意味
意味の翻訳
例文
例文の翻訳
使用状況
Lesson 42Lesson 42 - マスクトグル
|
絵文字
|
表現 | 意味 | 意味の翻訳 | 例文 | 例文の翻訳 |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1231
-
|
Show of hands
idiom
(ショウ オブ ハンズ)
••••••
|
A quick way to see who agrees or supports something by raising hands.
••••••
|
手を挙げて誰が賛成または支持しているかをすぐに確認する方法。
te o agete dare ga sansei matawa shiji shiteiru ka o sugu ni kakunin suru hoho
••••••
|
Let’s have a show of hands to decide who supports the new plan. 新しい計画を支持する人を決めるためにショウ オブ ハンズをしましょう。 |
新しい計画を支持する人を決めるために挙手をしましょう。
atarashii keikaku o shiji suru hito o kimeru tame ni kyoshu o shimasho
••••••
|
|
#1232
-
|
be in high spirits
idiom
(ビー イン ハイ スピリッツ)
••••••
|
to feel very happy and positive
••••••
|
とても幸せで前向きな気持ちになる
totemo shiawase de maemukina kimochi ni naru
••••••
|
Everyone was in high spirits after the successful event. 成功したイベントの後、みんなはとても上機嫌でした。 |
成功したイベントの後、みんなはとても上機嫌でした。
seikou shita ibento no ato minna wa totemo joukigen deshita
••••••
|
|
#1233
-
|
feel like a million bucks
idiom
(フィール ライク ア ミリオン バックス)
••••••
|
to feel extremely good or happy
••••••
|
とても良い気分や幸せを感じる
totemo yoi kibun ya shiawase o kanjiru
••••••
|
After a great workout, I always feel like a million bucks. 素晴らしいトレーニングの後、私はいつもとても良い気分になります。 |
素晴らしいトレーニングの後、私はいつもとても良い気分になります。
subarashii toreningu no ato, watashi wa itsumo totemo yoi kibun ni narimasu
••••••
|
|
#1234
-
|
have a smile on your face
idiom
(ハブ ア スマイル オン ユア フェイス)
••••••
|
to appear happy and cheerful
••••••
|
うれしそうで幸せそうに見える
ureshisou de shiawasesou ni mieru
••••••
|
She always has a smile on her face, no matter the situation. 彼女はどんな状況でも顔に笑顔を浮かべています。 |
彼女はどんな状況でも顔に笑顔を浮かべています。
kanojo wa donna jokyo demo kao ni egao o ukabeteimasu
••••••
|
|
#1235
-
|
Get down to brass tacks
idiom
(ゲット ダウン トゥ ブラス タックス)
••••••
|
To start discussing the essential or most important aspects of a matter.
••••••
|
問題の本質的または最も重要な側面について話し始める。
mondai no honshitsuteki mata wa mottomo juyona sokumen ni tsuite hanashi hajimeru
••••••
|
Let’s get down to brass tacks and talk about the real issues. さあ、ゲット ダウン トゥ ブラス タックスして本当の問題について話しましょう。 |
さあ、核心に迫って本当の問題について話しましょう。
saa kakushin ni sematte hontou no mondai ni tsuite hanashimashou
••••••
|
|
#1236
-
|
painting the town red
idiom
(ペインティング ザ タウン レッド)
••••••
|
to go out and enjoy oneself in a lively and extravagant way
••••••
|
にぎやかで豪華に楽しむ
nigiyaka de gokana hoho de dekakete tanoshimu
••••••
|
After the big win, we went out and started painting the town red. 大勝の後、私たちは外出して ペインティング ザ タウン レッド を始めた。 |
大勝の後、私たちは外出して 街で大いに騒いだ。
taisho no ato watashitachi wa gaishutsu shite machi de ooi ni sawaida
••••••
|
|
#1237
-
|
to hit the nail on the head
idiom
(トゥ ヒット ザ ネイル オン ザ ヘッド)
••••••
|
to describe exactly what is causing a situation or problem
••••••
|
問題や状況の原因を正確に説明すること
mondai ya jokyo no genin o seikaku ni setsumei suru koto
