意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 62Lesson 62 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1831
-
|
burn a hole in one's pocket
idiom
(バーン ア ホール イン ワンズ ポケット)
••••••
|
to spend money quickly or irresponsibly
••••••
|
お金をすぐにまたは無責任に使うこと
okane o sugu ni mata wa musekinin ni tsukau koto
••••••
|
After receiving his bonus, he couldn't resist and burned a hole in his pocket by buying a new car. ボーナスをもらった後、彼は我慢できず、新しい車を買ってお金を使い果たした。 |
ボーナスをもらった後、彼は我慢できず、新しい車を買ってお金を使い果たした。
bonasu o moratta ato kare wa gaman dekinazu atarashii kuruma o katte okane o tsukai hatashita
••••••
|
|
#1832
-
|
too big to fail
idiom
(トゥー ビッグ トゥー フェイル)
••••••
|
a company or institution that is so important that it is unlikely to fail
••••••
|
非常に重要で倒産する可能性が低い会社や機関
hijoni juuyo de toosan suru kanosei ga hikui kaisha ya kikan
••••••
|
Many financial institutions were considered too big to fail during the 2008 financial crisis. 2008年の金融危機の間、多くの金融機関は『トゥー ビッグ トゥー フェイル』と見なされた。 |
2008年の金融危機の間、多くの金融機関は『大きすぎて潰れない』と見なされた。
2008 nen no kin'yu kiki no aida, ooku no kin'yu kikan wa 'ookisugite tsuburenai' to minasareta
••••••
|
|
#1833
-
|
have a lightbulb moment
idiom
(ハブ ア ライトバルブ モーメント)
••••••
|
a sudden realization or idea
••••••
|
突然のひらめきや気づき
totsuzen no hirameki ya kizuki
••••••
|
When I saw the problem from a different angle, I had a lightbulb moment. 問題を別の角度から見たとき、私はライトバルブモーメントがありました。 |
問題を別の角度から見たとき、私はひらめきの瞬間がありました。
mondai o betsu no kakudo kara mita toki watashi wa hirameki no shunkan ga arimashita
••••••
|
|
#1834
-
|
in the back of one's mind
idiom
(イン ザ バック オブ ワンズ マインド)
••••••
|
thinking about something without giving it full attention
••••••
|
完全に注意を向けずに何かを考えていること
kanzen ni chuui o mukezu ni nanika o kangaete iru koto
••••••
|
I've always had this idea in the back of my mind, but never really acted on it. この考えはずっと心の片隅にあったが、実際に行動したことはない。 |
この考えはずっと心の片隅にあったが、実際に行動したことはない。
kono kangae wa zutto kokoro no katasumi ni atta ga jissai ni koudou shita koto wa nai
••••••
|
|
#1835
-
|
go viral
idiom
(ゴー バイラル)
••••••
|
to become extremely popular online
••••••
|
オンラインで非常に人気になる
onrain de hijoni ninki ni naru
••••••
|
Her funny video went viral overnight. ハー ファニー ビデオ ワント バイラル オーバーナイト |
彼女の面白い動画は一晩でバズった。
kanojo no omoshiroi dōga wa hitoban de bazutta
••••••
|
|
#1836
-
|
crash and burn
idiom
(クラッシュ アンド バーン)
••••••
|
to fail completely or suddenly
••••••
|
完全または突然に失敗すること
kanzen matawa totsuzen ni shippai suru koto
••••••
|
The new software update crashed and burned after launch. 新しいソフトウェアのアップデートは発売後にクラッシュして失敗した |
新しいソフトウェアのアップデートは発売後に完全に失敗した。
atarashii sofutouea no appudeeto wa hatsubai go ni kanzen ni shippaishita
••••••
|
|
#1837
-
|
plug and play
idiom
(プラグ アンド プレイ)
••••••
|
easy to use without complex setup
••••••
|
複雑な設定なしで簡単に使える
fukuzatsu na settei nashi de kantan ni tsukaeru
••••••
|
The new printer is plug and play – no installation needed. ニュー プリンター は プラグ アンド プレイ – インストール は いらない |
