Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 16Lesson 16 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#451
-
|
It never rains but it pours
idiom
(ит нэвер рэйнз бат ит поорз)
••••••
|
When bad things happen, they happen all at once.
••••••
|
Когда неприятности приходят, они приходят все разом.
kogda nepriyatnosti prikhodyat, oni prikhodyat vse razom
••••••
|
First I lost my phone, then my wallet — it never rains but it pours. сначала я потерял телефон, потом кошелёк — ит нэвер рэйнз бат ит поорз |
Сначала я потерял телефон, потом кошелёк — беда не приходит одна.
snachala ya poteryal telefon, potom koshelyok — beda ne prikhodit odna
••••••
|
|
#452
-
|
Calm before the storm
idiom
(калм бифор зе сторм)
••••••
|
A peaceful time before trouble or chaos starts.
••••••
|
Спокойное время перед началом неприятностей или хаоса.
spokoynoye vremya pered nachalom nepriyatnostey ili khaosa
••••••
|
The office is quiet now, but it’s just the calm before the storm. зи офис из квайет нау, бат итс джаст зе калм бифор зе сторм |
Сейчас в офисе тихо, но это лишь затишье перед бурей.
seychas v ofise tikho no eto lish zatishye pered burey
••••••
|
|
#453
-
|
Break like the wind
idiom
(брейк лайк зе винд)
••••••
|
To move or pass quickly; sometimes used humorously.
••••••
|
Двигаться или проходить быстро; иногда используется в шутку.
dvigatsya ili prokhodit bistro inogda ispolzuetsya v shutku
••••••
|
He ran like the wind to catch the bus. хи рэн лайк зе винд ту кэтч зе бас |
Он бежал как ветер, чтобы успеть на автобус.
on bezhal kak veter chtoby uspeyt na avtobus
••••••
|
|
#454
-
|
small potatoes
idiom
(смол потэйтоз)
••••••
|
something insignificant or of little value
••••••
|
что-то незначительное или малоценное
chto-to neznachitelnoe ili malotsennoe
••••••
|
Compared to oil exports, textile trade is small potatoes. компэрд ту ойл экспортс, текстайл трейд из смол потэйтоз |
По сравнению с экспортом нефти, текстильная торговля — пустяк.
po sravneniyu s eksportom nefti, tekstilnaya torgovlya pustyak
••••••
|
|
#455
-
|
trade off
idiom
(трейд оф)
••••••
|
to balance between two opposing things; to compromise
••••••
|
находить баланс между двумя противоположными вещами; идти на компромисс
nahodit balans mezhdu dvumya protivopolozhnymi veshchami; idti na kompromiss
••••••
|
Globalization involves a trade off between efficiency and equality. глобалайзэйшн инволвс э трейд оф битуин эфишенси энд икволити. |
Глобализация включает трейд оф между эффективностью и равенством.
globalizatsiya vklyuchayet treid of mezhdu effektivnostyu i ravenstvom
••••••
|
|
#456
-
|
throw money around
idiom
(сроу мани эраунд)
••••••
|
to spend money carelessly or extravagantly
••••••
|
тратить деньги небрежно или расточительно
tratit den'gi nebrezhno ili rastochitel'no
••••••
|
Some rich importers love to throw money around at trade fairs. сом рич импортерс лав ту сроу мани эраунд эт трейд фэйрс |
Некоторые богатые импортёры любят тратить деньги расточительно на торговых ярмарках.
nekotorye bogatye importyory lyubyat tratit den'gi rastochitel'no na torgovykh yarmarkakh
••••••
|
|
#457
-
|
across the board
idiom
(акрос зе борд)
••••••
|
affecting everyone or everything equally
••••••
|
затрагивающий всех или всё в равной степени
zatragivayushchiy vsekh ili vsyo v ravnoy stepeni
••••••
|
The new tariffs apply across the board to all imported goods. новые тарифы применяются акрос зе борд ко всем импортным товарам |
Новые тарифы применяются ко всем импортным товарам в равной степени.