••••••
|
When she pointed out the lack of communication, she really hit the nail on the head. 彼女がコミュニケーション不足を指摘したとき、彼女は本当に トゥ ヒット ザ ネイル オン ザ ヘッド だった。 |
彼女がコミュニケーション不足を指摘したとき、彼女は本当に 核心を突いた。
kanojo ga komyunikeshon busoku o shiteki shita toki kanojo wa hontoni kakushin o tsuita
••••••
|
|
#1238
-
|
Put your trust in someone
idiom
(プット ユア トラスト イン サムワン)
••••••
|
To believe in someone's honesty or ability
••••••
|
誰かの正直さや能力を信頼する
dareka no shojikisa ya nouryoku o shinrai suru
••••••
|
I chose to put my trust in her, and she didn't disappoint me. 彼女を信頼することにしたが、彼女は私を失望させなかった。 |
彼女を信頼することにしたが、彼女は私を失望させなかった。
kanojo o shinrai suru koto ni shita ga kanojo wa watashi o shitsubou sasenakatta
••••••
|
|
#1239
-
|
Build bridges, not walls
idiom
(ビルド ブリッジズ, ノット ウォールズ)
••••••
|
Make connections and friendships rather than creating barriers
••••••
|
壁を作るのではなく、つながりと友情を築こう
kabe o tsukuru no dewa naku, tsunagari to yujo o kizukou
••••••
|
Instead of fighting, let's build bridges, not walls. けんかするかわりに、ビルド ブリッジズ, ノット ウォールズ しよう。 |
けんかするかわりに、橋を作ろう、壁ではなく。
kenka suru kawari ni, hashi o tsukuro, kabe dewa naku
••••••
|
|
#1240
-
|
A bright idea
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
a clever or innovative idea
••••••
|
何かにうんざりしている、飽きている
nanika ni unzari shiteiru, akiteiru
••••••
|
She came up with a bright idea for the new marketing campaign. 彼の言い訳を聞くのにシック アンド タイアード オブだ |
彼の言い訳を聞くのにうんざりしている。
kare no iiwake o kiku no ni unzari shiteiru
••••••
|
|
#1241
-
|
Hit the wall
idiom
(ヒット ザ ウォール)
••••••
|
to reach a point where one is physically or mentally exhausted and cannot continue
••••••
|
体や心が疲れ果ててこれ以上続けられなくなること
karada ya kokoro ga tsukarehatete kore ijou tsuzukerarenakunaru koto
••••••
|
I’ve been working all day, and now I’ve finally hit the wall. いちにちじゅう はたらいて さいごに ヒット ザ ウォール した。 |
一日中働いて、ついに限界に達した。
ichinichijuu hataraite tsuini genkai ni tasshita
••••••
|
|
#1242
-
|
in the driver's seat
idiom
(イン ザ ドライバーズ シート)
••••••
|
to be in control of a situation
••••••
|
状況を支配する立場にいる
jokyo o shihai suru tachiba ni iru
••••••
|
After the merger, she was in the driver’s seat of the company. 合併の後、彼女は会社のドライバーズシートにいた。 |
合併後、彼女は会社を支配する立場にいた。
gappei go, kanojo wa kaisha o shihai suru tachiba ni ita
••••••
|
|
#1243
-
|
hit the brakes
idiom
(ヒット ザ ブレイクス)
••••••
|
to slow down or stop something
••••••
|
何かを減速させる、または止める
nanika o gensoku saseru mata wa tomeru
••••••
|
The company had to hit the brakes on its expansion plans. その会社は拡張計画をヒット ザ ブレイクスしなければならなかった。 |
会社は拡張計画を止めなければならなかった。
kaisha wa kakucho keikaku o tomena kereba naranakatta
••••••
|
|
#1244
-
|
step on it
idiom
(ステップ オン イット)
••••••
|
to go faster; to hurry up
••••••
|
もっと速く行って;急いで
motto hayaku itte; isoide
••••••
|
We’re late — step on it! ウィーアー レイト — ステップ オン イット! |
遅れている — 急いで!
