Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 47Lesson 47 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1381
-
|
call a spade a spade
idiom
(kall a speid a speid)
••••••
|
to speak honestly and directly, even if it’s unpleasant
••••••
|
говорить честно и прямо, даже если это неприятно
govorit chestno i pryamo, dazhe esli eto nepriyatno
••••••
|
She always calls a spade a spade, no matter who gets offended. ona vsegda skazivaet pryamoi i ochevidnyi smysl, nezavisimo ot togo, kto obizhaetsya |
Она всегда говорит прямо, независимо от того, кто обижается.
ona vsegda govorit pryamo, nezavisimo ot togo, kto obizhaetsya
••••••
|
|
#1382
-
|
above board
idiom
(above bord)
••••••
|
honest and legal; without deceit
••••••
|
честный и законный; без обмана
••••••
|
Their business deal was completely above board. Их сделка была полностью честной и законной. |
Их сделка была полностью честной и законной. |
|
#1383
-
|
come straight to the point
idiom
(кам стейт ту зе поинт)
••••••
|
to be direct and honest without wasting time
••••••
|
быть прямым и честным, не тратя время зря
byt' pryamym i chestnym, ne tratya vremya zrya
••••••
|
Please come straight to the point and tell me what happened. Пожалуйста, кам стейт ту зе поинт и скажите мне, что случилось. |
Пожалуйста, переходите к сути и скажите мне, что произошло.
Pozhaluysta, perehodite k suti i skazhite mne, chto proiskhodyt.
••••••
|
|
#1384
-
|
as honest as the day is long
idiom
(так честно, как день длинный)
••••••
|
completely honest and trustworthy
••••••
|
совершенно честный и заслуживающий доверия
sovershenno chestnyy i zasluzhivayushchiy doveriya
••••••
|
Everyone knows that Tom is as honest as the day is long. Все знают, что Том так честно, как день длинный. |
Все знают, что Том так честно, как день длинный.
Vse znayut, chto Tom **tak chestno, kak den' dlinnyy**
••••••
|
|
#1385
-
|
lay one’s cards on the table
idiom
(lei wans kards on de teibol)
••••••
|
to be open and honest about one’s intentions or feelings
••••••
|
быть открытым и честным в отношении своих намерений или чувств
byt otkrytym i chestnym v otnoshenii svoikh namereniy ili chuvstv
••••••
|
It’s time to lay our cards on the table and discuss the issue. its taim tu lei our kards on de teibol and diskas de isyu |
Пора положить наши карты на стол и обсудить этот вопрос.
Pora polozhit' nashi karty na stol i obsudit' etot vopros.
••••••
|
|
#1386
-
|
come out with it
idiom
(кам аут уит ит)
••••••
|
to say something openly or honestly that you’ve been hiding
••••••
|
сказать что-то открыто или честно, что ты скрывал
••••••
|
Stop hesitating and just come out with it! Перестань колебаться и просто кам аут уит ит! |
Перестань колебаться и просто скажи это! |
|
#1387
-
|
pay attention to
idiom
(pey atenshion tu)
••••••
|
to listen carefully or give thought to something
••••••
|
обратить внимание на что-то или слушать внимательно
obratit' vnimanie na chto-to ili slushat' vnimatel'no
••••••
|
You should pay attention to the details of the project. yu shud pey atenshion tu de diteyls of de proyekt |
Вам следует обратить внимание на детали проекта.
vam sleduyet **obratit' vnimanie na** detali proyekt
••••••
|
|
#1388
-
|
keep your mind on
idiom
(держите свой разум на)
••••••
|
to stay focused on a task or goal
••••••
|
оставаться сосредоточенным на задаче или цели
ostavat'sya sosredotochennym na zadache ili tselyi
••••••
|
If you keep your mind on your studies, you’ll do well. Если вы держите свой разум на учебе, вы добьетесь успеха. |
Если вы держите свой разум на учебе, вы добьетесь успеха.
Yesli vy **derzhite svoi razum na** uchebe, vy dob'yotes' uspekha
••••••
|
|
#1389
-
|
tune out
idiom
(тюнь аут)
••••••
|
to stop paying attention to what’s happening around you
••••••
|
перестать обращать внимание на происходящее вокруг вас
perestat' obraschachat' vnimanie na proiskhodyashchee vokrug vas
••••••
|
He often tunes out when people start complaining. он часто тюнь аут, когда люди начинают жаловаться. |
Он часто тюнь аут, когда люди начинают жаловаться.
on chasto t'yun aut, kogda lyudi nachinayut zhalovatsya
••••••
|
|
#1390
-
|
block out
idiom
(блокировать)
••••••
|
to ignore distractions or unpleasant thoughts
••••••
|
игнорировать отвлекающие факторы или неприятные мысли
ignorirovat' otvlekayushchie faktory ili nepriyatnye mysli
••••••
|
She tried to block out the noise and continue working. Она пыталась блокировать шум и продолжать работать. |
Она пыталась блокировать шум и продолжать работать.
Ona pytalas' **blokirovat'** shuum i prodolzhat' rabotat'.
