Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 31Lesson 31 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#901
-
|
better safe than sorry
idiom
(беттер сейф дэн сорри)
••••••
|
It’s wiser to be cautious than to take risks and regret later.
••••••
|
Лучше быть осторожным, чем рисковать и потом сожалеть.
Luchshe byt ostorozhnym chem riskovat i potom sozhalet
••••••
|
I always double-check the locks — better safe than sorry. я олвэйз дабл-чек зе локс — беттер сейф дэн сорри. |
Я всегда дважды проверяю замки — лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Ya vsegda dvazhdy proveryayu zamki — luchshe perestrakhovatsya chem potom sozhalet
••••••
|
|
#902
-
|
in safe hands
idiom
(イン セーフ ハンズ)
••••••
|
Being protected or taken care of by someone trustworthy.
••••••
|
Находиться под защитой или заботой кого-то надежного.
Nakoditsya pod zashchitoy ili zabotoy kogo-to nadezhnogo
••••••
|
Don’t worry about the kids, they’re in safe hands with Grandma. ドント ワーリー アバウト ザ キッズ, ゼイアー イン セーフ ハンズ ウィズ グランマ. |
Не волнуйтесь за детей, они в надежных руках у бабушки.
Ne volnuytes za detey, oni v nadezhnykh rukakh u babushki
••••••
|
|
#903
-
|
take your life in your hands
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
To do something very risky or dangerous.
••••••
|
Делать что-то очень рискованное или опасное.
Delat' chto-to ochen' riskovannoe ili opasnoe
••••••
|
You’re taking your life in your hands by driving in that storm. Вы рискуете своей жизнью, управляя машиной в этом шторме. |
Вы рискуете своей жизнью, управляя машиной в этом шторме.
Vy riskuyete svoey zhiznyu, upravlyaya mashinoy v etom shtorme
••••••
|
|
#904
-
|
a close call
idiom
(а клоуз кол)
••••••
|
A situation where a disaster or accident was narrowly avoided.
••••••
|
Ситуация, когда катастрофа или авария была едва предотвращена.
Situatsiya, kogda katastrofa ili avariya byla edva predotvrashchena
••••••
|
That was a close call — the car almost hit us! это был а клоуз кол — машина почти нас сбила! |
Это был на волосок от беды — машина почти нас сбила!
Eto byl na volosok ot bedy — mashina pochti nas sbila
••••••
|
|
#905
-
|
dodged a bullet
idiom
(доджд э буллет)
••••••
|
To narrowly escape a dangerous or unlucky situation.
••••••
|
Едва избежал опасной или неудачной ситуации.
Edva izbezhat opasnoy ili neudachnoy situatsii
••••••
|
We really dodged a bullet when that deal fell through. ви риалли доджд э буллет хэн зэт дил фел сру |
Мы действительно едва избежали проблемы, когда сделка сорвалась.
My deystvitelno edva izbezhali problemy kogda sdelka sorvalas
••••••
|
|
#906
-
|
in harm’s way
idiom
(ин харм’с вэ)
••••••
|
In a position to be injured or in danger.
••••••
|
В позиции, чтобы быть раненным или в опасности.
V pozitsii, chtoby byt ranennym ili v opasnosti
••••••
|
Firefighters often put themselves in harm’s way to save others. Пожарные часто ставят себя ин харм’с вэ, чтобы спасти других |
Пожарные часто ставят себя в опасность, чтобы спасти других.
Pozharnye chasto stavyat sebya v opasnost, chtoby spasti drugikh
••••••
|
|
#907
-
|
by the skin of one’s teeth
idiom
(бай зе скин оф уанс тис)
••••••
|
To narrowly escape or achieve something by a very small margin.
••••••
|
Едва избежать или достичь чего-либо.
yedva izbezhat ili dostich chego-libo
••••••
|
I passed the exam by the skin of my teeth. я пасд зе экзам бай зе скин оф май тис |
Я сдал экзамен еле-еле.
ya sdal ekzamen yele-ele
••••••
|
|
#908
-
|
a loose cannon
idiom
(а лус каннон)
••••••
|
A person who behaves unpredictably and may cause problems.
