Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 35Lesson 35 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1021
-
|
The more you know, the more you realize you don’t
idiom
(de mor yu no, de mor yu riálaiz yu dont)
••••••
|
The more you learn, the more you understand how much there is left to learn.
••••••
|
Чем больше вы знаете, тем больше вы понимаете, сколько еще нужно учить.
Chem bolshe vy znayete, tem bolshe vy ponimayete, skol'ko eshchyo nuzhno uchit'.
••••••
|
The more you know, the more you realize you don’t — that’s the beauty of curiosity. de mor yu no, de mor yu riálaiz yu dont — duts es de biuti of kiuriositi. |
Чем больше ты знаешь, тем больше понимаешь, что еще предстоит узнать — вот в чем красота любознательности.
Chem bolshe ty znayesh', tem bolshe ponimayesh', chto eshchyo predstoït uznat' — vot v chem krasota lyuboznatel'nosti.
••••••
|
|
#1022
-
|
Stay in the loop
idiom
(оставаться в курсе)
••••••
|
To be informed about something regularly.
••••••
|
Регулярно быть в курсе чего-то.
regulyarno byt' v kurse chego-to.
••••••
|
Make sure you stay in the loop about the latest updates. Убедитесь, что вы остаетесь в курсе последних обновлений. |
Убедитесь, что вы в курсе последних обновлений.
ubedites', chto vy **ostayetes' v kursye** poslednikh obnovleniy.
••••••
|
|
#1023
-
|
up against the wall
idiom
(ap agenst ze wól)
••••••
|
to be in a very difficult or desperate situation
••••••
|
быть в очень трудной или отчаянной ситуации
byt v ochen' trudnoy ili otchayannoy situatsii
••••••
|
The company is up against the wall financially after the recent losses. ze kompeni iz ap agenst ze wól fainanshelee aftr ze risent losiz |
Компания оказалась прижата к стенке финансово после недавних потерь.
Kompaniya okazalas' **prizhata k stienke** finansovo posle nedavnikh poteri
••••••
|
|
#1024
-
|
at the end of the rope
idiom
(на конце веревки)
••••••
|
to have no more patience or strength left to deal with a problem
••••••
|
не иметь больше терпения или силы для решения проблемы
ne imet' bol'she terpeniya ili sily dlya resheniya problemy
••••••
|
She’s at the end of her rope trying to manage her work and family together. Она на исходе своих сил, пытаясь совмещать работу и семью. |
Она на исходе своих сил, пытаясь совмещать работу и семью.
Ona **na iskhode svoikh sil**, pytayas' sovmestit' rabotu i sem'yu
••••••
|
|
#1025
-
|
in deep water
idiom
(ин дип ватер)
••••••
|
to be in serious trouble or difficulty
••••••
|
быть в серьезных проблемах или трудностях
byt v ser'yeznykh problemakh ili trudnostyakh
••••••
|
He’s in deep water after missing the deadline again. Он в глубокой воде после того, как снова пропустил срок. |
Он в глубокой воде после того, как снова пропустил срок.
On **v glubokoy vode** posle togo, kak snova propustil srok.
••••••
|
|
#1026
-
|
behind the eight ball
idiom
(bihajnd ze eit bol)
••••••
|
to be in a difficult position or disadvantage
••••••
|
быть в сложной ситуации или в невыгодном положении
••••••
|
Without proper funding, the project is behind the eight ball. widh aut proper funding, de prozhékt is bihajnd ze eit bol. |
Без должного финансирования проект находится в сложной ситуации. |
|
#1027
-
|
in a tight spot
idiom
(в трудной ситуации)
••••••
|
to be in a difficult or tricky situation
••••••
|
быть в сложной или запутанной ситуации
byt' v slozhnoy ili zaputannoy situatsii
••••••
|
He found himself in a tight spot when both friends asked for help. Он оказался в трудной ситуации, когда оба друга попросили помощи. |
Он оказался в трудной ситуации, когда оба друга попросили помощи.
On okazalsya **v trudnoy situatsii**, kogda oba druga poprosili pomoshchi.
••••••
|
|
#1028
-
|
the going gets tough
idiom
(de go-ing gets taf)
••••••
|
when the situation becomes very difficult or challenging
••••••
|
когда ситуация становится очень сложной или трудной
kog-da si-twa-tsi-ya sta-no-vits-ya o-chen' slozh-noy ili trud-noy
••••••
|
When the going gets tough, the tough get going. kog-da de go-ing gets taf, de taf get go-ing |
Когда ситуация становится сложной, сильные идут вперёд.
kog-da **si-twa-tsi-ya slozh-naya**, sil'nye idut v-pyeryod
••••••
|
|
#1029
-
|
caught between two stools
idiom
(caught between two stools)
••••••
|
to fail because of trying to do two things at once
••••••
|
неудача из-за попытки сделать две вещи одновременно
neudacha iz-za popytki sdelat' dve veshchi odnovremenno
••••••
|
He was caught between two stools—trying to please both his boss and his team. Он был caught between two stools—пытался угодить и своему начальнику, и своей команде. |
Он оказался между двух стульев—пытался угодить и своему начальнику, и своей команде.
