Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 98Lesson 98 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2911
-
|
It’s not over till it’s over
idiom
(Итс нот овер тил итс овер)
••••••
|
Don’t lose hope until the end.
••••••
|
Не теряй надежду до конца.
Ne teryay nadezhdu do kontsa.
••••••
|
It’s not over till it’s over, we can still win this game. Это еще не конец, пока это не конец, мы все еще можем выиграть эту игру. |
Это еще не конец, пока это не конец, мы все еще можем выиграть эту игру.
Eto eshche ne konets, poka eto ne konets, my vse eshche mozhem vyigrat' etu igru.
••••••
|
|
#2912
-
|
There’s always hope
idiom
(dér’s ólweiz hóp)
••••••
|
No matter how bad things look, you can still hope.
••••••
|
Неважно, как плохо всё выглядит, всегда есть надежда.
••••••
|
Don’t lose heart — there’s always hope. doan’t luz hárt — dér’s ólweiz hóp. |
Не теряй надежду — всегда есть надежда. |
|
#2913
-
|
beyond the pale
idiom
(бeyond the pale)
••••••
|
outside acceptable rules or standards
••••••
|
вне допустимых правил или стандартов
••••••
|
His behavior was beyond the pale. Его поведение было beyond the pale. |
Его поведение было неприемлемым. |
|
#2914
-
|
throw the book at someone
idiom
(throh ze buk at sam-van)
••••••
|
to punish someone severely
••••••
|
наказывать кого-то строго
••••••
|
The judge decided to throw the book at the criminal. zhe zhudzh de-si-ded to throw ze buk at zhe kri-mi-nal |
Судья решил бросить книгу на преступника. |
|
#2915
-
|
rules are made to be broken
idiom
(ruls ar meid tu bi broken)
••••••
|
sometimes it's okay to ignore rules
••••••
|
иногда можно игнорировать правила
inogda mozhno ignorirovat' pravila
••••••
|
He believes rules are made to be broken. on verit, chto ruls ar meid tu bi broken |
он верит, что правила созданы, чтобы их нарушать
on verit, chto pravila sozdany, chtoby ih narushat'
••••••
|
|
#2916
-
|
on the right side of the law
idiom
(он зе райт сайд оф зе лоу)
••••••
|
acting legally; not breaking any laws
••••••
|
действовать законно; не нарушать законы
deystvovat' zakonno; ne narushat' zakony
••••••
|
He wants to stay on the right side of the law. Он хочет оставаться на правильной стороне закона. |
Он хочет оставаться на правильной стороне закона.
On khochet ostavat'sya **na pravel'noy storone zakona**.
••••••
|
|
#2917
-
|
law of the jungle
idiom
(закон джунглей)
••••••
|
survival of the strongest; lack of order or law
••••••
|
выживание сильнейшего; отсутствие порядка или закона
vyzhivanie sil'neyshogo; otsutstvie poryadka ili zakona
••••••
|
In war, the law of the jungle often applies. На войне часто действует закон джунглей. |
На войне часто действует закон джунглей.
Na voyne chasto deystvuyet **zakon dzhungley**.
••••••
|
|
#2918
-
|
make an example of someone
idiom
(meyk an ekzámpəl of samwán)
••••••
|
to punish someone to warn others
••••••
|
наказать кого-то, чтобы предупредить других
nakazat' kogoto, chtoby preduprezhdit' drugikh
••••••
|
The boss made an example of the dishonest employee. de bós meikd an egzámpul of de dísənɛst empleɔí |
Босс сделал пример из нечестного сотрудника, чтобы предупредить других.
Boss sdelal primer iz nechestnogo sotrudnika, chtoby preduprezhdit' drugikh.
••••••
|
|
#2919
-
|
keep your nose to the grindstone
idiom
(кип ёр нос ту зе грандстоун)
••••••
|
to work hard and continuously
••••••
|
работать усердно и непрерывно
rabotat' usyerdno i nepreryvno
••••••
|
If you keep your nose to the grindstone, you’ll achieve your goals. если ты держишь нос к камню, ты достигнешь своих целей. |
Если ты держишь нос к камню, ты достигнешь своих целей.
yesli ty **derzhish' nos k kamnyu**, ty dostignesh' svoikh tseley
••••••
|
|
#2920
-
|
no pain, no gain
idiom
(но пейн, но гейн)
••••••
|
you have to work hard to achieve success
••••••
|
без боли нет успеха
••••••
|
He practices every day because he believes no pain, no gain. он тренируется каждый день, потому что верит, что но пейн, но гейн. |
он тренируется каждый день, потому что верит, что но пейн, но гейн. |
|
#2921
-
|
put your heart and soul into something
idiom
(put your heart and soul into something)
••••••
|
to do something with great effort and passion
••••••
|
делать что-то с большим усилием и страстью
delat' chto-to s bol'shim usiliem i strast'yu
••••••
|
She put her heart and soul into her new business. She put her heart and soul into her new business. |
Она вложила все свое сердце и душу в свой новый бизнес.
Ona vlozhila vse svoe serdtse i dushu v svoi novyi biznes.
