Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 22Lesson 22 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#631
-
|
to be fair
idiom
(ту би феар)
••••••
|
used to introduce a balanced or just opinion
••••••
|
честно говоря; используется для введения сбалансированного или справедливого мнения
chestno govorya; ispolzuetsya dlya vvedeniya sbalansirovannogo ili spravedlivogo mneniya
••••••
|
To be fair, she did try her best. Ту би феар, она сделала все возможное. |
Честно говоря, она сделала все возможное.
chestno govorya, ona sdelala vse vozmozhnoye
••••••
|
|
#632
-
|
speaking for myself
idiom
(спикинг фор майсельф)
••••••
|
stating one’s personal opinion only, not others’
••••••
|
выражение только своего личного мнения, а не чужого
vyrazhenie tolko svoego lichnogo mneniya, a ne chuzhogo
••••••
|
Speaking for myself, I think we should wait. спикинг фор майсельф, ай синк уи шуд уэйт. |
Говоря за себя, я думаю, что нам стоит подождать.
govorya za sebya, ya dumayu, chto nam stoit podozhdat
••••••
|
|
#633
-
|
a people person
idiom
(अ пिपл пёрсон)
••••••
|
someone who enjoys being with and talking to other people
••••••
|
человек, которому нравится быть с другими людьми и говорить с ними
chelovek, kotoromu nravitsya byt s drugimi lyudmi i govorit s nimi
••••••
|
Maria is a people person, she makes friends everywhere she goes. Мария ис अ पिपल пёрсон, ши мейкс френдс эвривэр ши гоз |
Мария общительный человек, она находит друзей везде, куда идет
Maria obshchitelnyi chelovek, ona nakhodit druzei vezde, kuda idet
••••••
|
|
#634
-
|
the life of the party
idiom
(зе лайф оф зе парти)
••••••
|
a person who is lively, entertaining, and the center of attention at social gatherings
••••••
|
человек, который живой, развлекательный и центр внимания на социальных встречах
chelovek, kotoryi zhivoi, razvlekatelnyi i tsentr vnimaniya na sotsialnykh vstrechakh
••••••
|
Everyone loves Tom because he’s always the life of the party. все любят Тома, потому что он всегда зе лайф оф зе парти |
Все любят Тома, потому что он всегда душа компании.
vse lyubyat toma, potomu chto on vsegda dusha kompanii
••••••
|
|
#635
-
|
a cold fish
idiom
(холодная рыба)
••••••
|
someone who is unemotional or not friendly
••••••
|
кто-то, кто бесчувственный или не дружелюбный
kto-to, kto beschuvstvennyy ili ne druzhelyubnyy
••••••
|
He seemed a cold fish when I first met him. Он казался холодной рыбой, когда я встретил его впервые. |
Он казался холодной рыбой, когда я встретил его впервые.
On kazalsya kholodnoy ryboy, kogda ya vstretil ego vpervye
••••••
|
|
#636
-
|
a lawyer's brief
idiom
(э лоер'с бриф)
••••••
|
a summary or concise statement of an argument or case
••••••
|
краткое изложение или сжатое заявление аргумента или дела
kratkoe izlozhenie ili szhatoe zayavlenie argumenta ili dela
••••••
|
The lawyer's brief was submitted to the judge before the trial began. Лоер'с бриф был представлен судье до начала процесса. |
Бриф адвоката был представлен судье до начала процесса.
brief advokata byl predstavlen sud'e do nachala protsessa
••••••
|
|
#637
-
|
a gray area
idiom
(a gray area)
••••••
|
a situation or topic that is not clear or that can be understood in more than one way
••••••
|
ситуация или тема, которая не ясна или которую можно понять более чем одним способом
situatsiya ili tema kotoraya ne yasna ili kotoruyu mozhno ponyat bolee chem odnim sposobom
••••••
|
The question of intellectual property rights in the digital age is still a gray area. Вопрос об интеллектуальной собственности в цифровую эпоху все еще a gray area. |
Вопрос об интеллектуальной собственности в цифровую эпоху все еще серая зона.
