Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 42Lesson 42 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1231
-
|
Show of hands
idiom
(шоу оф хэндс)
••••••
|
A quick way to see who agrees or supports something by raising hands.
••••••
|
Быстрый способ увидеть, кто согласен или поддерживает, подняв руки.
bystryy sposob uvidet kto soglasen ili podderzhivaet podnyav ruki
••••••
|
Let’s have a show of hands to decide who supports the new plan. давайте проведем шоу оф хэндс, чтобы решить, кто поддерживает новый план |
Давайте проведем голосование поднятием рук, чтобы решить, кто поддерживает новый план.
davaite provedem golosovanie podnyatiem ruk chtoby reshit kto podderzhivaet novyy plan
••••••
|
|
#1232
-
|
be in high spirits
idiom
(би ин хай спиритс)
••••••
|
to feel very happy and positive
••••••
|
чувствовать себя очень счастливым и позитивным
chuvstvovat sebya ochen schastlivym i pozitivnym
••••••
|
Everyone was in high spirits after the successful event. все были в приподнятом настроении после успешного события |
Все были в приподнятом настроении после успешного события.
vse byli v pripodnyatom nastroenii posle uspeshnogo sobytiya
••••••
|
|
#1233
-
|
feel like a million bucks
idiom
(фил лайк э миллион бакс)
••••••
|
to feel extremely good or happy
••••••
|
чувствовать себя чрезвычайно хорошо или счастливо
chuvstvovat sebya chrezvychayno khorosho ili schastlivo
••••••
|
After a great workout, I always feel like a million bucks. после отличной тренировки я всегда чувствую себя прекрасно |
После отличной тренировки я всегда чувствую себя прекрасно.
posle otlichnoi trenirovki ya vsegda chuvstvuyu sebya prekrasno
••••••
|
|
#1234
-
|
have a smile on your face
idiom
(сив энд тайэрд оф)
••••••
|
to appear happy and cheerful
••••••
|
выглядеть счастливым и радостным
vyglyadet schastlivym i radostnym
••••••
|
She always has a smile on her face, no matter the situation. она всегда с улыбкой на лице, независимо от ситуации |
Она всегда с улыбкой на лице, независимо от ситуации.
ona vsegda s ulybkoy na litse nezavisimo ot situatsii
••••••
|
|
#1235
-
|
Get down to brass tacks
idiom
(гет даун ту брас такс)
••••••
|
To start discussing the essential or most important aspects of a matter.
••••••
|
Начать обсуждать основные или самые важные аспекты дела.
nachat obsuzhdat osnovnye ili samye vazhnye aspekty dela
••••••
|
Let’s get down to brass tacks and talk about the real issues. давай гет даун ту брас такс и поговорим о настоящих проблемах |
Давай перейдём к делу и поговорим о настоящих проблемах.
davai pereidom k delu i pogovorim o nastoyashchikh problemakh
••••••
|
|
#1236
-
|
painting the town red
idiom
(пэйнтинг зэ таун рэд)
••••••
|
to go out and enjoy oneself in a lively and extravagant way
••••••
|
весело и роскошно проводить время вне дома
veselo i roskoshno provodit vremya vne doma
••••••
|
After the big win, we went out and started painting the town red. после большой победы мы пошли гулять и начали пэйнтинг зэ таун рэд |
После большой победы мы пошли гулять и начали веселиться на полную катушку.
posle bolshoy pobedy my poshli gulyat i nachali veselitsya na polnuyu katushku
••••••
|
|
#1237
-
|
to hit the nail on the head
idiom
(ту хит зе нейл он зе хэд)
••••••
|
to describe exactly what is causing a situation or problem
••••••
|
точно описать, что вызывает ситуацию или проблему
tochno opisat chto vyzyvaet situatsiyu ili problemu
••••••
|
When she pointed out the lack of communication, she really hit the nail on the head. когда она указала на отсутствие общения, она действительно ту хит зе нейл он зе хэд. |
Когда она указала на отсутствие общения, она действительно попала в точку.