••••••
|
|
#2922
-
|
move mountains
idiom
(мув маунтэнс)
••••••
|
to achieve something very difficult
••••••
|
достигнуть чего-то очень сложного
dostignut' chego-to ochen' slozhnogo
••••••
|
With determination, you can move mountains. уитх детэрминеишн, ю кэн мув маунтэнс. |
С решимостью ты сможешь сдвигать горы.
S reshimos'yu ty smozhesh' sdvigat' gory.
••••••
|
|
#2923
-
|
apple of one’s eye
idiom
(æpl of wans ai)
••••••
|
someone who is cherished above others
••••••
|
тот, кто ценится больше других
tot, kto tsenitsya bolshe drugikh
••••••
|
Her little son is the apple of her eye. её маленький сын — это яблоко её глаза. |
её маленький сын — это яблоко её глаза.
eyo malen'kiy syn — eto **yabloko yeë glaza**
••••••
|
|
#2924
-
|
black sheep of the family
idiom
(blæk ship of de fæmili)
••••••
|
a family member who is considered a disgrace
••••••
|
член семьи, которого считают позором
chlen sem'i, kotorogo schitayut pozorom
••••••
|
He became the black sheep of the family after his bad decisions. Он стал black sheep of the family после своих плохих решений. |
Он стал black sheep of the family после своих плохих решений.
On stal **black sheep of the family** posle svoikh plokhikh resheniy.
••••••
|
|
#2925
-
|
runs in the family
idiom
(ranns in ze family)
••••••
|
a trait or quality common among family members
••••••
|
черта или качество, характерное для членов семьи
cherta ili kachestvo, kharakternoe dlya chlenov sem'i
••••••
|
Musical talent runs in the family. Музыкальный талант ranns in ze family. |
Музыкальный талант передается по наследству в семье.
Muzykal'nyi talant **peredaiotsia po nasledstvy v sem'e**.
••••••
|
|
#2926
-
|
wear the pants
idiom
(wear the pants)
••••••
|
to be the person who controls or makes decisions in a family
••••••
|
быть человеком, который контролирует или принимает решения в семье
byt' chelovekom, kotoryy kontrolirovet ili prinimayet resheniya v sem'e
••••••
|
Everyone knows she wears the pants in the house. Все знают, что она носит штаны в доме. |
Все знают, что она носит штаны в доме.
Vse znayut, chto ona **nosit shtany** v dome.
••••••
|
|
#2927
-
|
get on like a house on fire
idiom
(гет он лайк э хауза он файр)
••••••
|
to have a very good and friendly relationship
••••••
|
иметь очень хорошие и дружеские отношения
••••••
|
The two sisters get on like a house on fire. Две сестры гет он лайк э хауза он файр. |
Две сестры очень хорошо ладят. |
|
#2928
-
|
bring up a family
idiom
(bring up a family)
••••••
|
to raise and take care of children
••••••
|
воспитывать и заботиться о детях
vospityvat' i zabotit'sya o detyakh
••••••
|
They worked hard to bring up a family. They worked hard to bring up a family. |
Они много работали, чтобы воспитать семью.
Oni mnogo rabotali, chtoby vospitat' sem'yu.
••••••
|
|
#2929
-
|
hit the books
idiom
(hit the books)
••••••
|
to study very hard
••••••
|
учиться очень усердно
uchit'sya ochen' usyerdno
••••••
|
I can’t go out tonight; I need to hit the books for my exam. Я не могу выйти сегодня вечером; мне нужно hit the books для моего экзамена. |
Я не могу выйти сегодня вечером; мне нужно учиться очень усердно для моего экзамена.
Ya ne mogu vyjti segodnya vecherom; mne nuzhno uchit'sya ochen' usyerdno dlya moyego ekzamenа.
••••••
|
|
#2930
-
|
brainstorm ideas
idiom
(брейншторм идеи)
••••••
|
to think of new and creative ideas
••••••
|
думать о новых и креативных идеях
dumat' o novykh i kreativnykh ideyakh
••••••
|
The class gathered to brainstorm ideas for the science project. Класс собрался, чтобы brainstorm ideas для научного проекта. |
Класс собрался, чтобы разработать идеи для научного проекта.
Klass sobralsya, chtoby **brainstorm ideas** dlya nauchnogo proyekt.
••••••
|
|
#2931
-
|
school of thought
idiom
(школа мысли)
••••••
|
a particular way of thinking or set of ideas
••••••
|
особенный способ мышления или набор идей
osobennyy sposob myshleniya ili nabor idey
••••••
|
There’s a school of thought that believes learning by doing is best. Существует школа мысли, которая считает, что учиться через действие — это лучший способ. |
Существует школа мысли, которая считает, что учиться через действие — это лучший способ.
Sushchestvuyet **shkola mysli**, kotoraya schitaet, chto uchit'sya cherez deystviye — eto luchshiy sposob.
••••••
|
|
#2932
-
|
take the credit
idiom
(teik de kredit)
••••••
|
to accept praise for something one did
••••••
|
принимать похвалу за что-то, что ты сделал
prinimat' pokhvalu za chto-to, chto ty sdelal
••••••
|
She was the one who solved the issue, but he tried to take the credit. Она была тем человеком, который решил проблему, но он попытался принять кредит. |
Она была тем человеком, который решил проблему, но он попытался принять кредит.