novye tarify primenyayutsya ko vsem importnym tovaram v ravnoy stepeni
••••••
|
|
#458
-
|
bottom line
idiom
(боттом лайн)
••••••
|
the most important point; the final result or profit
••••••
|
самое важное; конечный результат или прибыль
samoe vazhnoe; konechnyi rezultat ili pribyl
••••••
|
The bottom line is that trade deficits are increasing. зе боттом лайн из зэт трейд дефицитс ар инкризинг |
Суть в том, что торговые дефициты растут.
sut v tom chto torgovye defitsity rastut
••••••
|
|
#459
-
|
it's a piece of cake
idiom
(итс э пис оф кейк)
••••••
|
it's very easy
••••••
|
это очень легко
eto ochen legko
••••••
|
The exam was a piece of cake. зе экзам вас э пис оф кейк |
Экзамен был очень лёгким.
ekzamen byl ochen lyogkim
••••••
|
|
#460
-
|
that's the last straw
idiom
(зэтс зэ ласт стро)
••••••
|
my patience has run out
••••••
|
моё терпение лопнуло
moyo terpeniye lopnulo
••••••
|
He's been late all week, but this is the last straw. хиз бин лейт ол уик, бат дис из зэ ласт стро |
Он всю неделю опаздывал, но это последняя капля.
on vsyu nedelyu opazdyval no eto poslednyaya kaplya
••••••
|
|
#461
-
|
a drop in the ocean
idiom
(э дроп ин ди оушен)
••••••
|
a very small amount compared to what is needed
••••••
|
очень маленькое количество по сравнению с необходимым
ochen malenkoe kolichestvo po sravneniyu s neobkhodimym
••••••
|
The money they raised was just a drop in the ocean compared to the total cost. зе мани зей рэйзд уоз джаст э дроп ин ди оушен компэрд ту зе тотал кост |
Деньги, которые они собрали, были лишь каплей в море по сравнению с общей стоимостью.
den-gi katoriye ani sabrali bili lish kaplei v more po sravneniyu s obshchei stoimostyu
••••••
|
|
#462
-
|
back to square one
idiom
(бэк ту сквэр уан)
••••••
|
to start over again
••••••
|
начать всё сначала
nachat vsyo snachala
••••••
|
After the computer crashed, I had to go back to square one with my report. афтер зэ компьютер крэшд, ай хед ту го бэк ту сквэр уан виз май репорт. |
После сбоя компьютера мне пришлось начать всё сначала с моим отчётом.
posle sboya komp'yutera mnye prishlos nachat vsyo snachala s moim otchyotom
••••••
|
|
#463
-
|
bite off more than you can chew
idiom
(байт оф мор зэн ю кэн чью)
••••••
|
to take on a task that is too big to handle
••••••
|
взяться за задачу, которая слишком трудна для выполнения
vzyatsya za zadachu kotoraya slishkom trudna dlya vypolneniya
••••••
|
I think I bit off more than I can chew by agreeing to manage three projects at once. ай синк ай бит оф мор зэн ай кэн чью бай эгриинг ту мэнидж сри проджектс эт уанс |
Думаю, я взялся за слишком сложную задачу, согласившись управлять тремя проектами одновременно.
dumayu ya vzyalsya za slishkom slozhnuyu zadachu soglasivshis upravlyat tremya proyektami odnovremenno
••••••
|
|
#464
-
|
by the skin of your teeth
idiom
(бай зе скин оф йор тиф)
••••••
|
to just barely manage to do something
••••••
|
едва справиться с чем-то
yedva spravitsya s chem-to
••••••
|
He passed the exam by the skin of his teeth. хи пасд зэ экзам бай зе скин оф хиз тиф |
Он едва сдал экзамен.
on yedva sdál ekzamen
••••••
|
|
#465
-
|
don't count your chickens before they hatch
idiom
(донт каунт йор чикенс бифор дей хэтч)
••••••
|
don't make plans for something that might not happen
••••••
|
не строй планы на то, что может не случиться
ne stroy plani na to shto mozhet ne sluchitsya
••••••
|
You should wait until you get the job offer before you start celebrating. Don't count your chickens before they hatch. ю шуд вейт антил ю гет зэ джоб офэр бифор ю старт сэлибрэйтинг. донт каунт йор чикенс бифор дей хэтч. |
Подожди, пока не получишь предложение о работе, прежде чем праздновать. Не дели шкуру неубитого медведя.