okurete iru isoide
••••••
|
|
#1245
-
|
off the rails
idiom
(オフ ザ レイルズ)
••••••
|
to become uncontrolled or chaotic
••••••
|
制御不能または混乱するようになる
seigyo funo matawa konran suru yoni naru
••••••
|
After his friend moved away, his life went off the rails. アフター ヒズ フレンド ムーブド アウェイ、ヒズ ライフ ウェント オフ ザ レイルズ。 |
友人が引っ越した後、彼の人生は制御不能になった。
yujin ga hikkoshita ato kare no jinsei wa seigyo funo ni natta
••••••
|
|
#1246
-
|
take the wheel
idiom
(テイク ザ ホイール)
••••••
|
to take control or responsibility
••••••
|
責任や主導権を取る
sekinin ya shudoken o toru
••••••
|
It's time for the new manager to take the wheel. イッツ タイム フォー ザ ニュー マネージャー トゥ テイク ザ ホイール。 |
新しいマネージャーが主導権を取る時です。
atarashii manejā ga shudoken o toru toki desu
••••••
|
|
#1247
-
|
the scales of justice
idiom
(シック アンド タイアード オブ)
••••••
|
the system or symbol representing fairness and equality in law
••••••
|
法律における公平と平等を表す制度または象徴
houritsu ni okeru kouhei to byoudou o arawasu seido matawa shouchou
••••••
|
The judge ensures that the scales of justice remain balanced. 裁判官は正義の天秤が釣り合いを保つことを確認する。 |
裁判官は正義の天秤が釣り合いを保つことを確認する。
saibankan wa seigi no tenbin ga tsuriaio tamotsu koto o kakunin suru
••••••
|
|
#1248
-
|
to take the law into one’s own hands
idiom
(トゥ テイク ザ ロー イントゥ ワンズ オウン ハンズ)
••••••
|
to punish someone personally instead of letting the authorities handle it
••••••
|
当局に任せず自分で罰すること
tokyoku ni makasezu jibun de bassuru koto
••••••
|
The villagers took the law into their own hands when the thief escaped. ザ ビレジャーズ トゥック ザ ロー イントゥ ゼア オウン ハンズ ホウェン ザ シーフ エスケイプト。 |
泥棒が逃げたとき、村人たちは自分たちで裁きを下した。
dorobo ga nigeta toki murabito tachi wa jibun tachi de sabaki o kudashita
••••••
|
|
#1249
-
|
beyond reasonable doubt
idiom
(ビヨンド リーズナブル ダウト)
••••••
|
without any logical uncertainty
••••••
|
論理的な不確実性がない
ronriteki na fukakujitsusei ga nai
••••••
|
The jury found him guilty beyond reasonable doubt. 陪審員は彼を合理的な疑いを超えて有罪と判断した。 |
陪審員は彼を合理的な疑いを超えて有罪と判断した。
baishin in wa kare o goriteki na utagai o koete yuzai to handan shita
••••••
|
|
#1250
-
|
blind justice
idiom
(ブラインド ジャスティス)
••••••
|
justice that is impartial and not influenced by external factors
••••••
|
外部の要因に影響されない公平な正義
gaibu no youin ni eikyo sarenai kohei na seigi
••••••
|
Blind justice treats everyone the same, regardless of wealth or status. ブラインド ジャスティス は富や地位に関係なくすべての人を同じように扱う。 |
盲目的な正義 は富や地位に関係なくすべての人を同じように扱う。
moumokuteki na seigi wa tomi ya chii ni kankei naku subete no hito o onaji you ni atsukau
••••••
|
|
#1251
-
|
a miscarriage of justice
idiom
(ア ミスキャリッジ オブ ジャスティス)
••••••
|
a wrong or unfair decision by a court
••••••
|
裁判所による誤ったまたは不公平な決定
saibansho ni yoru ayamatta matawa fukohei na kettei
••••••
|
The innocent man’s imprisonment was a miscarriage of justice. 無実の男の投獄は司法の誤りだった。 |
無実の男の投獄は司法の誤りだった。
mujitsu no otoko no togo wa shihou no ayamari datta
••••••
|
|
#1252
-
|
pull the wool over someone’s eyes
idiom
(プル ザ ウール オーバー サムワンズ アイズ)
••••••
|
to deceive or trick someone
••••••
|
誰かをだますこと
dareka o damasu koto
