Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 76Lesson 76 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2251
-
|
dollar for dollar
idiom
(доллар за доллар)
••••••
|
an exact or equivalent match in value or amount
••••••
|
точное или эквивалентное совпадение по значению или сумме
tochnoe ili ekvivalentnoe sovpadeniye po znacheniye ili summe
••••••
|
The government promised a dollar for dollar match for all donations. Правительство пообещало матч доллар за доллар для всех пожертвований. |
Правительство пообещало матч доллар за доллар для всех пожертвований.
Pravitel'stvo poobeshchalo match dollar za dollar dlya vsekh pozhertvovaniy.
••••••
|
|
#2252
-
|
throw money at
idiom
(throw money at)
••••••
|
to spend large amounts of money in a hasty or unwise way
••••••
|
тратить большие суммы денег поспешно или неразумно
tratit' bol'shie summy deneg pospeshno ili nerazumno
••••••
|
The company tried to throw money at the problem instead of addressing the root cause. Компания пыталась бросить деньги на проблему, вместо того чтобы разобраться с основной причиной. |
Компания пыталась бросить деньги на проблему, вместо того чтобы разобраться с основной причиной.
Kompaniya pytalas' brostit' den'gi na problemy, vmesto togo chtoby razobratsya s osnovnoy prichinoy.
••••••
|
|
#2253
-
|
high-risk, high-reward
idiom
(haï-risk, haï-reward)
••••••
|
situations or decisions that involve a lot of risks but also offer the potential for great rewards
••••••
|
ситуации или решения, которые связаны с большими рисками, но также предлагают большой потенциал для вознаграждений
situatsii ili resheniya, kotorye svyazany s bol'shimi riskami, no takzhe predlagayut bol'shoy potentsial dlya vozmyshchayemosti
••••••
|
Investing in emerging markets can be high-risk, high-reward, but the returns are worth it. Инвестиции в развивающиеся рынки могут быть с высокими рисками и высокой отдачей, но доход оправдывает затраты. |
Инвестиции в развивающиеся рынки могут быть с высокими рисками и высокой отдачей, но доход оправдывает затраты.
Investitsii v razvivayushchiesya rynki mogut byt' s vysokimi riskami i vysokoi otdachei, no dokhod opravdyvayet zatraty.
••••••
|
|
#2254
-
|
the bottom has fallen out
idiom
(ze bottom has fallen aut)
••••••
|
a situation in which something has suddenly failed or collapsed
••••••
|
ситуация, в которой что-то внезапно не удалось или рухнуло
••••••
|
The market for tech stocks has crashed; the bottom has fallen out. Рынок технологий рухнул; ze bottom has fallen aut. |
Рынок технологий рухнул; дно обрушилось. |
|
#2255
-
|
bloom where you're planted
idiom
(blum wɛr ju ar plæntɪd)
••••••
|
to make the best of your situation, no matter the circumstances
••••••
|
делать лучшее из своей ситуации, независимо от обстоятельств
delat luchshee iz svoey situatsii, nezavisimo ot obstoyatelstv
••••••
|
Even though she faced many challenges, she decided to bloom where she was planted. Несмотря на множество проблем, она решила расти там, где была посажена. |
Несмотря на множество проблем, она решила расти там, где была посажена.
Nesmotrya na mnozhestvo problem, ona reshila rasti tam, gde byla posazheno
••••••
|
|
#2256
-
|
thinking outside the box
idiom
(thinking outside the box)
••••••
|
to think in an unconventional or creative way
••••••
|
думать нестандартно или творчески
dumat' nestandartno ili tvorcheski
••••••
|
In the tech world, thinking outside the box is crucial to developing innovative solutions. В мире технологий думать нестандартно критически важно для разработки инновационных решений. |
В мире технологий думать нестандартно критически важно для разработки инновационных решений.
V mire tekhnologiy dumat' nestandartno kriticheski vazhno dlya razrabotki innovatsionnykh resheniy.
••••••
|
|
#2257
-
|
put your faith in someone
idiom
(пут ёр фейт ин самуан)
••••••
|
to trust someone completely
••••••
|
полностью доверять кому-то
polnost'yu doveryat' komu-to
••••••
|
She decided to put her faith in him and let him handle the project. Она решила положить свою веру в него и позволить ему управлять проектом. |
Она решила положить свою веру в него и позволить ему управлять проектом.