kogda ona ukazala na otsutstvie obshcheniya ona deystvitelno popala v tochku
••••••
|
|
#1238
-
|
Put your trust in someone
idiom
(пут ёр траст ин самуан)
••••••
|
To believe in someone's honesty or ability
••••••
|
Верить в честность или способности кого-то
verit v chestnost ili sposobnosti kogo-to
••••••
|
I chose to put my trust in her, and she didn't disappoint me. я решил довериться ей, и она меня не подвела |
Я решил довериться ей, и она меня не подвела.
ya reshil doveritsya yey i ona menya ne podvela
••••••
|
|
#1239
-
|
Build bridges, not walls
idiom
(билд бриджес, нот уолс)
••••••
|
Make connections and friendships rather than creating barriers
••••••
|
Создавайте связи и дружбу, а не преграды
sozdaivayte svyazi i druzhbu a ne pregrady
••••••
|
Instead of fighting, let's build bridges, not walls. вместо того чтобы ссориться, давайте билд бриджес, нот уолс |
Вместо того чтобы ссориться, давайте строить мосты, а не стены.
vmesto togo chtoby ssoritsa, davayte stroit mosty a ne steny
••••••
|
|
#1240
-
|
A bright idea
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
a clever or innovative idea
••••••
|
полностью надоело или раздражает что-то
polnostyu nadayelo ili razdrazhayet shtota
••••••
|
She came up with a bright idea for the new marketing campaign. я сик энд тайред оф слушать его оправдания |
Мне надоело слушать его оправдания.
mnye nadayelo slushat yego opravdaniya
••••••
|
|
#1241
-
|
Hit the wall
idiom
(хит зе уол)
••••••
|
to reach a point where one is physically or mentally exhausted and cannot continue
••••••
|
достичь точки, когда человек физически или умственно истощён и не может продолжать
dostich tochki kogda chelovek fizicheski ili umstvenno istoshyon i ne mozhet prodolzhat
••••••
|
I’ve been working all day, and now I’ve finally hit the wall. я работал весь день и теперь наконец хит зе уол |
Я работал весь день, и теперь я наконец совсем вымотался.
ya rabotal ves den i teper ya nakonez sovsem vymotalsya
••••••
|
|
#1242
-
|
in the driver's seat
idiom
(ин зэ драйверс сит)
••••••
|
to be in control of a situation
••••••
|
контролировать ситуацию
kontrolirovat situatsiyu
••••••
|
After the merger, she was in the driver’s seat of the company. афтер зэ мёрджер, ши воз ин зэ драйверс сит оф зэ компани |
После слияния она контролировала компанию.
posle sliyania ona kontrolirovala kompaniyu
••••••
|
|
#1243
-
|
hit the brakes
idiom
(хит зэ брейкс)
••••••
|
to slow down or stop something
••••••
|
замедлить или остановить что-то
zamedlit ili ostanovit shto to
••••••
|
The company had to hit the brakes on its expansion plans. зэ компания хад ту хит зэ брейкс он итс экспаншн плэнс |
Компания была вынуждена притормозить свои планы расширения.
kompaniya byla vynuzhdena pritormazit svoi plany rasshireniya
••••••
|
|
#1244
-
|
step on it
idiom
(степ он ит)
••••••
|
to go faster; to hurry up
••••••
|
поехать быстрее; поторопись
poekhat bystree; potoropis
••••••
|
We’re late — step on it! уи ар лейт — степ он ит! |
Мы опаздываем — поторопись!
my opazdyvaem potoropis
••••••
|
|
#1245
-
|
off the rails
idiom
(офф зэ рэйлз)
••••••
|
to become uncontrolled or chaotic
••••••
|
стать неконтролируемым или хаотичным
stat nekontroliruemim ili khaotichnim
••••••
|
After his friend moved away, his life went off the rails. афтэ хиз фрэнд мувд эуэй, хиз лайф уэнт офф зэ рэйлз. |
После того как его друг уехал, его жизнь вышла из-под контроля.