••••••
|
Человек, который ведет себя непредсказуемо и может вызвать проблемы.
chelovek, kotoryi vedet sebya nepredskazuemo i mozhet vyzvat problemy
••••••
|
Be careful with him — he’s a loose cannon. будь осторожен с ним — он а лус каннон |
Будь осторожен с ним — он непредсказуемый человек.
bud' ostorozhen s nim on nepredskazuemyi chelovek
••••••
|
|
#909
-
|
live up to expectations
idiom
(лив ап ту экспектейшнс)
••••••
|
to fulfill what is expected of you
••••••
|
выполнить то, что от тебя ожидают
vypolnit to, chto ot tebya ozhidayut
••••••
|
He worked hard to live up to expectations. он усердно работал чтобы лив ап ту экспектейшнс |
Он усердно работал, чтобы оправдать ожидания.
On userdno rabotal, chtoby opravdat ozhidaniya
••••••
|
|
#910
-
|
pioneer a new path
idiom
(пайонир э нью пэт)
••••••
|
to lead the way in a new venture or innovation
••••••
|
вести путь в новом предприятии или инновации
vesti put v novom predpriyatii ili innovatsii
••••••
|
He was the first to pioneer a new path in renewable energy solutions. Хи wоз зэ фёрст ту пайонир э нью пэт ин риньюэбл энерджи солюшнз |
Он был первым, кто проложил путь в решениях для возобновляемой энергии.
on byl pervym kto prolozhil put v resheniyakh dlya vozobnovlyaemoy energii
••••••
|
|
#911
-
|
a power play
idiom
(а пауэр плей)
••••••
|
a strategic move to gain control or influence over a situation
••••••
|
стратегический ход, чтобы получить контроль или влияние над ситуацией
strategicheskiy khod chtoby poluchit kontrol ili vliyanie nad situatsiey
••••••
|
His decision to challenge the leader was a clear power play. Его решение бросить вызов лидеру было явным пауэр плей. |
Его решение бросить вызов лидеру было явным пауэр плей.
Ego reshenie brosit vyzov lideru bylo yavnym pauer plei
••••••
|
|
#912
-
|
spin the truth
idiom
(спин зе труф)
••••••
|
to present a situation in a way that benefits a particular perspective
••••••
|
представить ситуацию таким образом, чтобы она приносила пользу определенной точке зрения
predstavit situatsiyu takim obrazom chtoby ona prinosila polzu opredelennoy tochke zreniya
••••••
|
The politician tried to spin the truth about the scandal to protect his reputation. Политик пытался спин зе труф о скандале, чтобы защитить свою репутацию |
Политик пытался представить правду о скандале, чтобы защитить свою репутацию
Politik pytalsya predstavit pravdu o skandale chtoby zashchitit svoyu reputatsiyu
••••••
|
|
#913
-
|
in the hot seat
idiom
(ин де хот сит)
••••••
|
to be in a difficult or uncomfortable position, often with public scrutiny
••••••
|
быть в трудном или неудобном положении, часто под общественным вниманием
byt v trudnom ili neudobnom polozhenii, chasto pod obshchestvennym vnimaniem
••••••
|
After the controversy, the mayor was in the hot seat for several days. После скандала мэр несколько дней был ин де хот сит. |
После скандала мэр несколько дней был в горячем кресле.
Posle skandala mer neskolko dney byl v goryachem kresle
••••••
|
|
#914
-
|
bottle up emotions
idiom
(ботл ап эмоушнс)
••••••
|
to keep feelings inside and not express them
••••••
|
держать чувства внутри и не выражать их
derzhat chuvstva vnutri i ne vyrazhat ikh
••••••
|
He tends to bottle up his emotions, which isn't healthy in the long run. Он склонен ботл ап эмоушнс, что не полезно для здоровья в долгосрочной перспективе. |
Он склонен держать свои эмоции в себе, что не полезно для здоровья в долгосрочной перспективе.
