita.
••••••
|
|
#4010
-
|
wait in the wings
idiom
(wɛit in ðə wɪŋz)
••••••
|
to be ready to take over or step in when needed
••••••
|
必要に応じて交代または介入する準備をする
••••••
|
The assistant manager was waiting in the wings for a promotion. ðə æsɪstənt mænɪdʒər wəz wɛɪtɪŋ ɪn ðə wɪŋz fɔr ə prəmoʊʃən |
アシスタントマネージャーは昇進のために待っていました。 |
|
#4011
-
|
come to light
idiom
(kamu tū raito)
••••••
|
to become known or revealed
••••••
|
明るみに出る; 知られるまたは明らかになる
akarumi ni deru; shirareru matawa akiraka ni naru
••••••
|
The truth finally came to light after many years. za tōrūsu fainari kēmu tū raito afutā manī yīāzu. |
真実は長年後に明るみに出ました。
shinjitsu wa naganen go ni **akarumi ni demashita**.
••••••
|
|
#4012
-
|
the honest truth
idiom
(ジ オネスト トゥルース)
••••••
|
the absolute and complete truth
••••••
|
絶対的で完全な真実
zettai-teki de kanzen na shinjitsu
••••••
|
To tell you the honest truth, I didn’t enjoy the trip. トゥ テル ユー ジ オネスト トゥルース, アイ ディドント エンジョイ ザ トリップ |
本当のことを言うと、私はその旅行を楽しめませんでした。
hontou no koto o iu to, watashi wa sono ryokou o tanoshimemashita
••••••
|
|
#4013
-
|
bare your soul
idiom
(ベア ヨア ソウル)
••••••
|
to share your deepest feelings or secrets honestly
••••••
|
あなたの最も深い感情や秘密を正直に共有する
anata no mottomo fukai kanjou ya himitsu o shoujiki ni kyōyū suru
••••••
|
She bared her soul to her best friend. シー ベアード ハー ソウル トゥ ハー ベスト フレンド |
彼女は 最良の友達に心を開いた。
Kanojo wa sairyō no tomodachi ni kokoro o hiraita
••••••
|
|
#4014
-
|
take one for the team
idiom
(テイク ワン フォー ザ チーム)
••••••
|
to sacrifice for the benefit of others
••••••
|
他の人の利益のために犠牲を払う
hoka no hito no rieki no tame ni gisei o harau
••••••
|
He took one for the team and stayed late to finish the report. 彼は トゥック ワン フォー ザ チーム そして報告書を終わらせるために遅くまで残った。 |
彼はチームのために犠牲を払い、報告書を終わらせるために遅くまで残った。
kare wa chiimu no tame ni gisei o harai, hōkokusho o owaraseru tame ni osoku made nokotta
••••••
|
|
#4015
-
|
a game plan
idiom
(a geimu puran)
••••••
|
a strategy or plan of action
••••••
|
戦略または行動計画
senryaku mata wa koudou keikaku
••••••
|
We need a clear game plan before we start the meeting. 会議を始める前に明確なゲームプランが必要です |
会議を始める前に明確なゲームプランが必要です
kaigi wo hajimeru mae ni meikaku na geemu puran ga hitsuyou desu
••••••
|
|
#4016
-
|
Cover a lot of ground
idiom
(kābā ā roto obu guraundo)
••••••
|
to deal with a lot of information or material
••••••
|
多くの情報や資料を扱う
ōku no jōhō ya shiryō o atsukau
••••••
|
The lecture covered a lot of ground in just one hour. the lecture covered a lot of ground in just one hour. |
その講義は1時間で多くの内容をカバーしました。
sono kōgi wa ichi jikan de ōku no naiyō o kabā shimashita.
••••••
|
|
#4017
-
|
Know your stuff
idiom
(ノー ヨー スタッフ)
••••••
|
to be knowledgeable or skilled about something
••••••
|
何かについて知識があるまたは熟練している
nanika ni tsuite chishiki ga aru matawa jukuren shite iru
••••••
|
You can tell she really knows her stuff about physics. ユー キャン テル シー リアリー ノウズ ハー スタッフ アバウト フィジックス |
彼女は物理学について本当に詳しいとわかります。
Kanojo wa butsurigaku ni tsuite hontōni kuwashī to wakarimasu.
••••••
|
|
#4018
-
|
hot potato
idiom
(ホットポテト)
••••••
|
a controversial issue that no one wants to deal with
••••••
|
誰も関わりたくない論争の的となっている問題
dare mo kakawaritakunai ronsō no mato to natte iru mondai
••••••
|
The refugee crisis has become a hot potato in the government. 難民危機は政府の中でホットポテトになった |
難民危機は政府の中で論争の的となった
nanmin kiki wa seifu no naka de hot potato ni natta
••••••
|
|
#4019
-
|
the lesser of two evils
idiom
(ザ レッサー オフ ツー イヴィルズ)
••••••
|
the less harmful of two bad options
••••••
|
二つの悪い選択肢の中で、より害の少ないもの
futatsu no warui sentakushi no naka de, yori gai no sukunai mono
••••••
|
Voters often choose the lesser of two evils during elections. 選挙の際、有権者はしばしば二つの悪の中で少ない方を選ぶ。 |
選挙の際、有権者はしばしば二つの悪の中で少ない方を選ぶ。
senkyo no sai, yūken-sha wa shibashiba **futatsu no aku no naka de sukunai hō o erabu**
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!