Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 48Lesson 48 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1411
-
|
Out of curiosity
idiom
(aut of kyuriositi)
••••••
|
Because of a desire to know or learn something.
••••••
|
Из-за желания узнать или изучить что-то.
Iz-za zhelaniya uznat' ili izuchit' chto-to
••••••
|
I asked him out of curiosity, not to interfere. ai askd him aut of kyuriositi, not tu interfi-er |
Я спросил его из любопытства, а не для того, чтобы вмешиваться.
Ya sprosil ego iz lyubopytstva, a ne dlya togo, chtoby vmeshivatsya
••••••
|
|
#1412
-
|
Open book
idiom
(опен бук)
••••••
|
Someone who is easy to understand or transparent.
••••••
|
человек, которого легко понять или который прозрачен
chelovek, kotorogo legko ponyat' ili kotoryy prozrachen
••••••
|
She’s an open book; you always know what she’s thinking. Она опен бук; ты всегда знаешь, что она думает. |
Она опен бук; ты всегда знаешь, что она думает.
Ona **open book**; ty vsegda znaesh', chto ona dumayet.
••••••
|
|
#1413
-
|
The more you know, the less you know
idiom
(ze mohr yu no, ze les yu no)
••••••
|
The more you learn, the more you realize how little you actually know.
••••••
|
Чем больше ты знаешь, тем больше осознаешь, как мало ты на самом деле знаешь.
chem bol-she ty zna-yesh, tem bol-she os-o-zna-yesh, kak ma-lo ty na samom de-le zna-yesh
••••••
|
After years of study, he said, 'The more you know, the less you know.' af-ter yirs of stadi, hi sed, 'ze mohr yu no, ze les yu no.' |
После многих лет учебы он сказал: 'Чем больше ты знаешь, тем меньше ты знаешь.'
pos-le mnog-ikh let u-chi-by on ska-zal: '**chem bol-she ty zna-yesh, tem men-she ty zna-yesh**.'
••••••
|
|
#1414
-
|
Catch on
idiom
(kech on)
••••••
|
To begin to understand something.
••••••
|
Начать понимать что-то.
nachat' ponjat' chto-to
••••••
|
It took him a while to catch on to the new rules. Eto zanjalo u nego vremja, čtoby kech on k novym pravilam |
Ему потребовалось время, чтобы понять новые правила.
jemu potrebovalos' vremja, chtoby ponyat' novye pravila
••••••
|
|
#1415
-
|
Know the drill
idiom
(знать процедуру)
••••••
|
To be familiar with a routine or procedure.
••••••
|
Быть знакомым с рутинной работой или процедурой.
Byt' znakomym s rutinnoy rabotoy ili protseduroy.
••••••
|
Everyone here knows the drill during an emergency. Все здесь знают процедуру в случае чрезвычайной ситуации. |
Все здесь знают, что делать в случае чрезвычайной ситуации.
Vse zdes' znayut, chto delat' v sluchaye chrezvychaynoy situatsii.
••••••
|
|
#1416
-
|
Cross one’s mind
idiom
(перейти через ум)
••••••
|
To suddenly think of something.
••••••
|
Вдруг подумать о чем-то.
vdrug podumat' o chem-to.
••••••
|
It never crossed my mind that he could be lying. Мне никогда не приходило в голову, что он может лгать. |
Мне никогда не приходило в голову, что он может лгать.
mne nikogda ne **prikhodilo v golovu**, chto on mozhet lgat'.
••••••
|
|
#1417
-
|
bent over backwards
idiom
(бент овер баквардс)
••••••
|
to try very hard to help or please someone
••••••
|
очень сильно пытаться помочь или угодить кому-то
ochen' sil'no pytat'sya pomoch' ili ugodit' komu-to
••••••
|
She bent over backwards to make sure everyone was happy. Она согнулась назад, чтобы убедиться, что все были счастливы. |
Она согнулась назад, чтобы убедиться, что все были счастливы.