••••••
|
|
#1391
-
|
have a one-track mind
idiom
(иметь однотипное мышление)
••••••
|
to think about only one thing all the time
••••••
|
думать только о одной вещи всё время
dumat' tol'ko o odnoj veshchi vsyu vremya
••••••
|
He has a one-track mind when it comes to his business. Он имеет однотипное мышление, когда дело касается его бизнеса. |
Он имеет однотипное мышление, когда дело касается его бизнеса.
On imeet odnotipnoe myshlenie, kogda delo kasaetsya ego biznesa
••••••
|
|
#1392
-
|
draw a blank
idiom
(draw a blank)
••••••
|
to be unable to remember or think of something
••••••
|
не мочь вспомнить или подумать о чем-то
ne moch' vspomnit' ili podumat' o chem-to
••••••
|
When asked about the date, she drew a blank. Когда ее спросили о дате, она вытянула пустое место. |
Когда ее спросили о дате, она не смогла вспомнить.
Kogda yey sprosili o date, ona ne smogla vspomnit'.
••••••
|
|
#1393
-
|
keep your eyes peeled
idiom
(keep your eyes peeled)
••••••
|
to stay alert and watch carefully
••••••
|
оставаться настороже и внимательно следить
ostavat'sya nastorozhe i vnimatel'no sledit'
••••••
|
Keep your eyes peeled for any signs of trouble. keep your eyes peeled for any signs of trouble |
Держите глаза открытыми на любые признаки проблем.
Derzhite glaza otkrytymi na lyubye prizyvki problem
••••••
|
|
#1394
-
|
mind your own business
idiom
(maind yor own biness)
••••••
|
to focus on your own matters and not interfere in others’ affairs
••••••
|
занимайтесь своими делами и не вмешивайтесь в чужие дела
zanimaytes' svoimi delami i ne vmeshivaytes' v chuzhie dela
••••••
|
You should mind your own business instead of gossiping. yu shud maind yor own biness insted of gosiping |
Вам следует заниматься своими делами, а не сплетничать.
vam sleduet **zanimat'sya svoimi delami**, a ne spletnichat'
••••••
|
|
#1395
-
|
have your head in the clouds
idiom
(иметь голову в облаках)
••••••
|
to be daydreaming or not paying attention to reality
••••••
|
блуждать в своих мыслях или не обращать внимания на реальность
bluzhdat' v svoikh myslyakh ili ne obraschchat' vnimaniya na real'nost'
••••••
|
He was having his head in the clouds during the lecture. Он был с головой в облаках во время лекции. |
Он был с головой в облаках во время лекции.
On byl s golovoy v oblakakh vo vremya lektsii
••••••
|
|
#1396
-
|
stay on task
idiom
(стей он таск)
••••••
|
to continue focusing on what needs to be done
••••••
|
продолжать фокусироваться на том, что нужно делать
prodolzhat fokuseeratsya na tom, chto nuzhno delat
••••••
|
Try to stay on task even when things get difficult. попробуй stay on task, даже когда все станет трудно |
Попробуй stay on task, даже когда все станет трудно
poprobuy **stay on task**, dazhe kogda vse stanut trudno
••••••
|
|
#1397
-
|
call the tune
idiom
(колл зе тюн)
••••••
|
to be in control; to make important decisions
••••••
|
быть в контроле; принимать важные решения
byt' v kontrole; prinimat' vazhnie resheniya
••••••
|
In this company, the investors call the tune. В этой компании инвесторы call the tune. |
В этой компании инвесторы принимают важные решения.
V etoy kompanii investory prinimayut vazhnie resheniya.
••••••
|
|
#1398
-
|
change your tune
idiom
(сменить тон)
••••••
|
to change your opinion or attitude
••••••
|
изменить свое мнение или отношение
••••••
|
He criticized the plan at first but later changed his tune. Сначала он критиковал план, но позже изменил свое мнение. |
Сначала он критиковал план, но позже он изменил свою точку зрения. |
|
#1399
-
|
sing the same tune
idiom
(петь ту же самую мелодию)
••••••
|
to have the same opinion as someone else
••••••
|
иметь то же мнение, что и кто-то другой
imet to zhe mnenie chto i kto-to drugoi
••••••
|
Both managers sing the same tune about company policy. Оба менеджера поют ту же самую мелодию относительно политики компании. |
Оба менеджера согласны с политикой компании.
Oba menedzhera poyut tu zhe samuyu melodiya otnositel'no politiki kompanii
••••••
|
|
#1400
-
|
blow your own trumpet
idiom
(blow your own trumpet)
••••••
|
to boast or brag about your achievements
••••••
|
хвастаться своими достижениями
khvastat'sya svoimi dostizheniyami
••••••
|
He never stops blowing his own trumpet about his success. Он никогда не прекращает хвастаться своими успехами. |
Он никогда не прекращает хвастаться своими успехами.
On nikogda ne prekrashchayet **khvastat'sya svoimi uspekhami**.
••••••
|
|
#1401
-
|
strike a chord
idiom
(strayk a kord)
••••••
|
to cause someone to feel sympathy or emotion
••••••
|
вызывать у кого-то сочувствие или эмоции
vyzyvat' u kogo-to sochuvstvie ili emotsii
••••••
|
Her story struck a chord with the audience. Ее история зацепила струну у аудитории. |
Ее история зацепила струну у аудитории.
