Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 121Lesson 121 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3601
-
|
catfish someone
idiom
(обмануть кого-то)
••••••
|
to deceive someone by creating a fake online identity
••••••
|
обмануть кого-то, создав фальшивую онлайн-личность
obmanut' kogo-to, sozdav fal'shivuyu onlayn-lichnost'
••••••
|
He was catfished by someone pretending to be a model. Его поймали на удочку, притворяясь моделью. |
Его поймали на удочку, притворяясь моделью.
Ego poymali na udochku, pritvoryayas' modeleyu
••••••
|
|
#3602
-
|
clickbait
idiom
(кликбейт)
••••••
|
a headline or content designed to attract attention and encourage clicks
••••••
|
заголовок или контент, созданный для привлечения внимания и стимулирования кликов
zagolovok ili kontent, sozdannyj dlya privlecheniya vnimaniya i stimulirovaniya klikov
••••••
|
That article title is pure clickbait. Этот заголовок статьи — чистый кликбейт. |
Этот заголовок статьи — чистый кликбейт.
etot zagolovok stat'i - chistyj clickbait
••••••
|
|
#3603
-
|
a man of his word
idiom
(a man of his word)
••••••
|
a person who keeps their promises
••••••
|
человек, который сдерживает свои обещания
chelovek, kotoryj sderzhivaet svoi obeshchaniya
••••••
|
He’s a man of his word, you can trust him. Он человек своего слова, ты можешь ему доверять. |
Он человек своего слова, ты можешь ему доверять.
On chelovek svoego slova, ty mozhesh' emu doveryat'.
••••••
|
|
#3604
-
|
break one's word
idiom
(нарушить слово)
••••••
|
to fail to keep a promise
••••••
|
не сдержать обещание
ne sderzhat obeshchaniye
••••••
|
Don’t break your word; people rely on you. не нарушай слово; люди рассчитывают на тебя. |
Не нарушай слово; люди рассчитывают на тебя.
Ne **narushay slovo**; lyudi rasschityvayut na tebya.
••••••
|
|
#3605
-
|
pledge one's word
idiom
(pledʒ wʌns wɜːd)
••••••
|
to make a serious or formal promise
••••••
|
дать серьезное или формальное обещание
dat' seryoznoe ili formal'noe obeshchanie
••••••
|
He pledged his word to support the cause. Он пообещал свое слово поддержать это дело. |
Он пообещал свое слово поддержать это дело.
On poobeshchal svoe slovo podderzhat' eto delo.
••••••
|
|
#3606
-
|
eat one's words
idiom
(есть свои слова)
••••••
|
to admit that what one said was wrong
••••••
|
признать, что то, что было сказано, было неправдой
priznat, chto to, chto bylo skazano, bylo nepravdoi
••••••
|
He had to eat his words after breaking his promise. Ему пришлось съесть свои слова после того, как он нарушил свое обещание. |
Ему пришлось съесть свои слова после того, как он нарушил свое обещание.
Emu prishlos **s'yest' svoi slova** posle togo kak on narushil svoe obeshchanie
••••••
|
|
#3607
-
|
fall for someone
idiom
(vlyubitsya v kogo-to)
••••••
|
to start loving someone; to develop romantic feelings
••••••
|
vlyubitsya v kogo-to; razvivayut romantičeskie čuvstva
vlyubitsya v kogo-to; razvivayut romantičeskie čuvstva
••••••
|
He fell for her the moment he saw her smile. On vlyubilsya v ney, kak tol'ko uvidel ee ulybku. |
On vlyubilsya v ney, kak tol'ko uvidel ee ulybku.
On **vlyubilsya v ney**, kak tol'ko uvidel ee ulybku.
••••••
|
|
#3608
-
|
love at first sight
idiom
(lâv at fërst sait)
••••••
|
to fall in love immediately after meeting someone for the first time
••••••
|
влюбиться с первого взгляда
vlyubitsya s pervogo vzglyada
••••••
|
It was love at first sight when they met in college. it wáz lâv at fërst sait wén dhe mét in kollèdž |
Это было любовь с первого взгляда, когда они встретились в университете.
Eto bylo **lyubov' s pervogo vzglyada**, kogda oni vstretilis' v universitete.