On sklonen derzhat svoi emotsii v sebe, chto ne polezno dlya zdorovya v dolgosrochnoi perspektive
••••••
|
|
#915
-
|
a rollercoaster of emotions
idiom
(а роллеркоастер оф эмоушнс)
••••••
|
to experience very high and very low emotional states in a short time
••••••
|
испытывать очень высокие и очень низкие эмоциональные состояния за короткое время
ispytivat ochen vysokie i ochen nizkie emocionalnye sostoyaniya za korotkoe vremya
••••••
|
The week was a rollercoaster of emotions, with moments of joy and sadness. Зе вик вас а роллеркоастер оф эмоушнс, виз моментс оф джой энд сэднесс. |
Неделя была настоящими американскими горками эмоций, с моментами радости и печали.
Nedelya byla nastoyashimi amerikanskimi gorkami emotsiy, s momentami radosti i pechali
••••••
|
|
#916
-
|
in the dumps
idiom
(ин зэ дампс)
••••••
|
feeling sad or depressed
••••••
|
чувствовать себя грустным или подавленным
chuvstvovat sebya grustnym ili podavlennym
••••••
|
After the argument, he was really in the dumps. после ссоры, он был действительно ин зэ дампс |
После ссоры он был действительно грустным.
Posle ssory on byl deystvitelno grustnym
••••••
|
|
#917
-
|
a tough decision to make
idiom
(а таф десижн ту мейк)
••••••
|
a decision that is difficult to make because of the potential consequences
••••••
|
решение, которое трудно принять из-за возможных последствий
reshenie kotoroe trudno prinyat iz-za vozmozhnix posledstviy
••••••
|
Choosing between two job offers was a tough decision to make. Чузинг битвин ту джоб оферс воз а таф десижн ту мейк |
Выбор между двумя предложениями о работе был трудным решением.
Vybor mezhdu dvumya predlozheniyami o rabote byl trudnim resheniem
••••••
|
|
#918
-
|
go back and forth
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to keep changing your mind about something
••••••
|
постоянно менять свое мнение о чем-то
postoyanno menyat svoe mnenie o chem-to
••••••
|
He’s been going back and forth about buying a new car. хи’с бин гоинг бек энд форс эбаут байинг э нью кар |
Он постоянно меняет мнение о покупке нового автомобиля.
On postoyanno menyat mnenie o pokupke novogo avtomobilya
••••••
|
|
#919
-
|
take a stand
idiom
(тек э стенд)
••••••
|
to make a firm decision or opinion known
••••••
|
сделать известным твёрдое решение или мнение
sdelat izvestnym tverdoe reshenie ili mnenie
••••••
|
It’s time to take a stand and support what you believe in. итс тайм ту тек э стенд энд саппорт вот ю билив ин. |
Пора занять позицию и поддержать то, во что вы верите.
Pora zanyat pozitsiyu i podderzhat to vo chto vy verite
••••••
|
|
#920
-
|
eat humble pie
idiom
(Ит хамбл пай)
••••••
|
to admit your mistake and apologize
••••••
|
Признать свою ошибку и извиниться
Priznat svoiu oshibku i izvinit'sya
••••••
|
After blaming her friend, she had to eat humble pie when she realized she was wrong. After blaming her friend, she had to Ит хамбл пай when she realized she was wrong |
После того как она обвинила свою подругу, ей пришлось признать свою ошибку, когда она поняла, что была неправа
Posle togo kak ona obvinila svoiu podrugu, ei prishlos priznat svoiu oshibku, kogda ona ponyala, chto byla neprava
••••••
|
|
#921
-
|
my bad
idiom
(май бад)
••••••
|
a casual way to admit a small mistake
••••••
|
непринужденный способ признать небольшую ошибку
neprinuzhdenny sposob priznaty nebolshuyu oshibku
••••••
|
Oh, I forgot to bring your book — my bad! о, я забыл принести твою книгу — май бад! |
О, я забыл принести твою книгу — моя ошибка!
o, ya zabyl prinesti tvoyu knigu — moya oshibka
••••••
|
|
#922
-
|
take the blame
idiom
(сик энд таймд оф)
••••••
|
to accept responsibility for something wrong
••••••
|
принять ответственность за что-то неправильное
prinyat otvetstvennost za chto-to nepravilnoe
••••••
|
He decided to take the blame for the team's failure. хи дисайдед ту тэйк зэ блейм фор зэ тимс фэйлюр |
Он решил взять на себя вину за неудачу команды.