posle togo kak yego drug yekhal yego zhizn vyshla iz pod kontrolya
••••••
|
|
#1246
-
|
take the wheel
idiom
(тейк зэ уил)
••••••
|
to take control or responsibility
••••••
|
взять контроль или ответственность
vzyat kontrol ili otvetstvennost
••••••
|
It's time for the new manager to take the wheel. итс тайм фор зэ нью менеджер ту тейк зэ уил |
Пора новому менеджеру взять контроль.
pora novomu menedzheru vzyat kontrol
••••••
|
|
#1247
-
|
the scales of justice
idiom
(сик енд тайред оф)
••••••
|
the system or symbol representing fairness and equality in law
••••••
|
система или символ, представляющий справедливость и равенство в законе
sistema ili simbol predstavlyayushchiy spravedlivost i ravenstvo v zakone
••••••
|
The judge ensures that the scales of justice remain balanced. судья обеспечивает, чтобы чаши правосудия оставались в равновесии |
Судья обеспечивает, чтобы чаши правосудия оставались в равновесии.
sudya obespechivaet chtoby chashi pravosudiya ostavalis v ravnovesii
••••••
|
|
#1248
-
|
to take the law into one’s own hands
idiom
(тук зе ло инту уанс оун хэндс)
••••••
|
to punish someone personally instead of letting the authorities handle it
••••••
|
наказать кого-то лично, вместо того чтобы позволить властям разобраться
nakazat kogo to lichno vmesto togo chtoby pozvolit vlastyam razobratsya
••••••
|
The villagers took the law into their own hands when the thief escaped. зе виладжерс тук зе ло инту зеир оун хэндс вен зе сив эскейпд |
Жители деревни взяли закон в свои руки, когда вор сбежал.
zhiteli derevni vzyali zakon v svoi ruki kogda vor sbezhal
••••••
|
|
#1249
-
|
beyond reasonable doubt
idiom
(бeyond ризнэбл даут)
••••••
|
without any logical uncertainty
••••••
|
без какой-либо логической неопределенности
bez kakoy libo logicheskoy neopredelennosti
••••••
|
The jury found him guilty beyond reasonable doubt. Жюри признало его виновным вне разумных сомнений. |
Жюри признало его виновным вне разумных сомнений.
zhyuri priznalo yego vinovnym vne razumnykh somneniy
••••••
|
|
#1250
-
|
blind justice
idiom
(блайнд джастис)
••••••
|
justice that is impartial and not influenced by external factors
••••••
|
справедливость, которая беспристрастна и не подвержена внешним влияниям
spravedlivost kotoraya bespristrastna i ne podverzhena vneshnim vliyaniyam
••••••
|
Blind justice treats everyone the same, regardless of wealth or status. Блайнд джастис относится ко всем одинаково, независимо от богатства или статуса. |
Слепая справедливость относится ко всем одинаково, независимо от богатства или статуса.
slepaya spravedlivost otnositsya ko vsem odinakovo nezavisimo ot bogatstva ili statusa
••••••
|
|
#1251
-
|
a miscarriage of justice
idiom
(э мискэридж ов джастис)
••••••
|
a wrong or unfair decision by a court
••••••
|
неправильное или несправедливое решение суда
nepravilnoye ili nespravedlivoye resheniye suda
••••••
|
The innocent man’s imprisonment was a miscarriage of justice. тюремное заключение невиновного человека было ошибкой правосудия |
Заключение невиновного человека было ошибкой правосудия.
tyuremnoe zaklyuchenie nevinovnogo cheloveka bylo oshibkoy pravosudiya
••••••
|
|
#1252
-
|
pull the wool over someone’s eyes
idiom
(пул зе вул овер самуан’с айз)
••••••
|
to deceive or trick someone
••••••
|
обмануть или провести кого-то
obmanut ili provesti kogo to
••••••
|
He tried to pull the wool over my eyes, but I knew the truth. хи трайд ту пул зе вул овер май айз, бат ай нью зе трус |
Он пытался меня обмануть, но я знал правду.