vopros ob intellektualnoy sobstvennosti v tsifrovuyu epokhu vse eshche seraya zona
••••••
|
|
#638
-
|
in contempt of court
idiom
(ин контемпт оф корт)
••••••
|
disrespecting or defying the authority of a court of law
••••••
|
неуважение или неповиновение власти суда
neuvazhenie ili nepovinovenie vlasti suda
••••••
|
He was found in contempt of court for refusing to testify. Он был признан ин контемпт оф корт за отказ давать показания |
Он был признан виновным в неуважении к суду за отказ давать показания
on byl priznann vinovnym v neuvazhenii k sudu za otkaz davat pokazaniya
••••••
|
|
#639
-
|
take the fifth
idiom
(сик энд файфθ)
••••••
|
to refuse to answer a question on the grounds that it may incriminate oneself
••••••
|
отказаться отвечать на вопрос, чтобы не incriminate себя
otkazatsya otvechat na vopros chtoby ne incriminate sebya
••••••
|
When asked about his involvement, he chose to take the fifth. когда его спросили о его участии, он решил take the fifth. |
Когда его спросили о его участии, он решил take the fifth.
kogda ego sprosili o ego uchastii, on reshil take the fifth
••••••
|
|
#640
-
|
walk with confidence
idiom
(уок виз конфидэнс)
••••••
|
to move or act in a way that shows belief in one's abilities
••••••
|
двигаться или действовать так, чтобы показать веру в свои способности
dvigat'sya ili deystvovat' tak chtoby pokazat' veru v svoi sposobnosti
••••••
|
He always walks with confidence during his presentations. Он всегда ходит с уверенностью во время своих презентаций. |
Он всегда ходит с уверенностью во время своих презентаций.
On vsegda khodit s uverennostyu vo vremya svoikh prezentatsiy
••••••
|
|
#641
-
|
have a sense of self-worth
idiom
(хав э сэнс оф сэлф-ворс)
••••••
|
to believe that you are valuable and deserve respect
••••••
|
верить, что вы ценны и заслуживаете уважения
verit, chto vy tsenny i zasluzhivaete uvazheniya
••••••
|
It's important to have a sense of self-worth to succeed in life. итс импотэнт ту хав э сэнс оф сэлф-ворс ту сиксид ин лайф |
Важно иметь чувство собственного достоинства, чтобы добиться успеха в жизни.
vazhno imet chuvstvo sobstvennogo dostoinstva, chtoby dobitsya uspeha v zhizni
••••••
|
|
#642
-
|
break the problem down
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to divide a complex problem into smaller, more manageable parts
••••••
|
разделить сложную проблему на более мелкие, управляемые части
razdelit slozhnuyu problemu na bolee melkye, upravlyaemye chasti
••••••
|
Let's break the problem down into smaller steps. летс брейк зе проблем даун инту смоллер степс |
давайте разделим проблему на более мелкие шаги
davaite razdelim problemu na bolee melkye shagi
••••••
|
|
#643
-
|
get to the bottom of something
idiom
(гет ту зе боттом оф самсинг)
••••••
|
to understand or solve the real cause of something
••••••
|
понять или решить настоящую причину чего-либо
ponyat ili reshit nastoyashchuyu prichinu chego-libo
••••••
|
We need to get to the bottom of this issue to prevent it from happening again. ви нид ту гет ту зе боттом оф зис ишью ту превент ит фром хэппенинг эген |
Нам нужно понять настоящую причину этой проблемы, чтобы предотвратить её повторение.
nam nuzhno ponyat nastoyashchuyu prichinu etoy problemy chtoby predotvratit yey povtorenie
••••••
|
|
#644
-
|
out of the box thinking
idiom
(аут оф зе бокс сингкинг)
••••••
|
thinking in a new, innovative, or creative way
••••••
|
думать новым, инновационным или креативным образом
dumat' novym, innovatsionnym ili kreativnym obrazom
••••••
|
The solution requires out of the box thinking from all team members. зе солюшн реквайерс аут оф зе бокс сингкинг фром ол тим мэмберс. |
Решение требует нестандартного мышления от всех членов команды.