on reshil vzyat na sebya vinu za neudachu komandy
••••••
|
|
#923
-
|
mea culpa
idiom
(меа кульпа)
••••••
|
an expression used to admit one's own fault
••••••
|
выражение, используемое для признания своей вины
vyrazhenie ispolzuemoe dlya priznaniya svoey viny
••••••
|
He offered a public mea culpa for his earlier comments. Он принес публичное меа кульпа за свои предыдущие комментарии. |
Он публично принес меа кульпа за свои предыдущие комментарии.
on publichno prines mea culpa za svoi predydushchie kommentarii
••••••
|
|
#924
-
|
beat oneself up
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
to blame yourself too much for something
••••••
|
слишком винить себя за что-то
slishkom vinit sebya za chto-to
••••••
|
Don’t beat yourself up over one mistake. дон’t бит ёурселф ап овер уан мистейк. |
Не вините себя слишком сильно из-за одной ошибки.
Ne vinite sebya slishkom silno iz-za odnoy oshibki
••••••
|
|
#925
-
|
throw oneself at someone's mercy
idiom
(сроу уанселф эт сомван’с мерси)
••••••
|
to ask for forgiveness and hope for kindness
••••••
|
просить прощения и надеяться на доброту
prosit proshcheniya i nadeyatsya na dobrotu
••••••
|
She threw herself at the teacher’s mercy after missing the deadline. Ши тру херселф эт зе тичер’с мерси афтер миссинг зе дедлайн. |
Она обратилась к милости учителя, пропустив крайний срок.
Ona obratilas k milosti uchitelya propustiv krayniy srok
••••••
|
|
#926
-
|
make amends
idiom
(мек амендс)
••••••
|
to do something to show you are sorry
••••••
|
сделать что-то, чтобы показать, что вы сожалеете
sdelat' chto-to, chtoby pokazat', chto vy sozhaleete
••••••
|
He tried to make amends by helping her with her work. хи трайд ту мек амендс бай хелпинг хер уит хер ворк |
Он попытался исправить ситуацию, помогая ей с работой.
On popytalsya ispravit' situaciyu, pomogaya yey s rabotoy
••••••
|
|
#927
-
|
a ray of sunshine
idiom
(a rei of sanshain)
••••••
|
someone or something that brings happiness
••••••
|
кто-то или что-то, что приносит счастье
kto-to ili chto-to chto prinosit schastye
••••••
|
Her smile is a ray of sunshine on a gloomy day. her smail is a rei of sanshain on a glumi dei |
Ее улыбка — лучик солнца в мрачный день.
eye ulybka luchik solntsa v mrachnyy den
••••••
|
|
#928
-
|
lightning fast
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
extremely fast
••••••
|
чрезвычайно быстрый
chrezvychajno bystryj
••••••
|
She replied lightning fast to the email. Ши реплайд экстримли фаст ту зи имейл. |
Она ответила на письмо чрезвычайно быстро.
Ona otvetila na pismo chrezvychajno bystro
••••••
|
|
#929
-
|
bull market
idiom
(булл маркет)
••••••
|
a period when prices of stocks are rising
••••••
|
период, когда цены на акции растут
period, kogda tseny na aktsii rastut
••••••
|
Investors are optimistic during a bull market. Инвесторы оптимистичны во время булл маркет. |
Инвесторы оптимистичны во время рынка быков.
investory optimistichny vo vremya rynka bykov
••••••
|
|
#930
-
|
bear market
idiom
(бэр маркет)
••••••
|
a period when stock prices are falling
••••••
|
период, когда цены на акции падают
period, kogda tseny na aktsii padayut
••••••
|
Many people lose money during a bear market. Многие люди теряют деньги во время бэр маркет |
Многие люди теряют деньги во время медвежьего рынка.
mnogie lyudi teryayut dengi vo vremya medvezhego rynka
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!