on pytalsya menya obmanut no ya znal pravdu
••••••
|
|
#1253
-
|
stretch the truth
idiom
(стретч зе трус)
••••••
|
to exaggerate or make something seem more important than it is
••••••
|
преувеличивать или делать что-то более важным, чем оно есть
preuvelichivat ili delat shto-to bolee vazhnym chem ono est
••••••
|
He sometimes stretches the truth to impress people. он иногда стретчит зе трус, чтобы произвести впечатление на людей. |
Он иногда преувеличивает правду, чтобы произвести впечатление на людей.
on inogda preuvelichivaet pravdu shtoby proizvesti vpechatlenie na lyudey
••••••
|
|
#1254
-
|
in seventh heaven
idiom
(ин севенс хэвен)
••••••
|
in a state of great happiness
••••••
|
в состоянии великого счастья
v sostoyanii velikogo schastya
••••••
|
They were in seventh heaven during their honeymoon. они были ин севенс хэвен во время своего медового месяца |
Они были на седьмом небе во время своего медового месяца.
ani byli na sedmom nebe vo vremya svoego medovogo mesyatsa
••••••
|
|
#1255
-
|
walking on air
idiom
(уокинг он эир)
••••••
|
to feel very happy and excited
••••••
|
чувствовать себя очень счастливым и взволнованным
chuvstvovat sebya ochen schastlivim i vzvolnovannim
••••••
|
After winning the match, he was walking on air. афтэ уиннинг зэ мэч, хи уоз уокинг он эир |
После победы в матче он был на седьмом небе от счастья.
posle pobedi v matche on bil na sedmom nebe ot schastya
••••••
|
|
#1256
-
|
grinning from ear to ear
idiom
(грининг фром ир ту ир)
••••••
|
smiling broadly due to happiness
••••••
|
широко улыбаться от счастья
shiroko ulybatsya ot schastya
••••••
|
He was grinning from ear to ear after receiving the gift. он был грининг фром ир ту ир после получения подарка |
Он улыбался до ушей после получения подарка.
on ulybalsya do ushey posle polucheniya podarka
••••••
|
|
#1257
-
|
full of the joys of spring
idiom
(фул оф зе джойз оф спринг)
••••••
|
very happy and energetic
••••••
|
очень счастливая и полная энергии
ochen schastlivaya i polnaya energii
••••••
|
She’s full of the joys of spring after her vacation. ши из фул оф зе джойз оф спринг афтер хер вейкейшн |
Она полна весенней радости после отпуска.
ona polna vesennei radosti posle otpuskha
••••••
|
|
#1258
-
|
feeling blue
idiom
(филинг блю)
••••••
|
to feel sad or depressed
••••••
|
чувствовать себя грустным или подавленным
chuvstvovat sebya grustnim ili podavlennim
••••••
|
She’s been feeling blue all day. она весь день филинг блю |
Она грустила весь день.
ona grustila ves den
••••••
|
|
#1259
-
|
cry one’s heart out
idiom
(край уанс харт аут)
••••••
|
to cry very hard due to sadness
••••••
|
плакать навзрыд от печали
plakat navzryd ot pechali
••••••
|
She cried her heart out after the breakup. ши крайд хер харт аут афтер зэ брейкап |
Она рыдала навзрыд после разрыва.
ona rydala navzryd posle razryva
••••••
|
|
#1260
-
|
have a heavy heart
idiom
(хэв э хэви харт)
••••••
|
to feel deep sadness or sorrow
••••••
|
чувствовать глубокую печаль или скорбь
chuvstvovat glubokuyu pechal ili skorbh
••••••
|
He left the city with a heavy heart. хи лефт зэ сити уиз э хэви харт |
Он покинул город с тяжёлым сердцем.
on pokinul gorod s tyazholym serdtsem
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!