Ona **sognulas' nazad**, chtoby ubeditsya, chto vse byli schastlivy.
••••••
|
|
#1418
-
|
keep your chin up
idiom
(keep your chin up)
••••••
|
to stay positive and not lose hope in difficult situations
••••••
|
оставаться позитивным и не терять надежды в трудных ситуациях
ostavat'sya pozitivnym i ne teryat' nadezhdy v trudnykh situatsiyakh
••••••
|
Keep your chin up; things will get better soon. keep your chin up; things will get better soon. |
Держи голову высоко; все скоро наладится.
derzhi golovu vysokо; vse skoro naladitsya
••••••
|
|
#1419
-
|
raise the bar
idiom
(повышать планку)
••••••
|
to set a higher standard or level of quality
••••••
|
установить более высокий стандарт или уровень качества
ustanovit bolee vysokij standart ili urovien' kachestva
••••••
|
The new product really raised the bar for the industry. Новый продукт действительно поставил планку выше для отрасли. |
Новый продукт действительно поставил планку выше для отрасли.
Novyj produkt deistvitel'no **postavil planku vyshe** dlia otrasli
••••••
|
|
#1420
-
|
the ivory tower
idiom
(слоновая башня)
••••••
|
a place or situation where one is disconnected from practical concerns or the real world
••••••
|
место или ситуация, где человек оторван от практических забот или реального мира
••••••
|
Academics are often accused of living in the ivory tower. Акademicы часто обвиняются в жизни в слоновой башне. |
Акademicы часто обвиняются в жизни в слоновой башне. |
|
#1421
-
|
let it go
idiom
(лет ит го)
••••••
|
to stop worrying about something; to forgive or forget
••••••
|
перестать беспокоиться о чем-то; простить или забыть
perestat' bespokoit'sya o chem-to; prostit' ili zabyt'
••••••
|
She finally decided to let it go and move on. Она наконец решила отпустить это и двигаться дальше. |
Она наконец решила отпустить это и двигаться дальше.
Ona nakonec reshil otpusct' eto i dvigat'sya dalshe.
••••••
|
|
#1422
-
|
sit tight
idiom
(сит тайт)
••••••
|
to stay calm and wait patiently
••••••
|
оставаться спокойным и терпеливо ждать
ostavatsya spokoynym i terpelivo zhdat
••••••
|
Just sit tight and wait for the results. джаст сит тайт энд уэйт фор зе резалтьс |
Просто оставайся спокойным и жди результатов.
prosto ostavaysya spokoynym i zhdi rezul'tatov
••••••
|
|
#1423
-
|
stay composed
idiom
(остаться спокойным)
••••••
|
to remain calm and not show emotion
••••••
|
оставаться спокойным и не показывать эмоции
ostavatsya spokoynym i ne pokazyvat' emotsii
••••••
|
He stayed composed even when things went wrong. Он остался спокойным, даже когда все пошло не так. |
Он остался спокойным, даже когда все пошло не так.
On **ostalsya spokoynym**, dazhe kogda vse poshlo ne tak
••••••
|
|
#1424
-
|
keep a low profile
idiom
(кип а лоу профайл)
••••••
|
to avoid attracting attention; to stay calm and unnoticed
••••••
|
избегать привлечения внимания; оставаться спокойным и незамеченным
••••••
|
After the controversy, he decided to keep a low profile. После контроверсии он решил кип а лоу профайл. |
После контроверсии он решил держать низкий профиль. |
|
#1425
-
|
at peace with oneself
idiom
(в покое с собой)
••••••
|
feeling calm and accepting of oneself
••••••
|
чувствовать спокойствие и принимать себя
chuvstvovat' spokoystvie i prinimat' sebya
••••••
|
She felt at peace with herself after making the decision. Она почувствовала себя в покое с собой после принятия решения. |
После принятия решения она почувствовала себя в покое с собой.
Posle prinyatiya resheniya ona pochuvstvovala sebya v pokoye s soboy.