Ona byla tem chelovekom, kotoryi reshil problemu, no on popytalsya prin'yat' kredit.
••••••
|
|
#2933
-
|
keep on keeping on
idiom
(кип он кипинг он)
••••••
|
to continue doing something despite challenges
••••••
|
продолжать делать что-то, несмотря на трудности
prodolzhat' delat' chto-to, nesmotrya na trudnosti
••••••
|
It’s tough, but you have to keep on keeping on. Это трудно, но тебе нужно продолжать. |
Это трудно, но тебе нужно продолжать.
Eto trudno, no tebe nuzhno prodolzhat'
••••••
|
|
#2934
-
|
break the glass ceiling
idiom
(разбить стеклянный потолок)
••••••
|
to overcome a barrier or limitation, particularly in career or personal advancement
••••••
|
преодолеть барьер или ограничение, особенно в профессиональном или личном росте
preodolety bar'er ili ogranichenie, osobenno v professional'nom ili lichnom roste
••••••
|
She was the first woman in the company to break the glass ceiling and become a senior manager. Она была первой женщиной в компании, которая разбила стеклянный потолок и стала старшим менеджером. |
Она была первой женщиной в компании, которая разбила стеклянный потолок и стала старшим менеджером.
Ona byla pervoy zhenshchinoy v kompanii, kotoraya razbila steklyannyy potolok i stala starshim menedzherom.
••••••
|
|
#2935
-
|
data mining
idiom
(данные майнинг)
••••••
|
the process of discovering patterns and relationships in large datasets
••••••
|
процесс обнаружения шаблонов и взаимосвязей в больших наборах данных
process obnaruzheniya shablonov i vzaimosvyazey v bolshikh naborakh dannykh
••••••
|
Data mining helps businesses understand customer behavior and predict trends. Майнинг данных помогает компаниям понять поведение клиентов и предсказывать тенденции. |
Майнинг данных помогает компаниям понять поведение клиентов и предсказывать тенденции.
Mayning dannykh pomogaet kompaniyam ponyat' povedenie klientov i predskazyvat' tendentsii.
••••••
|
|
#2936
-
|
natural language processing
idiom
(нэтурал лэнгуидж проссесинг)
••••••
|
a field of AI that focuses on the interaction between computers and human language
••••••
|
область ИИ, которая сосредоточена на взаимодействии между компьютерами и человеческим языком
oblast' II, kotoraya sosredotochena na vzaimodeystvii mezhdu komp'yuterami i chelovecheskim yazykam
••••••
|
Natural language processing enables AI systems to understand and respond to human speech. Обработка естественного языка позволяет системам ИИ понимать и отвечать на человеческую речь. |
Обработка естественного языка позволяет системам ИИ понимать и отвечать на человеческую речь.
Obrabotka estestvennogo yazyka pozvolyayet sistemam II ponimat' i otvechat' na chelovecheskuyu rech'.
••••••
|
|
#2937
-
|
in the heat of the moment
idiom
(в пылу момента)
••••••
|
acting impulsively or emotionally, without thinking
••••••
|
действовать импульсивно или эмоционально, не подумав
deystvovat' impul'sivno ili emotsional'no, ne podumav
••••••
|
I said some things I regret in the heat of the moment. Я сказал вещи, о которых жалею в пылу момента. |
Я сказал вещи, о которых жалею в пылу момента.
Ya skazal veshchi, o kotorykh zhaleyu v pyly momenta
••••••
|
|
#2938
-
|
in the mood
idiom
(ин зе муд)
••••••
|
feeling like doing something or having a particular attitude
••••••
|
чувствовать желание что-то сделать или иметь определённое отношение
••••••
|
I'm in the mood for some chocolate cake today. Я в настроении съесть немного шоколадного торта сегодня. |
Сегодня мне хочется съесть шоколадный торт. |
|
#2939
-
|
a heart-to-heart
idiom
(эй харт-ту-харт)
••••••
|
a sincere and open conversation
••••••
|
искренний и откровенный разговор
iskrenniy i otkrovenniy razgovor
••••••
|
We had a heart-to-heart about our future plans. Мы провели искренний разговор о наших планах на будущее. |
Мы провели искренний разговор о наших планах на будущее.
My proveli iskrenniy razgovor o nashikh planakh na budushchee.
••••••
|
|
#2940
-
|
to shoot for the stars
idiom
(ту шут фор зе старс)
••••••
|
to aim for something very ambitious or difficult to achieve
••••••
|
нацелиться на что-то очень амбициозное или трудное для достижения
natselit'sya na chto-to ochen' ambitsioznoye ili trudnoye dlya dostizheniya
••••••
|
He decided to shoot for the stars by applying to the most prestigious universities. Он решил стрелять в звезды, подавая заявки в самые престижные университеты. |
Он решил стрелять в звезды, подавая заявки в самые престижные университеты.
On reshil **streljat' v zvezdy**, podavaya zayavki v samye prestizhnye universiteti.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!