新しいプリンターは プラグ・アンド・プレイ で、インストールは不要です。
atarashii purintaa wa plug and play de insutooru wa fuyou desu
••••••
|
|
#1838
-
|
byte the bullet
idiom
(バイト ザ ブレット)
••••••
|
to face a difficult situation bravely
••••••
|
困難な状況に勇敢に立ち向かうこと
konnan na jokyo ni yukan ni tachimukau koto
••••••
|
We have to byte the bullet and fix the system bugs now. 私たちは今、バイト ザ ブレットしてシステムのバグを修正しなければならない。 |
私たちは今、勇気を出してシステムのバグを修正しなければならない。
watashitachi wa ima yuki o dashite shisutemu no bagu o shusei shinakereba naranai
••••••
|
|
#1839
-
|
world at your fingertips
idiom
(ワールド アット ユア フィンガーティップス)
••••••
|
to have access to vast information easily, especially online
••••••
|
簡単に大量の情報にアクセスできること、特にオンラインで
kantan ni tairyo no joho ni akusesu dekiru koto tokuni onrain de
••••••
|
With smartphones, the world is at your fingertips. ウィズ スマートフォン、ザ ワールド イズ アット ユア フィンガーティップス |
スマートフォンがあれば、世界はあなたの指先にあります。
sumatofon ga areba sekai wa anata no yubisaki ni arimasu
••••••
|
|
#1840
-
|
silver surfer
idiom
(シルバー サーファー)
••••••
|
an older person who uses the internet regularly
••••••
|
定期的にインターネットを利用する高齢者
teikiteki ni intanetto o riyou suru koureisha
••••••
|
My grandmother is a silver surfer who loves social media. 私の祖母はソーシャルメディアが大好きなシルバーサーファーです。 |
私の祖母はソーシャルメディアが大好きなシルバーサーファーです。
watashi no sobo wa soosharu media ga daisuki na shirubaa saafaa desu
••••••
|
|
#1841
-
|
face time
idiom
(フェイス タイム)
••••••
|
direct personal interaction rather than virtual communication
••••••
|
バーチャルではなく直接の対面交流
baacharu dewa naku chokusetsu no taimen koryu
••••••
|
We need more face time to build trust among team members. チームメンバーの間で信頼を築くために、もっとフェイスタイムが必要です。 |
チームメンバーの間で信頼を築くために、もっと直接会う時間が必要です。
chiimu menbaa no aida de shinrai o kizuku tame ni motto chokusetsu au jikan ga hitsuyo desu
••••••
|
|
#1842
-
|
shop till you drop
idiom
(ショップ ティル ユー ドロップ)
••••••
|
to go shopping for a long time until you are tired
••••••
|
疲れるまで長時間買い物をすること
tsukareru made nagajikan kaimono o suru koto
••••••
|
My sister loves to shop till she drops during sales. マイ シスター ラブズ トゥ ショップ ティル シー ドロップス デュアリング セールス |
私の姉はセールの時に疲れるまで買い物をするのが大好きです。
watashi no ane wa seru no toki ni tsukareru made kaimono o suru no ga daisuki desu
••••••
|
|
#1843
-
|
a rip-off
idiom
(ア リップ オフ)
••••••
|
something that is too expensive or not worth its price
••••••
|
値段が高すぎるか、値段に見合わないもの
nedan ga takasugiru ka nedan ni miawanai mono
••••••
|
That restaurant is a rip-off; the food is not worth the money. そのレストランは ア リップ オフ です。食べ物はお金の価値がありません。 |
そのレストランはぼったくりです。食べ物はお金の価値がありません。
sono resutoran wa bottakuri desu tabemono wa okane no kachi ga arimasen
••••••
|
|
#1844
-
|
break the bank
idiom
(ブレイク ザ バンク)
••••••
|
to cost too much; to use up all your money
••••••
|
とても高価である;全てのお金を使い果たす
totemo kouka de aru; subete no okane o tsukai hatasu
••••••
|
Buying that car will break the bank. バイイング ザット カー ウィル ブレイク ザ バンク |
その車を買うと大損することになる。