Eeyo istoriya zatsipila strunu u auditorii
••••••
|
|
#1402
-
|
march to the beat of your own drum
idiom
(мартч ту зе бит оф ёр оун драм)
••••••
|
to act independently and follow your own ideas
••••••
|
действовать независимо и следовать своим идеям
deystvovat nezavisimo i sledovat svoim ideyam
••••••
|
She doesn’t care about trends; she marches to the beat of her own drum. Она не заботится о трендах; она мартчес ту зе бит оф хер оун драм. |
Она не заботится о трендах; она идет своим путем.
Ona ne zabotitsya o trendakh; ona **idet svoim putyom**.
••••••
|
|
#1403
-
|
play second fiddle
idiom
(pley sekond fídol)
••••••
|
to take a subordinate role to someone else
••••••
|
занимать подчиненную роль по отношению к кому-то другому
zanimat' podchinyonnuyu rol' po otnosheniyu k komu-to drugomu
••••••
|
He was tired of playing second fiddle to his colleague. On byl ustal ot igry vtorogo skripki dlya svoego kollegi. |
Он устал играть второстепенную роль по отношению к своему коллеге.
on ustal igrat' vtorostepennuyu rol' po otnosheniyu k svoemu kollege
••••••
|
|
#1404
-
|
offbeat
idiom
(оффбит)
••••••
|
unusual; different from the norm
••••••
|
необычный; отличный от нормы
neobychnyy; otlichayushchiesya ot normy
••••••
|
His offbeat sense of humor makes everyone laugh. Его оффбит чувство юмора заставляет всех смеяться. |
Его оффбит чувство юмора заставляет всех смеяться.
Ego **offbeat** chuvstvo yumora zastavlyaet vsekh smeyat'sya.
••••••
|
|
#1405
-
|
fine-tune
idiom
(файн-тюн)
••••••
|
to make small adjustments to improve performance
••••••
|
вносить небольшие корректировки для улучшения производительности
vnosit' nebol'shie korektirovki dlya uluchsheniya proizvoditel'nosti
••••••
|
The team fine-tuned the design before the final launch. Команда файн-тюнила дизайн перед финальным запуском. |
Команда настроила дизайн перед финальным запуском.
Komanda fain-tyunila dizayn pered final'nym zapuskom.
••••••
|
|
#1406
-
|
work of art
idiom
(произведение искусства)
••••••
|
something very beautiful or skillfully made
••••••
|
что-то очень красивое или искусно сделанное
chto-to ochen' krasivoe ili iskusno sdelanoe
••••••
|
Her handmade dress is truly a work of art. Её платье ручной работы — настоящее произведение искусства. |
Её платье ручной работы — настоящее произведение искусства.
Eyo plat'ye ruchnoy raboty — nastoyashchee proizvedenie iskusstva
••••••
|
|
#1407
-
|
Go bust
idiom
(го баст)
••••••
|
To go bankrupt or out of business.
••••••
|
обанкротиться или выйти из бизнеса
obankrotitsya ili vyyti iz biznesa
••••••
|
Many small banks went bust during the financial crisis. многие маленькие банки обанкротились во время финансового кризиса. |
Многие маленькие банки обанкротились во время финансового кризиса.
mnogie malen'kie banki **obankrotilis'** vo vremya finansovogo krizisa
••••••
|
|
#1408
-
|
In the know
idiom
(in ze no)
••••••
|
Having information that most people do not have.
••••••
|
Иметь информацию, которой нет у большинства людей.
imet' informatsiyu, kotoroy net u bol'shinstva lyudey.
••••••
|
She’s always in the know about company secrets. Она всегда in ze no о секретах компании. |
Она всегда в курсе секретов компании.
ona vsegda **in ze no** o sekretakh kompanii.
••••••
|
|
#1409
-
|
Know it all
idiom
(ноу ит ол)
••••••
|
Someone who acts as if they know everything.
••••••
|
Человек, который ведет себя так, как будто он все знает.
chelovek, kotoryy vedet sebya tak, kak budto on vse znayet
••••••
|
He’s such a know it all, it’s annoying. он такой know it all, это раздражает. |
Он такой всезнайка, это раздражает.
on takoy **know it all**, eto razdrazhayet
••••••
|
|
#1410
-
|
A little knowledge is a dangerous thing
idiom
(a litl noledzh iz a denderous ting)
••••••
|
Knowing a small amount about something can lead to mistakes.
••••••
|
Небольшое знание о чем-то может привести к ошибкам.
nebolshoe znanie o chem-to mozhet privesti k oshibkam.
••••••
|
A little knowledge is a dangerous thing — don’t try to fix it if you’re not an expert. A little knowledge is a dangerous thing — не пытайся исправить это, если ты не эксперт. |
Малое знание — опасная вещь — не пытайся это исправить, если ты не эксперт.
maloe znanie — opasnaya veshch — ne pytaysya eto ispravit, yesli ty ne ekspert.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!