On okazalsya **mezhdu dvukh stul'yev**—pytalsya ugodit' i svoemu nachal'niku, i svoey komande.
••••••
|
|
#1030
-
|
air out
idiom
(air out)
••••••
|
to let fresh air into a space
••••••
|
пустить свежий воздух в помещение
pustit' svezhiy vozdukh v pomeshcheniye
••••••
|
Open the windows to air out the room. откройте окна, чтобы air out комнату |
откройте окна, чтобы проветрить комнату
otkroyte okna, chtoby proventiliruyt' komnatu
••••••
|
|
#1031
-
|
bail on
idiom
(бейл он)
••••••
|
to abandon someone or something suddenly
••••••
|
покинуть кого-то или что-то внезапно
pokinut' kogo-to ili chto-to vnezapno
••••••
|
He wouldn’t bail on his friends at the last minute. он не бейл он своих друзей в последний момент. |
он не покинул бы своих друзей в последний момент.
on ne pokinul by svoikh druzey v posledniy moment
••••••
|
|
#1032
-
|
block off
idiom
(blok off)
••••••
|
to close an area so people cannot enter
••••••
|
закрыть территорию, чтобы люди не могли войти
zakryt' territoriyu, chtoby lyudi ne mogli voiti
••••••
|
Police blocked off the street after the accident. polís blokd off da strit áfter da aksident. |
Полиция перекрыла улицу после аварии.
politsiya perekryla ulitsu posle avarii
••••••
|
|
#1033
-
|
cool off
idiom
(кул оф)
••••••
|
to become less hot or less angry
••••••
|
остыть или успокоиться
ostyt' ili uspokoitsya
••••••
|
Let the soup cool off before serving. Дайте супу cool off перед подачей. |
Дайте супу остыть перед подачей.
Dayte supu ostyt' pered podachey.
••••••
|
|
#1034
-
|
double check
idiom
(dabl chek)
••••••
|
to verify something again for accuracy
••••••
|
проверить что-то снова для точности
proverit' chto-to snova dlya tochnosti
••••••
|
Always double check the numbers before submitting. Всегда проверьте дважды числа перед отправкой. |
Всегда проверьте дважды числа перед отправкой.
vsegda prover'te dvaжды chisla pered otpravkoy
••••••
|
|
#1035
-
|
hit back
idiom
(хит бэк)
••••••
|
to reply to criticism or attack with force
••••••
|
отвечать на критику или атаку с силой
otvechat na kritiku ili ataku s siloy
••••••
|
The team plans to hit back with a stronger strategy. Команда планирует hit back с более сильной стратегией. |
Команда планирует дать отпор с более сильной стратегией.
Komanda planirovat otvetit s boleye silnoy strategiyey.
••••••
|
|
#1036
-
|
lay aside
idiom
(lei asaid)
••••••
|
to put something away temporarily
••••••
|
отложить что-то временно
••••••
|
Please lay aside your phones during the briefing. pozhaluysta lei asaid vashi telefoni vo vremya briefing. |
Пожалуйста, отложите свои телефоны во время брифинга. |
|
#1037
-
|
mix in
idiom
(микс ин)
••••••
|
to combine one thing with others
••••••
|
смешать одну вещь с другими
smeshat' odnu veshch' s drugimi
••••••
|
Now mix in the chopped herbs. Теперь mix in нарезанные травы. |
Теперь добавьте нарезанные травы.
Teper' dobav'te narezannye travy.
••••••
|
|
#1038
-
|
take down
idiom
(teik daun)
••••••
|
to record information in writing
••••••
|
записать информацию письменно
zapisat' informatsiyu pis'menno
••••••
|
Can you take down the meeting notes? Можешь ли ты записать заметки с совещания? |
Можешь ли ты записать заметки с совещания?
Mozhesh li ty zapisat' zametki s soveshchaniya?
••••••
|
|
#1039
-
|
toss out
idiom
(toss aut)
••••••
|
to throw something away
••••••
|
выбросить что-то
••••••
|
We had to toss out the expired snacks. wi həd tu toss aut dɪ ekspeɪrd snæks. |
Нам пришлось выбросить просроченные снеки. |
|
#1040
-
|
Go Dutch
idiom
(Го Датч)
••••••
|
To share the cost of something equally.
••••••
|
Разделить расходы поровну.
Raz-de-leet' ras-xo-dy po-rov-nu.
••••••
|
Let’s go Dutch on the dinner tonight. Давайте пойти по-голландски на ужин сегодня. |
Давайте пойти по-голландски на ужин сегодня.