podozhdi poka ne poluchish predlozhenie o rabote prezhde chem prazdnovat. ne deli shkur neubitogo medvedya
••••••
|
|
#466
-
|
every cloud has a silver lining
idiom
(эври клауд хэз э сильвер лайнинг)
••••••
|
every difficult situation has a hopeful aspect
••••••
|
в каждой трудной ситуации есть что-то хорошее
v kazhdoy trudnoy situatsii yest shto-to khorosheye
••••••
|
I was sad when I lost my job, but then I found a better one. Every cloud has a silver lining. ай уоз сэд уэн ай лост май джоб, бат ден ай фаунд э бэтэр уан. эври клауд хэз э сильвер лайнинг. |
Мне было грустно, когда я потерял работу, но потом я нашёл лучшую. В каждой трудной ситуации есть что-то хорошее.
mne bylo grustno kogda ya poteryal rabotu no potom ya nashol luchshuyu v kazhdoy trudnoy situatsii yest shto-to khorosheye
••••••
|
|
#467
-
|
get a taste of your own medicine
idiom
(гет э тейст ов ёр оун медисин)
••••••
|
to be treated in the same unpleasant way that you have treated others
••••••
|
почувствовать на себе собственное лекарство
pochuvstvovat na sebe sobstvennoye lekarstvo
••••••
|
He's always rude to people, so I'm glad he finally got a taste of his own medicine. хи из олвэйз руд ту пипл, со айм глэд хи файнали гот э тейст ов хиз оун медисин |
Он всегда груб с людьми, так что я рад, что он наконец почувствовал на себе собственное лекарство.
on vsegda grub s lyudmi, tak chto ya rad chto on nakonec pochuvstvoval na sebe sobstvennoye lekarstvo
••••••
|
|
#468
-
|
give the cold shoulder
idiom
(гив зе колд шоу́лдер)
••••••
|
to intentionally ignore someone
••••••
|
намеренно игнорировать кого-либо
namerenno ignorirovat kavo-libo
••••••
|
She gave me the cold shoulder at the party. ши гейв ми зе колд шоу́лдер эт зе па́рти |
Она намеренно проигнорировала меня на вечеринке.
ona namerenno proignorirovala menya na vecherinke
••••••
|
|
#469
-
|
out of the woods
idiom
(аут оф зэ вудс)
••••••
|
no longer in danger or difficulty
••••••
|
больше не в опасности или трудном положении
bolshe ne v opasnosti ili trudnom polozhenii
••••••
|
She’s recovering now, so she’s out of the woods. ши из рековеринг нау, со ши из аут оф зэ вудс |
Она сейчас поправляется, так что она больше не в опасности.
ona seichas popravlyaetsya tak chto ona bolshe ne v opasnosti
••••••
|
|
#470
-
|
good things come to those who wait
idiom
(гуд синз ком ту зоз ху уэйт)
••••••
|
patience brings positive results
••••••
|
терпение приносит хорошие результаты
terpeniye prinosit khoroshie rezultaty
••••••
|
Good things come to those who wait, so be patient. гуд синз ком ту зоз ху уэйт, со би пейшент |
Хорошие вещи приходят к тем, кто умеет ждать, так что будь терпелив.
khoroshie veshchi prikhodyat k tem kto umeet zhdat tak chto bud terpeliv
••••••
|
|
#471
-
|
team spirit
idiom
(тим спирит)
••••••
|
a feeling of pride and loyalty shared by members of a group
••••••
|
чувство гордости и преданности, разделяемое членами группы
chuvstvo gordosti i predannosti razdelyaemoe chlenami gruppy
••••••
|
Their team spirit helped them win the championship. зеа тим спирит хелпд зэм уин зэ чемпионшип |
Их командный дух помог им выиграть чемпионат.
ikh komandnyy dukh pomog im viigrat chempionat
••••••
|
|
#472
-
|
join forces
idiom
(джойн форсиз)
••••••
|
to combine efforts with others for a common purpose
••••••
|
объединить усилия с другими ради общей цели
obedinit usiliya s drugimi radi obshchei tseli
••••••
|
Two companies joined forces to create a better product. ту компани джойнед форсиз ту криэйт э бэтэр продакт |
Две компании объединили усилия, чтобы создать лучший продукт.