Ona reshila **polozhit' svoyu veru v nego** i pozvolit' emu upravlyat' proyektom.
••••••
|
|
#2258
-
|
lucky break
idiom
(лакки брейк)
••••••
|
a sudden opportunity or good fortune
••••••
|
внезапная возможность или удача
vnezapnaya vozmozhnost' ili udacha
••••••
|
Getting that job was a lucky break for her. Получить эту работу было лакки брейк для неё. |
Получить эту работу было для неё большим везением.
Poluchit' etu rabotu bylo dlya neyo bol'shim vezevaniem
••••••
|
|
#2259
-
|
no such luck
idiom
(но сач лак)
••••••
|
used when something hoped for did not happen
••••••
|
используется, когда то, на что надеялись, не произошло
ispol'zuyetsya, kogda to, na chto nadeyalis', ne proizoshlo
••••••
|
I hoped to win the lottery, but no such luck. я надеялся выиграть в лотерею, но но сач лак. |
я надеялся выиграть в лотерею, но но сач лак.
ya nadeyalsya viygrat' v lotereyu, no **no such luck**.
••••••
|
|
#2260
-
|
as luck would have it
idiom
(as luck would have it)
••••••
|
by chance; fortunately or unfortunately
••••••
|
по случайности; к счастью или к несчастью
po sluchaynosti; k schastyu ili k neschastyu
••••••
|
As luck would have it, I met my old friend at the airport. as luck would have it, I met my old friend at the airport. |
По случайности я встретил своего старого друга в аэропорту.
po sluchaynosti ya vstretel svoego starogo druga v aeroporte.
••••••
|
|
#2261
-
|
the luck of the draw
idiom
(de lak of de draw)
••••••
|
something decided by chance
••••••
|
что-то решается случайно
chto-to reshaetsya sluchayno
••••••
|
You can’t choose your team; it’s the luck of the draw. you can’t choose your team; it’s de lak of de draw. |
Вы не можете выбрать свою команду; это удел случая.
vy ne mozhete vybrat' svoyu komandу; eto **udel sluchaya**.
••••••
|
|
#2262
-
|
tough luck
idiom
(taf lak)
••••••
|
expression of sympathy for someone’s misfortune
••••••
|
выражение сочувствия по поводу чьей-то неудачи
••••••
|
Didn’t get the job? Tough luck! Не получил работу? Тяжелая неудача! |
Не получил работу? Тяжелая неудача! |
|
#2263
-
|
third time lucky
idiom
(third time lucky)
••••••
|
succeeding after two failures
••••••
|
достигнуть успеха после двух неудач
dostignut' uspekha posle dvukh neudach
••••••
|
He failed twice, but maybe he’ll be third time lucky. He failed twice, but maybe he’ll be third time lucky. |
Он потерпел неудачу дважды, но, возможно, повезет с третьей попытки.
On poterpel neudachu dvazhdy, no, vozmozhno, povezet s tretej popytki.
••••••
|
|
#2264
-
|
luck of the Irish
idiom
(lak of ze airish)
••••••
|
good fortune associated with Irish people
••••••
|
хорошая удача, связанная с ирландцами
khoroshaya udacha, svyazannaya s irlandtsyami
••••••
|
He found gold! Must be the luck of the Irish. Он нашел золото! Это должно быть счастье ирландцев. |
Он нашел золото! Это должно быть счастье ирландцев.
On nashyel zoloto! Eto dolzhno byt' **schast'ye irlandtsev**.
••••••
|
|
#2265
-
|
more luck than sense
idiom
(море лук зен сенс)
••••••
|
successful because of luck, not intelligence
••••••
|
успешный из-за удачи, а не из-за интеллекта
uspekh blagodarya udache, a ne iz-za intellekta
••••••
|
He survived the accident—he’s got more luck than sense. Он выжил в аварии—у него больше удачи, чем разума. |
Он пережил аварию—у него больше удачи, чем разума.
On perezhil avariyu—u nego **bolshe udachi, chem razoima**.