••••••
|
|
#3609
-
|
on the rocks
idiom
(он зе рокс)
••••••
|
in trouble or likely to fail (especially a relationship or marriage)
••••••
|
в беде или вероятно не удастся (особенно в отношениях или браке)
v bede ili veroyatno ne udastsya (osobenno v otnosheniyakh ili brake)
••••••
|
Their marriage is on the rocks after constant arguments. Их брак он зе рокс после постоянных ссор. |
Их брак в беде после постоянных ссор.
ikh brak **v bede** posle postoyannykh ssor
••••••
|
|
#3610
-
|
split up
idiom
(сплит ап)
••••••
|
to separate or end a relationship or marriage
••••••
|
разорвать или закончить отношения или брак
razorvat' ili zakonchit' otnosheniya ili brak
••••••
|
John and Mary split up last month. Джон и Мэри split up в прошлом месяце. |
Джон и Мэри разошлись в прошлом месяце.
Dzhon i Mery razoshlis' v proshlom mesyatse
••••••
|
|
#3611
-
|
drift apart
idiom
(дрифт апарт)
••••••
|
to slowly become less close or connected over time
••••••
|
медленно становиться менее близким или связанным
medlenno stanovitsya menee blizkim ili svyazannym
••••••
|
After college, they gradually drifted apart. После колледжа они постепенно отдалялись друг от друга. |
После колледжа они постепенно отдалялись друг от друга.
Posle kolledzha oni postepenno **otdalyalis** drug ot druga.
••••••
|
|
#3612
-
|
make up
idiom
(mek ap)
••••••
|
to reconcile after an argument or fight
••••••
|
помириться после ссоры или драки
pomiritsya posle ssory ili draki
••••••
|
They always make up after small arguments. they always mek ap afte smal arguments |
Они всегда мирятся после мелких ссор.
oni vsegda miryatsya posle melkih ssor
••••••
|
|
#3613
-
|
open one's heart
idiom
(открыть свое сердце)
••••••
|
to express feelings or emotions honestly
••••••
|
искренне выражать чувства или эмоции
iskrenne vyrazhat' chuvstva ili emotsii
••••••
|
She finally decided to open her heart and share her feelings. Она наконец-то решила открыть свое сердце и поделиться своими чувствами. |
Она наконец-то решила открыть свое сердце и поделиться своими чувствами.
Ona nakonechno-to reshilakh otkryt' svoe serdtse i podelit'sya svoimi chuvstvami.
••••••
|
|
#3614
-
|
a helping hand
idiom
(помогающая рука)
••••••
|
someone who helps or assists others
••••••
|
тот, кто помогает или поддерживает других
tot, kto pomogaet ili podderzhivayet drugikh
••••••
|
She offered a helping hand to the new student in class. Она предложила помогающую руку новому студенту в классе. |
Она предложила помогающую руку новому студенту в классе.
ona predlozhila pomogayushchuyu ruku novomu studentu v klasse
••••••
|
|
#3615
-
|
act of kindness
idiom
(акт доброты)
••••••
|
a single good deed or gesture to help others
••••••
|
единственный хороший поступок или жест, чтобы помочь другим
yedinstvennyy khoroshiy postupok ili zhesht, chtoby pomoch' drugym
••••••
|
That was such a beautiful act of kindness. Это был такой красивый акт доброты. |
Это был такой красивый акт доброты.
Eto byl takoy krasivyy akt dobroty.
••••••
|
|
#3616
-
|
do good to others
idiom
(ду гуд ту азерс)
••••••
|
to act in a way that helps other people
••••••
|
действовать таким образом, чтобы помогать другим людям
deystvovat' takim obrazom, chtoby pomogat' drugim lyudyam
••••••
|
It is always a good idea to do good to others. Всегда хорошая идея делать добро другим. |
Всегда хорошая идея делать добро другим.
Vsegda khoroshaya ideya delat' dobro drugim
••••••
|
|
#3617
-
|
the art of persuasion
idiom
(искусство убеждения)
••••••
|
the ability to convince someone to do something or believe something
••••••
|
способность убедить кого-то сделать что-то или поверить во что-то
sposobnost' ubezhdit' kogo-to sdelat' chto-to ili poverit' vo chto-to
••••••
|
He mastered the art of persuasion and convinced them to support his cause. Он овладел искусством убеждения и убедил их поддержать его дело. |
Он овладел искусством убеждения и убедил их поддержать его дело.