••••••
|
He tried to pull the wool over my eyes, but I knew the truth. ヒー トライド トゥ プル ザ ウール オーバー マイ アイズ, バット アイ ニュー ザ トゥルース。 |
彼は私をだまそうとしましたが、私は真実を知っていました。
kare wa watashi o damasou to shimashita ga watashi wa shinjitsu o shitte imashita
••••••
|
|
#1253
-
|
stretch the truth
idiom
(ストレッチ ザ トゥルース)
••••••
|
to exaggerate or make something seem more important than it is
••••••
|
物事を誇張したり、実際より重要に見せること
monogoto o kojou shitari jissai yori juuyo ni miseru koto
••••••
|
He sometimes stretches the truth to impress people. 彼は時々、人を感心させるために真実を誇張する。 |
彼は時々、人を感心させるために真実を誇張する。
kare wa tokidoki hito o kanshin saseru tame ni shinjitsu o kojou suru
••••••
|
|
#1254
-
|
in seventh heaven
idiom
(イン セブンス ヘブン)
••••••
|
in a state of great happiness
••••••
|
大きな幸福の状態にある
ookina kofuku no joutai ni aru
••••••
|
They were in seventh heaven during their honeymoon. 彼らはハネムーンの間 イン セブンス ヘブン でした。 |
彼らは新婚旅行の間、天にも昇る気持ちだった。
karera wa hanemun no aida ten ni mo noboru kimochi datta
••••••
|
|
#1255
-
|
walking on air
idiom
(ウォーキング オン エア)
••••••
|
to feel very happy and excited
••••••
|
とても幸せで興奮している気分になる
totemo shiawase de koufun shiteiru kibun ni naru
••••••
|
After winning the match, he was walking on air. 試合に勝った後、彼はウォーキング オン エアだった。 |
試合に勝った後、彼はとても幸せだった。
shiai ni katta ato kare wa totemo shiawase datta
••••••
|
|
#1256
-
|
grinning from ear to ear
idiom
(グリニング フロム イヤー トゥ イヤー)
••••••
|
smiling broadly due to happiness
••••••
|
幸せで満面の笑みを浮かべる
shiawase de manmen no emi o ukaberu
••••••
|
He was grinning from ear to ear after receiving the gift. 彼はプレゼントをもらってから グリニング フロム イヤー トゥ イヤー でした。 |
彼はプレゼントをもらって満面の笑みを浮かべた。
kare wa purezento o moratte manmen no emi o ukabeta
••••••
|
|
#1257
-
|
full of the joys of spring
idiom
(フル オブ ザ ジョイズ オブ スプリング)
••••••
|
very happy and energetic
••••••
|
とても幸せで元気いっぱい
totemo shiawase de genki ippai
••••••
|
She’s full of the joys of spring after her vacation. シー ハズ フル オブ ザ ジョイズ オブ スプリング アフター ハー バケーション |
彼女は休暇の後、とても幸せで元気いっぱいです。
kanojo wa kyuuka no ato totemo shiawase de genki ippai desu
••••••
|
|
#1258
-
|
feeling blue
idiom
(フィーリング ブルー)
••••••
|
to feel sad or depressed
••••••
|
悲しいまたは落ち込んでいると感じる
kanashii mata wa ochikondeiru to kanjiru
••••••
|
She’s been feeling blue all day. 彼女は一日中フィーリング ブルーだった。 |
彼女は一日中悲しかった。
kanojo wa ichinichijuu kanashikatta
••••••
|
|
#1259
-
|
cry one’s heart out
idiom
(クライ ワンズ ハート アウト)
••••••
|
to cry very hard due to sadness
••••••
|
悲しみのあまり激しく泣く
kanashimi no amari hageshiku naku
••••••
|
She cried her heart out after the breakup. シー クライド ハー ハート アウト アフター ザ ブレイクアップ |
彼女は別れの後、激しく泣いた。
kanojo wa wakare no ato hageshiku naita
••••••
|
|
#1260
-
|
have a heavy heart
idiom
(ハブ ア ヘヴィ ハート)
••••••
|
to feel deep sadness or sorrow
••••••
|
深い悲しみや悲嘆を感じること
fukai kanashimi ya hitan o kanjiru koto
••••••
|
He left the city with a heavy heart. 彼は重い心でその街を去った。 |
彼は重い心でその街を去った。
kare wa omoi kokoro de sono machi o satta
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!