••••••
|
|
#2266
-
|
hard luck story
idiom
(hard lak stori)
••••••
|
a story about someone's misfortune
••••••
|
история о несчастье кого-то
istoriya o neschast'ye kogo-to
••••••
|
He’s always telling a hard luck story to get sympathy. Он всегда рассказывает hard luck story, чтобы получить сочувствие. |
Он всегда рассказывает историю о несчастье, чтобы получить сочувствие.
On vsegda rasskazyvayet **istoriyu o neschast'ye**, chtoby poluchit' sochuvstviye
••••••
|
|
#2267
-
|
bring luck
idiom
(bring luck)
••••••
|
to cause good fortune
••••••
|
приносить удачу
prinosit udachu
••••••
|
This bracelet is said to bring luck to whoever wears it. This bracelet is said to bring luck to whoever wears it. |
Говорят, что этот браслет приносит удачу тому, кто его носит.
Govoryat, chto etot braslet prinosit udachu tomu, kto ego nosit.
••••••
|
|
#2268
-
|
hit the streets
idiom
(хит зе стритс)
••••••
|
to go out on patrol or begin a search for a suspect
••••••
|
выйти на патрулирование или начать поиски подозреваемого
vyyti na patrulirovanie ili nachat' poiski podozrevaemogo
••••••
|
The officers decided to hit the streets after the robbery was reported. Офицеры решили выйти на патрулирование после того, как был сообщен случай ограбления. |
Офицеры решили выйти на патрулирование после того, как был сообщен случай ограбления.
Ofitsery reshilí vyyti na patrulirovanie posle togo, kak byl soobshchyon sluchai ogrableniya.
••••••
|
|
#2269
-
|
lock someone up
idiom
(lok samwan ap)
••••••
|
to imprison or jail someone
••••••
|
заключить кого-то в тюрьму
zaklyuchit' kogo-to v tyur'mu
••••••
|
They managed to lock him up for his crimes. Им удалось посадить его в тюрьму за его преступления. |
Им удалось посадить его в тюрьму за его преступления.
Im udalos' posadit' ego v tyur'mu za ego prestupleniya
••••••
|
|
#2270
-
|
under investigation
idiom
(андер инвэстигейшн)
••••••
|
being examined or looked into by authorities for possible wrongdoing
••••••
|
находится под расследованием властями из-за возможного правонарушения
nakhoditsya pod rassledovaniem vlastyami iz-za vozmozhnoe pravonarusheniya
••••••
|
The suspect is currently under investigation for his involvement in the crime. Подозреваемый в настоящее время находится под расследованием за его участие в преступлении. |
Подозреваемый в настоящее время находится под расследованием за его участие в преступлении.
Podozrevaemyy v nastoyashchee vremya nakhoditsya pod rassledovaniem za ego uchastie v prestuplenii.
••••••
|
|
#2271
-
|
get off scot-free
idiom
(гет офф скот-фри)
••••••
|
to escape punishment or consequences without facing any penalty
••••••
|
избежать наказания или последствий, не понеся никакого наказания
izbezhat' nakazaniya ili posledstviy, ne ponesya nikakogo nakazaniya
••••••
|
He was caught stealing but managed to get off scot-free. Его поймали на краже, но он смог избежать наказания. |
Его поймали на краже, но он смог избежать наказания.
Ego poymali na kraje, no on smog izbezhat' nakazaniya.
••••••
|
|
#2272
-
|
at death's door
idiom
(ат дэтс дор)
••••••
|
extremely ill or very close to dying
••••••
|
крайне болен или очень близок к смерти
krayne bolen ili ochen blizok k smerti
••••••
|
He was at death's door after the accident, but he survived. Он был at death's door после аварии, но выжил. |
Он был at death's door после аварии, но выжил.
On byl at death's door posle avarii, no vyzhil
••••••
|
|
#2273
-
|
in the same orbit
idiom
(в той же орбите)
••••••
|
to be in agreement or share similar thoughts or goals
••••••
|
быть согласным или разделять похожие мысли или цели
byt' soglasnym ili razdelyat' pokhozhie mysli ili tsely
••••••
|
We’re both in the same orbit when it comes to our project’s goals. Мы оба в той же орбите, когда речь идет о целях нашего проекта. |
Мы оба в той же орбите, когда речь идет о целях нашего проекта.