Reshenie trebuyet nestandartnogo myshleniya ot vsekh chlenov komandy
••••••
|
|
#645
-
|
a crash course
idiom
(крэш курс)
••••••
|
a short and intensive course of study
••••••
|
короткий и интенсивный курс обучения
korotkiy i intensivnyy kurs obucheniya
••••••
|
I had to take a crash course in programming before starting the job. Мне пришлось пройти крэш курс по программированию перед началом работы. |
Мне пришлось пройти крэш курс по программированию перед началом работы.
mne prishlos proyti kresh kurs po programmirovaniyu pered nachalom raboty
••••••
|
|
#646
-
|
stick to your guns
idiom
(стик ту ёр ганз)
••••••
|
to remain firm in your beliefs or decisions even under pressure
••••••
|
стойко держаться своих убеждений или решений даже под давлением
stoyko derzhatsya svoikh ubezhdeniy ili resheniy dazhe pod davleniem
••••••
|
He stuck to his guns even when others doubted him. хи стик ту хис ганз ивен вен адерс даутед хим |
Он держался своих убеждений, даже когда другие сомневались в нём.
on derzhalsya svoikh ubezhdeniy dazhe kogda drugie somnevalis v nem
••••••
|
|
#647
-
|
give it a shot
idiom
(гив ит э шот)
••••••
|
to try something, even if you are not sure of success
••••••
|
попробовать что-то, даже если вы не уверены в успехе
poprobovat' chto-to dazhe esli vy ne uvereny v uspekhe
••••••
|
You should give it a shot; you might surprise yourself. ю шуд гив ит э шот; ю майт сюрпрайз ёрсэлф |
Тебе стоит попробовать; возможно, ты удивишь себя.
tebe stoit poprobovat' vozmozhno ty udivish sebya
••••••
|
|
#648
-
|
push yourself to the limit
idiom
(пуш ёурселф ту зе лимит)
••••••
|
to make maximum effort even when it’s tough
••••••
|
прилагать максимальные усилия, даже когда тяжело
prilagat maksimalnye usiliya dazhe kogda tyazhelo
••••••
|
Athletes push themselves to the limit to achieve their dreams. Атлеты пуш зэмсэлвз ту зе лимит ту эчив зэир дримз. |
Спортсмены толкают себя до предела, чтобы достичь своих мечт.
sportsmeny tolkayut sebya do predela chtoby dostich svoikh mecht
••••••
|
|
#649
-
|
play fair
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to act honestly and treat others equally
••••••
|
действовать честно и обращаться с другими на равных
deistvovat chestno i obrashchatsya s drugimi na ravnykh
••••••
|
We expect everyone to play fair during the competition. мы ожидаем, что каждый будет сик энд тайред оф во время соревнования |
Мы ожидаем, что все будут играть честно во время соревнования.
My ozhidaem chto vse budut igrat chestno vo vremya sorevnovaniya
••••••
|
|
#650
-
|
under the table
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
done secretly or dishonestly, often involving money
••••••
|
сделано тайно или нечестно, часто с участием денег
sdelano tayno ili nechestno, chasto s uchastiem deneg
••••••
|
He was paid under the table to avoid taxes. Ему заплатили сик энд тайред оф, чтобы избежать налогов |
Ему заплатили тайно, чтобы избежать налогов.
Emu zaplatili tayno chtoby izbezhat nalogov
••••••
|
|
#651
-
|
straight from the horse’s mouth
idiom
(сстрейт фром зе хорс маус)
••••••
|
from the most reliable source; directly from the person involved
••••••
|
из наиболее надежного источника; непосредственно от причастного человека
iz naibolee nadezhnogo istochnika; neposredstvenno ot prichastnogo cheloveka
••••••
|
I heard the news straight from the horse’s mouth. ай хёрд зе ньюз сстрейт фром зе хорс маус |
Я услышал новость непосредственно от самого надежного источника.
Ya uslyshal novost neposredstvenno ot samogo nadezhnogo istochnika
••••••
|
|
#652
-
|
caught red-handed
idiom
(кот ред-хэндет)
••••••
|
to be caught in the act of doing something wrong
••••••
|
быть пойманным за совершением чего-то плохого
byt poimannym za soversheniem chego-to plokhogo
••••••
|
The thief was caught red-handed stealing the wallet. Зэ тиф уоз кот ред-хэндет стилинг зэ уоллет. |
Вор был пойман с поличным, когда крал кошелек.