On ovladel iskusstvom ubezhdeniya i ubedil ih podderzhat' ego delo
••••••
|
|
#3618
-
|
A leap of faith
idiom
(прыжок веры)
••••••
|
Believing in something even without evidence or proof.
••••••
|
Верить в нечто, даже без доказательств или свидетельств.
Verit' v nechto, dazhe bez dokazatel'stv ili svidetel'stv.
••••••
|
When she took the job offer, it was truly a leap of faith. Когда она приняла предложение о работе, это было действительно прыжок веры. |
Когда она приняла предложение о работе, это было действительно прыжок веры.
Kogda ona prinjala predlozhenie o rabote, eto bylo deystvitel'no **pryzhok very**.
••••••
|
|
#3619
-
|
grease the wheels
idiom
(смазать колеса)
••••••
|
to make a process run more smoothly by helping it along or making it easier
••••••
|
сделать процесс более гладким, помогая ему или облегчая его
sdelat' protsess bolee gladkim, pomogaya yemu ili oblegchaya ego
••••••
|
Bribing officials is a common way to grease the wheels in international trade negotiations. Взятки чиновникам — это распространённый способ смазать колеса на международных торговых переговорах. |
Взятки чиновникам — это распространённый способ смазать колеса на международных торговых переговорах.
Vzyatki chinovnikam — eto rasprostranyonnyy sposob smazat' kolesa na mezhdunarodnykh torgovykh peregovorakh.
••••••
|
|
#3620
-
|
burst of creativity
idiom
(bёrst off kriyeytiviti)
••••••
|
a sudden outpouring of creative ideas
••••••
|
внезапный всплеск творческих идей
vnezapnyy vsplesk tvorshchikh idey
••••••
|
She had a burst of creativity and finished the design in one go. Она испытала всплеск креативности и завершила дизайн за один раз. |
Она испытала всплеск креативности и завершила дизайн за один раз.
Ona ispyitala **vsplesk kreativity** i zavershila dizayn za odin raz.
••••••
|
|
#3621
-
|
a job well done
idiom
(a job well done)
••••••
|
a task completed with great success
••••••
|
задача, выполненная с большим успехом
zadacha, vypolnennaya s bol'shim uspekhom
••••••
|
The project was completed ahead of schedule, truly a job well done. Проект был завершен раньше срока, действительно хорошо выполненная работа. |
Проект был завершен раньше срока, действительно хорошо выполненная работа.
Proyekt byl zavershen ranshe sroka, deystvitel'no khorosho vypolnennaya rabota
••••••
|
|
#3622
-
|
be like family
idiom
(быть как семья)
••••••
|
to be as close as family members
••••••
|
быть так близко, как члены семьи
byt' tak blizko, kak chleny sem'i
••••••
|
My best friend is like family to me. Мой лучший друг как семья для меня. |
Мой лучший друг как семья для меня.
Moy luchshiy drug **kak sem'ya** dlya menya.
••••••
|
|
#3623
-
|
sworn enemies turned friends
idiom
(sworn enemies turned friends)
••••••
|
two people who used to dislike each other but became friends
••••••
|
два человека, которые раньше не любили друг друга, но стали друзьями
dva cheloveka, kotorye ranshe ne lyubili drug druga, no stali druz'yami
••••••
|
They were sworn enemies turned friends after college. Они стали sworn enemies turned friends после университета. |
Они стали клятыми врагами, ставшими друзьями после университета.
Oni stali sworn enemies turned friends posle universiteta
••••••
|
|
#3624
-
|
to have a clean conscience
idiom
(иметь чистую совесть)
••••••
|
to feel good about oneself because one has done nothing wrong
••••••
|
чувствовать себя хорошо, потому что не сделал ничего плохого
chuvstvovat sebya khorosho, potomu chto ne sdelal nichego plokhogo
••••••
|
After telling the truth, she had a clean conscience. После того как она сказала правду, у неё была чистая совесть. |
После того как она сказала правду, у неё была чистая совесть.