My oba **v toĭ zhe orbite**, kogda rech' idyot o tselekh nashego proyektu.
••••••
|
|
#2274
-
|
a giant leap for mankind
idiom
(a giant leap for mankind)
••••••
|
a significant or groundbreaking achievement
••••••
|
значительное или новаторское достижение
znachitel'noe ili novatorskoe dostizhenie
••••••
|
The first man landing on the moon was truly a giant leap for mankind. Первый человек, приземлившийся на Луну, действительно стал огромным шагом для человечества. |
Первый человек, приземлившийся на Луну, действительно стал огромным шагом для человечества.
Pervyj chelovek, prizemlivshijsya na Lunu, deystvitel'no stal **ogromnym shagom dlya chelovechestva**.
••••••
|
|
#2275
-
|
to shoot for the moon
idiom
(ту шут фор зе мун)
••••••
|
to aim for a difficult or ambitious goal
••••••
|
стремиться к трудной или амбициозной цели
stremitsya k trudnoy ili ambitsioznoy tseli
••••••
|
He’s always shooting for the moon, trying to achieve impossible goals. Он всегда стреляет в луну, пытаясь достичь невозможных целей. |
Он всегда стреляет в луну, пытаясь достичь невозможных целей.
On vsegda **strelyayet v lunu**, pytayas' dostich' nevozmozhnykh tseley.
••••••
|
|
#2276
-
|
an out of this world experience
idiom
(an aut of dis world experience)
••••••
|
an extraordinary or exceptional experience
••••••
|
необычный или исключительный опыт
neobychnyy ili iskljuchitel'nyy opyt
••••••
|
The view from the space station was truly an out of this world experience. Вид с космической станции был действительно необычным опытом. |
Вид с космической станции был действительно необычным опытом.
Vid s kosmicheskoy stantsii byl deystvitel'no **neobychnym opytom**.
••••••
|
|
#2277
-
|
moonlight as
idiom
(мунлайт аз)
••••••
|
to work at a second job, especially secretly or part-time
••••••
|
работать на второй работе, особенно тайно или неполный рабочий день
rabotat na vtoroy rabote, osobenno tayno ili nepolnyy rabochiy den'
••••••
|
She decided to moonlight as a freelance writer to make extra money. Она решила moonlight as фрилансером, чтобы заработать дополнительные деньги. |
Она решила moonlight as фрилансером, чтобы заработать дополнительные деньги.
Ona reshila moonlight as frilansyerom, chtoby zarabotat' dopolnitel'nye dengi.
••••••
|
|
#2278
-
|
set the wheels in motion
idiom
(set the wheels in motion)
••••••
|
to start something or initiate action
••••••
|
начать что-то или инициировать действие
nachat' chto-to ili initsiировать deystvie
••••••
|
The CEO's speech set the wheels in motion for the new project. Речь генерального директора запустила новый проект. |
Речь генерального директора запустила новый проект.
Rech' general'nogo direktora zapustila novyy proyekt
••••••
|
|
#2279
-
|
sit in the driver’s seat
idiom
(сит ин зе драйвер’с сит)
••••••
|
to be in a position of control or leadership
••••••
|
быть в позиции контроля или лидерства
byt' v pozitsii kontrolya ili liderstva
••••••
|
After the promotion, she now sits in the driver’s seat. После повышения, теперь она сидит на водительском месте. |
После повышения, теперь она сидит на водительском месте.
Posle povysheniya, teper' ona **sidit na voditelskom meste**.
••••••
|
|
#2280
-
|
to firewall something
idiom
(to firewall something)
••••••
|
to block or prevent access to something, typically used in the context of protecting a network or system
••••••
|
блокировать или предотвращать доступ к чему-либо, обычно используется в контексте защиты сети или системы
blokirować ili predotvrashchat' dostup k chemu-libo, obychno ispol'zuyetsya v kontekste zashchity seti ili sistemy
••••••
|
We need to firewall something to protect our database from hackers. Нам нужно to firewall something, чтобы защитить нашу базу данных от хакеров. |
Нам нужно to firewall something, чтобы защитить нашу базу данных от хакеров.
Nam nuzhno **to firewall something**, chtoby zashchitit' nashu bazu dannykh ot khakerov.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!