Vor byl poiman s polichnym kogda kral koshelek
••••••
|
|
#653
-
|
two-faced
idiom
(тву-фейст)
••••••
|
deceitful; pretending to be friendly while being dishonest
••••••
|
лживый; притворяющийся дружелюбным, будучи нечестным
lzivy; pritvoryayushchiysya druzhelyubnym, buduchi nechesnym
••••••
|
She seems nice, but she’s actually two-faced. Ши симс найс, бат ши’з экчуалли тву-фейст. |
Она кажется милой, но на самом деле двуличная.
Ona kazhetsya miloy, no na samom dele dvulichnaya
••••••
|
|
#654
-
|
tell a tall tale
idiom
(телл а толл тейл)
••••••
|
to tell an exaggerated or false story
••••••
|
рассказывать преувеличенную или ложную историю
rasskazyvat preuvelichennuyu ili lozhnuyu istoriyu
••••••
|
He loves to tell tall tales about his adventures. хи лавс ту телл толл тейлс эбаут хиз эдвенчурс |
Он любит рассказывать преувеличенные истории о своих приключениях.
On lyubit rasskazyvat preuvelichennye istorii o svoikh priklyucheniyakh
••••••
|
|
#655
-
|
bend over backwards
idiom
(бенд овер баквордс)
••••••
|
to make a great effort to help or please someone
••••••
|
прилагать большие усилия, чтобы помочь или угодить кому-то
prilagat bolshie usiliya chtoby pomoch ili ugodit komu-to
••••••
|
She bent over backwards to make the event successful. ши бент овер баквордс ту мейк зе ивент саксесфул |
Она приложила все усилия, чтобы мероприятие прошло успешно.
Ona prilozhila vse usiliya chtoby meropriatie proshlo uspeshno
••••••
|
|
#656
-
|
actions speak louder than words
idiom
(Акшнс спик лоудер дан вордс)
••••••
|
what people do is more important than what they say
••••••
|
то, что люди делают, важнее, чем то, что они говорят
to, chto lyudi delayut, vazhnee, chem to, chto oni govoryat
••••••
|
Actions speak louder than words, so prove it with effort. Акшнс спик лоудер дан вордс, со прув ит вит эфорт. |
Дела важнее слов, так что докажите это усилием.
dela vazhnee slov, tak chto dokazhi-te eto usiliem
••••••
|
|
#657
-
|
have a chip on your shoulder
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to be angry or resentful about something from the past
••••••
|
быть злым или обиженным из-за чего-то из прошлого
byt zlym ili obizhennym iz-za chego-to iz proshlogo
••••••
|
He has a chip on his shoulder about being rejected. хи хас э чип он хиз шоулдер эбаут бин риджектед. |
Он обижен, что его отвергли.
On obizhen chto ego otvergli
••••••
|
|
#658
-
|
pull strings
idiom
(пул стрингс)
••••••
|
to use influence or connections to get what you want
••••••
|
использовать влияние или связи, чтобы получить желаемое
ispolzovat vliyanie ili svyazi chtoby poluchit zhelaemoe
••••••
|
She pulled strings to get him the job. ши пулд стрингс ту гет хи джоб |
Она провела связи, чтобы устроить ему работу.
Ona provela svyazi chtoby ustroit emu rabotu
••••••
|
|
#659
-
|
the grass is always greener on the other side
idiom
(де грас из олвэйз гринер он де адер сайд)
••••••
|
other situations always seem better than your own
••••••
|
другие ситуации всегда кажутся лучше ваших
drugie situatsii vsegda kazhutsya luchshe vashikh
••••••
|
The grass is always greener on the other side, but be grateful. де грас из олвэйз гринер он де адер сайд, но будь благодарен. |
Трава всегда зеленее на другой стороне, но будь благодарен.
trava vsegda zelenee na drugoy storone, no bud blagodaren
••••••
|
|
#660
-
|
let off steam
idiom
(лет офф стим)
••••••
|
to release strong emotions or energy
••••••
|
выпустить сильные эмоции или энергию
vypustit silnye emotsii ili energiyu
••••••
|
I went to the gym to let off steam after a stressful day. ай уэнт ту зе джим ту лет офф стим афтер э стрессфул дэй. |
Я пошел в спортзал, чтобы выпустить эмоции после напряженного дня.
ya poshel v sportzal chtoby vypustit emotsii posle napryazhennogo dnya
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!