Da-va-ite **poj-ti po-go-land-ski** na u-zhin se-vo-dnya.
••••••
|
|
#1041
-
|
Money doesn't grow on trees
idiom
(Деньги не растут на деревьях)
••••••
|
Money is limited and must be earned; not easy to get.
••••••
|
Деньги ограничены и должны быть заработаны; их нелегко получить.
Dengi ogranicheny i dolzhny byt' zarabotany; ikh nelegko poluchit'.
••••••
|
You should save more—money doesn’t grow on trees. Тебе стоит больше экономить—деньги не растут на деревьях. |
Тебе стоит больше экономить—деньги не растут на деревьях.
Tebe stoit bol'she ekonomit'—**dengi ne rastut na derev'yakh**.
••••••
|
|
#1042
-
|
Pick up the tab
idiom
(pik ap de tab)
••••••
|
To pay the bill for something.
••••••
|
Оплатить счет за что-то.
oplatit' schet za chto-to
••••••
|
John offered to pick up the tab for everyone. džon ofjeryt tu pik ap de tab for evrijwan |
Джон предложил заплатить по счету за всех.
džon predložil zaplatit' po schetu za vsekh
••••••
|
|
#1043
-
|
Born with a silver spoon in one's mouth
idiom
(Born with a silver spoon in one's mouth)
••••••
|
To be born into a wealthy family.
••••••
|
Родиться в богатой семье.
Roditsya v bogatoy sem'e.
••••••
|
He never had to struggle; he was born with a silver spoon in his mouth. He never had to struggle; he was born with a silver spoon in his mouth. |
Ему никогда не приходилось бороться; он родился в богатой семье.
Yemu nikogda ne prikhodilos' borot'sya; on rodilsya v bogatoy sem'e.
••••••
|
|
#1044
-
|
at each other’s throats
idiom
(at ich āther’s thrōts)
••••••
|
to be in constant conflict or fighting
••••••
|
быть в постоянном конфликте или борьбе
byt' v postoyannom konflikte ili bor'be
••••••
|
The two brothers were at each other’s throats all day. De tū brōders wer át īch āther’s thrōts āl de. |
Два брата были друг другу в горле весь день.
Dva brata byli **drug drugu v gorle** ves' den'.
••••••
|
|
#1045
-
|
pick a fight
idiom
(pik a fait)
••••••
|
to start an argument intentionally
••••••
|
намеренно начать ссору
namerenno nachat' ssoru
••••••
|
Don’t pick a fight with him; he’s already angry. не pick a fight с ним; он уже злой. |
Не начинай ссору с ним; он уже злой.
ne nachinay ssoru s nim; on uzhe zloy
••••••
|
|
#1046
-
|
have words with someone
idiom
(heiv words viz samvan)
••••••
|
to argue with someone verbally
••••••
|
спорить с кем-то на словах
sporit' s kem-to na slovakh
••••••
|
I had words with my boss about the new policy. ai hed words viz mai bos abaut de nu polisi |
Я поспорил с моим начальником по поводу новой политики.
Ya posporil s moim nachal'nikom po povodu novoy politiki
••••••
|
|
#1047
-
|
go for the jugular
idiom
(го фор зе джагулар)
••••••
|
to attack someone's most vulnerable point
••••••
|
атаковать наиболее уязвимую точку человека
atakovat naibolee uiazvimuiu tochku cheloveka
••••••
|
During the debate, he went for the jugular. Во время дебатов он пошел за яремную вену. |
Во время дебатов он пошел за яремную вену.
Vo vremia debatov on **poshel za iaremnuiu venu**
••••••
|
|
#1048
-
|
clash of wills
idiom
(клаш оф вилс)
••••••
|
a conflict between two determined people
••••••
|
конфликт между двумя решительными людьми
konflikt mezhdu dvumya reshitelnymi lyud'mi
••••••
|
It was a clash of wills between the manager and the employee. Это был клаш оф вилс между менеджером и сотрудником. |
Это был клаш оф вилс между менеджером и сотрудником.
Eto byl clash of wills mezhdu menedzherom i sotrudnikom.
••••••
|
|
#1049
-
|
lock horns
idiom
(lok hornz)
••••••
|
to get into an argument or fight
••••••
|
вступить в спор или драку
vstupit v spor ili draku
••••••
|
They locked horns over the new proposal. oni lokd hornz over nuj propózál |
Они вступили в спор по поводу нового предложения.
oni vstupili v spor po povodu novogo predlozheniya
••••••
|
|
#1050
-
|
raining cats and dogs
idiom
(raining cats and dogs)
••••••
|
raining very heavily
••••••
|
льет как из ведра
lyet kak iz vedra
••••••
|
It's raining cats and dogs outside! На улице льет как из ведра! |
На улице льет как из ведра!
Na ulitse **lyet kak iz vedra**!
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!