dve kompanii obedinili usiliya chtoby sozdat luchshiy produkt
••••••
|
|
#473
-
|
play your part
idiom
(плей йор парт)
••••••
|
to do your share of the work or responsibility
••••••
|
выполнять свою часть работы или ответственности
vypolnyat svoyu chast raboty ili otvetstvennosti
••••••
|
Everyone needs to play their part to make the event successful. эвриван нидс ту плей зэир парт ту мейк зэ ивент саксесфул |
Каждому нужно выполнять свою часть, чтобы событие прошло успешно.
kazhdomu nuzhno vypolnyat svoyu chast chtoby sobytie proshlo uspeshno
••••••
|
|
#474
-
|
work hand in hand
idiom
(уорк хэнд ин хэнд)
••••••
|
to work closely and effectively with someone
••••••
|
тесно и эффективно работать с кем-то
tesno i effektivno rabotat s kem-to
••••••
|
The designers and developers work hand in hand on the project. дизайнеры и разработчики уорк хэнд ин хэнд над проектом |
Дизайнеры и разработчики работают рука об руку над проектом.
dizaynery i razrabotchiki rabotayut ruka ob ruku nad proyekto
••••••
|
|
#475
-
|
united we stand, divided we fall
idiom
(юнайтед ви стэнд, дивайдед ви фол)
••••••
|
people are stronger when they work together
••••••
|
люди сильнее, когда они работают вместе
lyudi silnee kogda oni rabotayut vmeste
••••••
|
Remember, united we stand, divided we fall. римембер, юнайтед ви стэнд, дивайдед ви фол |
Помни, вместе мы стоим, разделённые падаем.
pomni, vmeste my stoim, razdelenniye padayem
••••••
|
|
#476
-
|
bookworm
idiom
(букворм)
••••••
|
a person who loves reading
••••••
|
человек, который любит читать
chelovek kotory lyubit chitat
••••••
|
He’s such a bookworm; he spends all his free time in the library. он такой букворм; он проводит всё свободное время в библиотеке. |
Он такой книжный червь; он проводит всё своё свободное время в библиотеке.
on takoy knizhny cherv on provodit vsyo svoyo svobodnoe vremya v biblioteke
••••••
|
|
#477
-
|
teacher’s pet
idiom
(тичерс пет)
••••••
|
a student who is favored by the teacher
••••••
|
ученик, которого особенно любит учитель
uchenik kotorovo osobenno lyubit uchitel
••••••
|
Everyone teases her for being the teacher’s pet. эвриван тизес хер фо биинг зе тичерс пет |
Все дразнят её за то, что она любимчик учителя.
vse draznyat yeyo za to chto ona lyubimchik uchitelya
••••••
|
|
#478
-
|
know something by heart
idiom
(ноу самсинг бай харт)
••••••
|
to memorize something perfectly
••••••
|
выучить что-то наизусть
vyuchit chto-to naizust
••••••
|
She knows all the poems by heart. ши ноуз ол зэ поэмс бай харт |
Она знает все стихи наизусть.
ona znaet vse stikhi naizust
••••••
|
|
#479
-
|
rough patch
idiom
(раф пэтч)
••••••
|
a period of difficulty or trouble
••••••
|
период трудностей или проблем
period trudnostey ili problem
••••••
|
Their marriage went through a rough patch last year. зеа мэриэдж уэнт сру э раф пэтч ласт иер |
Их брак прошёл через трудный период в прошлом году.
ikh brak proshel cherez trudny period v proshlom godu
••••••
|
|
#480
-
|
in over one’s head
idiom
(ин овэр уанс хед)
••••••
|
to be involved in something too difficult to handle
••••••
|
быть втянутым во что-то слишком трудное для выполнения
byt vtyanutym vo chtoto slishkom trudnoe dlya vypolneniya
••••••
|
He’s in over his head with this complex project. хи из ин овэр хиз хед виз зис комплекс проджект |
Он ввязался по уши в этот сложный проект.
on vvyazalsya po ushi v etot slozhnyy proekt
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!