sono kuruma o kau to daison suru koto ni naru
••••••
|
|
#1845
-
|
on the house
idiom
(オン ザ ハウス)
••••••
|
free of charge; paid for by the establishment
••••••
|
無料で;店のサービスで
muryou de; mise no saabisu de
••••••
|
The drinks were on the house tonight. ザ ドリンクス ワー オン ザ ハウス トゥナイト |
今夜の飲み物は店のサービスでした。
konya no nomimono wa mise no saabisu deshita
••••••
|
|
#1846
-
|
cash cow
idiom
(キャッシュ カウ)
••••••
|
a product or service that consistently generates a lot of money
••••••
|
常に多くのお金を生み出す製品やサービス
tsune ni ooku no okane o umidasu seihin ya saabisu
••••••
|
Their mobile app has become a cash cow for the company. 彼らのモバイルアプリは会社にとってのキャッシュ カウになった |
彼らのモバイルアプリは会社にとっての稼ぎ頭になった。
karera no mobairu apuri wa kaisha ni totte no kasegi gashira ni natta
••••••
|
|
#1847
-
|
in the red
idiom
(イン ザ レッド)
••••••
|
to be in debt; losing money
••••••
|
借金をしている; 損をしている
shakkin o shite iru; son o shite iru
••••••
|
After the pandemic, many small businesses were in the red. アフター ザ パンデミック, メニー スモール ビジネスズ ワー イン ザ レッド |
パンデミックの後、多くの小規模企業が赤字になっていた。
pandemikku no ato, ooku no shokibo kigyou ga akaji ni natte ita
••••••
|
|
#1848
-
|
in the black
idiom
(イン ザ ブラック)
••••••
|
making a profit; financially stable
••••••
|
黒字である; 財政的に安定している
kuroji de aru; zaiseiteki ni antei shite iru
••••••
|
Our company is finally in the black after two years. アワー カンパニー は 2年後 に ようやく イン ザ ブラック に なった。 |
私たちの会社は2年後についに黒字になりました。
watashitachi no kaisha wa ni nen go ni tsuini kuroji ni narimashita
••••••
|
|
#1849
-
|
tighten your belt
idiom
(taiten yōa beruto)
••••••
|
to spend less money; to economize
••••••
|
お金を節約する; 経済的にする
okane o setsuyaku suru; keizaiteki ni suru
••••••
|
We’ll have to tighten our belts until business improves. bizinīsu ga yoku naru made taiten ā beruto shinakereba narimasen. |
ビジネスが改善するまでベルトを締める必要があります。
Bijinesu ga kaizen suru made **beruto o shimeru** hitsuyō ga arimasu.
••••••
|
|
#1850
-
|
foot the bill
idiom
(フット ザ ビル)
••••••
|
to pay for something, especially something expensive
••••••
|
何かを支払う、特に高価なもの
nanika o shiharau, tokuni kouka na mono
••••••
|
His father will foot the bill for the wedding. 彼の父親は結婚式のためにfoot the bill。 |
彼の父親が結婚式の費用を支払う。
Kare no chichioya ga kekkonshiki no hiyou o shiharau.
••••••
|
|
#1851
-
|
nest egg
idiom
(nest egg)
••••••
|
money saved for the future
••••••
|
将来のために貯めたお金
shōrai no tame ni tameta okane
••••••
|
They’ve built a small nest egg for their retirement. They've built a small nest egg for their retirement. |
彼らは退職のために小さな 貯金 を作りました。
Karera wa taishoku no tame ni chiisana **chokin** o tsukurimashita.
••••••
|
|
#1852
-
|
easy money
idiom
(イージーマネー)
••••••
|
money earned with little effort
••••••
|
少ない努力で得られたお金
sukunai doryoku de erareta okane
••••••
|
He thought gambling was easy money, but he lost everything. 彼はギャンブルがイージーマネーだと思ったが、全てを失った。 |
彼はギャンブルが簡単なお金だと思ったが、全てを失った。
Kare wa gyanburu ga **easy money** da to omotta ga, subete o ushinatta.