••••••
|
|
#1426
-
|
in one piece
idiom
(в целости)
••••••
|
safe and unharmed after a difficult situation
••••••
|
в безопасности и без повреждений после сложной ситуации
v bezopasnosti i bez povrezhdeniy posle slozhnoy situatsii
••••••
|
Luckily, everyone came out in one piece after the accident. К счастью, все вышли в целости после аварии. |
К счастью, все вышли в целости после аварии.
K schast'yu, vse vishli **v tselosti** posle avarii.
••••••
|
|
#1427
-
|
mind your peace and quiet
idiom
(maind yor pís end kwaiet)
••••••
|
to protect your calm and avoid stress or disturbance
••••••
|
защищать ваше спокойствие и избегать стресса или помех
zashchishchat' vashe spokoystvo i izbegat' stressa ili pomekh
••••••
|
She values her alone time to mind her peace and quiet. shi vælyus her elon taim tu maind her pís end kwaiet |
Она ценит своё одиночество, чтобы сохранить спокойствие и избежать помех.
Ona tsenit svoe odinochestvo, chtoby sokhranit' spokoystvie i izbegat' pomekh.
••••••
|
|
#1428
-
|
piece together
idiom
(пис тугедер)
••••••
|
to understand something by combining small details
••••••
|
понять что-то, сочетая мелкие детали
ponyat' chto-to, sochetaya melkie detali
••••••
|
The detective tried to piece together what had happened that night. Детектив попытался пис тугедер что случилось той ночью. |
Детектив пытался собрать воедино, что произошло той ночью.
Detektiv pytalsya sobrat' v oedinou, chto proizoishlo toy noch'yu.
••••••
|
|
#1429
-
|
news travels fast
idiom
(новости быстро распространяются)
••••••
|
information spreads quickly
••••••
|
информация распространяется быстро
informatsiya rasprostranyayetsya bystro
••••••
|
In small towns, news travels fast. В маленьких городах, новости быстро распространяются. |
В маленьких городах, новости быстро распространяются.
V malenkikh gorodakh, novosti bystro rasprostranyayutsya.
••••••
|
|
#1430
-
|
have a stake in
idiom
(иметь долю в)
••••••
|
to have an interest or investment in something
••••••
|
иметь интерес или инвестиции в что-то
imet' interes ili investitsii v chto-to
••••••
|
She has a stake in the company's success. Она имеет долю в успехе компании. |
Она имеет долю в успехе компании.
Ona imeet **dolyu v** uspekhe kompanii.
••••••
|
|
#1431
-
|
lay it on the line
idiom
(lei it on ze lain)
••••••
|
to be very clear or direct about something
••••••
|
быть очень ясным или прямым в отношении чего-то
byt' ochen' yasnym ili pryamym v otnoshenii chego-to
••••••
|
I'll lay it on the line—if we don't improve, we'll lose investors. Я lay it on the line—если мы не улучшимся, мы потеряем инвесторов. |
Я lay it on the line—если мы не улучшимся, мы потеряем инвесторов.
Ya **lay it on the line**—esli my ne uluchshimsya, my poteryaem investirov.
••••••
|
|
#1432
-
|
Like two peas in a pod
idiom
(laik tu pis in a pod)
••••••
|
Two people who are very similar or close.
••••••
|
Два человека, которые очень похожи или близки.
dva cheloveka, kotorye ochen' pokhozhiy ili blizki.
••••••
|
John and Mike are like two peas in a pod. They think alike and do everything together. Джон и Майк как две горошины в стручке. Они думают одинаково и делают все вместе. |
Джон и Майк как две горошины в стручке. Они думают одинаково и делают все вместе.
Dzhon i Mayk **kak dve goroshiny v struchke**. Oni dumayut odinakovo i delayut vse vmeste.