Posle togo kak ona skazala pravdu, u nee byla **chistaya sovest**.
••••••
|
|
#3625
-
|
a light at the end of the tunnel
idiom
(свет в конце туннеля)
••••••
|
a sign that a situation will improve soon; hope in a difficult situation
••••••
|
признак того, что ситуация скоро улучшится; надежда в трудной ситуации
priznak togo, chto situatsiya skoro uluchshitsya; nadezhda v trudnoy situatsii
••••••
|
After months of hard work, she finally saw a light at the end of the tunnel. После месяцев усердной работы она наконец увидела свет в конце туннеля. |
После месяцев усердной работы она наконец увидела свет в конце туннеля.
Posle mesyatsev userdnoy raboty ona nakonec uvidela **svet v kontse tunnelia**.
••••••
|
|
#3626
-
|
to keep one's chin up
idiom
(tu kip wans chin ap)
••••••
|
to stay positive and hopeful in a difficult situation
••••••
|
оставаться позитивным и полным надежды в трудной ситуации
ostavat'sya pozitivnym i polnym nadezhdy v trudnoy situation
••••••
|
Even though she lost the game, she managed to keep her chin up and stayed positive. несмотря на то, что она проиграла в игре, ей удалось держать подбородок вверх и оставаться позитивной. |
несмотря на то, что она проиграла в игре, ей удалось держать подбородок вверх и оставаться позитивной.
nesmotrya na to, chto ona proigrala v igre, yey udalos' derzhat' podborodok vverkh i ostavat'sya pozitivnoy
••••••
|
|
#3627
-
|
to see the silver lining
idiom
(увидеть серебряную подкладку)
••••••
|
to find something positive in a negative situation
••••••
|
найти что-то позитивное в негативной ситуации
nayti chto-to pozitiynoe v negativnoy situatsii
••••••
|
She always tries to see the silver lining even in the most challenging situations. Она всегда пытается увидеть серебряную подкладку даже в самых сложных ситуациях. |
Она всегда пытается увидеть серебряную подкладку даже в самых сложных ситуациях.
Ona vsegda pytayetsya uvidet' serebryanuyu podkladku dazhe v samykh slozhnykh situatsiyakh
••••••
|
|
#3628
-
|
to have hope in one's heart
idiom
(to have hope in one's heart)
••••••
|
to remain hopeful and optimistic about the future
••••••
|
оставаться оптимистичным и надеяться на будущее
ostavat'sya optimistichnym i nadeyat'sya na budushchee
••••••
|
Despite all the challenges, he always has hope in his heart. Несмотря на все трудности, он всегда имеет надежду в своем сердце. |
Несмотря на все трудности, он всегда имеет надежду в своем сердце.
Nesmotrya na vse trudnosti, on vsegda imeyet nadezhdu v svoem serdtse
••••••
|
|
#3629
-
|
play one's cards right
idiom
(играть своими картами правильно)
••••••
|
to make the right decisions in order to achieve a good result
••••••
|
принимать правильные решения для достижения хорошего результата
prinimat' pravil'nye resheniya dlya dostizheniya khoroshego rezul'tata
••••••
|
If you play your cards right, you could get the promotion you want. Если ты играешь своими картами правильно, ты можешь получить ту должность, которую хочешь. |
Если ты играешь своими картами правильно, ты можешь получить ту должность, которую хочешь.
Esli ty **igraesh' svoimi kartami pravil'no**, ty mozhes' poluchit' tu dolzhnost', kotoruyu khochesh'
••••••
|
|
#3630
-
|
think on one's feet
idiom
(think on one's feet)
••••••
|
to be able to make quick decisions and act quickly, especially in an emergency
••••••
|
уметь принимать быстрые решения и действовать быстро, особенно в чрезвычайных ситуациях
umet' prinimat' bystrye resheniya i bystro deystvovat', osobenno v chrezvychaynykh situatsiyakh
••••••
|
During the meeting, she had to think on her feet and come up with a solution. Во время встречи ей пришлось быстро принимать решения и предложить решение. |
Во время встречи ей пришлось быстро думать и предложить решение.
Vo vremya vstrechi yey prishlos' bystro prinimat' resheniya i predlozhit' resheniye
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!