••••••
|
|
#1853
-
|
born with a silver spoon in one’s mouth
idiom
(ボーン ウィズ ア シルバー スプーン イン ワンズ マウス)
••••••
|
to be born into a rich family
••••••
|
裕福な家庭に生まれる
••••••
|
He never worked a day in his life because he was born with a silver spoon in his mouth. 彼は一度も働いたことがありませんでした、なぜなら彼は裕福な家庭に生まれたからです。 |
彼は一度も働いたことがありませんでした、なぜなら彼は銀のスプーンを口に入れて生まれたからです。 |
|
#1854
-
|
call the bluff
idiom
(コール ザ ブラフ)
••••••
|
to challenge someone to prove their authority or claim
••••••
|
誰かにその権威や主張を証明するように挑戦する
dareka ni sono ken'i ya shuchou o shoumei suru you ni chousen suru
••••••
|
She called his bluff when he threatened to quit. 彼女は彼のブラフを呼んだ、彼が辞めると脅したとき |
彼女は彼のブラフを呼んだ、彼が辞めると脅したとき。
kanojo wa **kare no burafu o yonda**, kare ga yameru to odoshita toki
••••••
|
|
#1855
-
|
light bulb moment
idiom
(raitobāru mōmento)
••••••
|
a sudden realization or new idea
••••••
|
突然の気づきや新しいアイデア
tōran no kizuki ya atarashī aidea
••••••
|
She had a light bulb moment while brainstorming for the campaign. kanojo wa kōsen no tame ni burēn sutōmingu o shite iru aida ni raitobāru mōmento o emashita |
彼女はキャンペーンのためにブレインストーミングしている最中に、ライトバルブモーメントを経験しました。
kanojo wa kyanpēn no tame ni burēnsutōmingu shite iru saichū ni, **raito bārubu mōmento** o keiken shimashita
••••••
|
|
#1856
-
|
the cutting edge
idiom
(ザ カッティング エッジ)
••••••
|
the most advanced or innovative part of something
••••••
|
何かの最も進んだ、または革新的な部分
nanika no mottomo susunda, matawa kakushintekina bubun
••••••
|
This new design is at the cutting edge of architecture. この新しいデザインは建築のザ カッティング エッジにあります。 |
この新しいデザインは建築の最先端にあります。
kono atarashii dezain wa kenchiku no **saizentan** ni arimasu
••••••
|
|
#1857
-
|
trailblazer
idiom
(トレイルブレイザー)
••••••
|
a person who is the first to do something innovative
••••••
|
革新的なことを最初に行う人物
kakushinteki na koto wo saisho ni okonau jinbutsu
••••••
|
Elon Musk is often seen as a trailblazer in the tech industry. イーロン・マスクはテクノロジー業界のtrailblazerとしてよく見られます。 |
イーロン・マスクはテクノロジー業界のtrailblazerとしてよく見られます。
Iiron Masuku wa tekunorojii gyoukai no **trailblazer** toshite yoku mirarimasu
••••••
|
|
#1858
-
|
brainstorm
idiom
(ブレインストーム)
••••••
|
to generate many creative ideas in a group discussion
••••••
|
グループディスカッションで多くの創造的なアイデアを生み出す
Gurūpu disukasshon de ōku no sōzō-teki na aidea o umidasu
••••••
|
Let’s brainstorm some ideas for our next campaign. 次のキャンペーンのためにいくつかのアイデアをブレインストームしましょう。 |
次のキャンペーンのためにいくつかのアイデアを出し合いましょう。
Tsugi no kyanpēn no tame ni ikutsuka no aidea o dashi aimashou.
••••••
|
|
#1859
-
|
flash of genius
idiom
(フラッシュ オブ ジーニアス)
••••••
|
a sudden brilliant idea or solution
••••••
|
突然の素晴らしいアイデアや解決策
totsuzen no subarashii aidea ya kaiketsusaku
••••••
|
Her idea for the new logo was a real flash of genius. 新しいロゴのアイデアは本当にフラッシュ オブ ジーニアスでした。 |
新しいロゴのアイデアは本当にフラッシュ オブ ジーニアスでした。
Atarashii rogo no aidea wa hontou ni flash of genius deshita.
••••••
|
|
#1860
-
|
have a Eureka moment
idiom
(havu a yūrekā mōmento)
••••••
|
to suddenly realize the solution to a problem
••••••
|
突然問題の解決策に気づく
totsuzen mondai no kaiketsusaku ni kidzuku
••••••
|
I had a Eureka moment while fixing the code last night. ai haddo a yūrekā mōmento wairu fikushingu za kōdo rasuto naito |
昨晩コードを修正しているときにユーレカモーメントを経験しました。
sakuban kōdo o shūsei shite iru toki ni **yūrekā mōmento** o keiken shimashita.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!