••••••
|
|
#1433
-
|
blood, sweat, and tears
idiom
(blood, sweat, and tears)
••••••
|
great effort and hard work
••••••
|
большие усилия и тяжелая работа
bol'shie usiliya i tyazhyolaya rabota
••••••
|
Building this company took a lot of blood, sweat, and tears. Создание этой компании потребовало много blood, sweat, and tears. |
Создание этой компании потребовало много усилий и тяжелой работы.
Sozdanie etoy kompanii potrebovalo mnogo usiliy i tyazhyoloy raboty
••••••
|
|
#1434
-
|
go above and beyond
idiom
(го абов энд бионд)
••••••
|
to do more than what is required
••••••
|
делать больше, чем требуется
delat' bol'she, chem trebuyetsya
••••••
|
She went above and beyond to complete the project ahead of schedule. она сделала больше, чем требовалось, чтобы завершить проект до срока. |
Она сделала больше, чем требовалось, чтобы завершить проект раньше срока.
ona **sdelala bol'she, chem treboyalos'**, chtoby zavershit' proyekt do sroka
••••••
|
|
#1435
-
|
a meeting of minds
idiom
(встреча умов)
••••••
|
a situation where people agree or have a shared understanding
••••••
|
ситуация, когда люди соглашаются или имеют общее понимание
situatsiya, kogda lyudi soglashayutsya ili imeyut obshchee ponimanie
••••••
|
The agreement was the result of a real meeting of minds. Соглашение было результатом настоящей встречи умов. |
Соглашение было результатом настоящей встречи умов.
Soglashenie bylo rezul'tatom nastoyashchey vstrechi umov.
••••••
|
|
#1436
-
|
fail at something
idiom
(фейл эт самсинг)
••••••
|
to not succeed in doing something
••••••
|
не преуспеть в чем-то
ne preuspet' v chem-to
••••••
|
He tried to fix the car, but he failed at something. Он пытался починить машину, но он не преуспел в чем-то. |
Он пытался починить машину, но он не преуспел в чем-то.
On pytalsya pochinit' mashinu, no on ne preuspel v chem-to.
••••••
|
|
#1437
-
|
success is within reach
idiom
(sakses iz vithin rich)
••••••
|
success is almost attainable
••••••
|
успех почти достижим
uspeh pocti dostizhim
••••••
|
With just a little more effort, success is within reach. С небольшими усилиями успех почти достижим. |
С небольшими усилиями успех почти достижим.
s nebol'shimi usiliami uspeh pocti dostizhim
••••••
|
|
#1438
-
|
keep one's nose to the grindstone
idiom
(kip wans nohz tu de graindstoun)
••••••
|
to work hard and continuously
••••••
|
работать усердно и непрерывно
rabotat usyerdno i nepreryvno
••••••
|
If you keep your nose to the grindstone, you'll achieve your goals. если ты keep your nose to the grindstone, ты достигнешь своих целей. |
Если ты будешь работать не покладая рук, ты достигнешь своих целей.
yesli ty **keep your nose to the grindstone**, ty dostignesh svoikh tseley
••••••
|
|
#1439
-
|
roll up one's sleeves
idiom
(рол ап уанес слиевс)
••••••
|
to prepare to work hard or take on a challenge
••••••
|
подготовиться к тяжелой работе или принятию вызова
podgotovitsya k tyazheloy rabote ili prinyatiyu vyzova
••••••
|
We need to roll up our sleeves if we want to finish this task on time. Нам нужно закатать рукава, если мы хотим вовремя завершить эту задачу. |
Нам нужно закатать рукава, если мы хотим вовремя завершить эту задачу.
Nam nuzhno **zakatat' rukava**, esli my khotim vovremya zavershit' etu zadachu.
••••••
|
|
#1440
-
|
call the shots
idiom
(колл зе шотс)
••••••
|
to be in charge and make decisions
••••••
|
быть ответственным и принимать решения
••••••
|
In this company, the manager calls the shots. В этой компании менеджер принимает решения. |
В этой компании менеджер принимает решения. |
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!