Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 37Lesson 37 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1081
-
|
boot up
idiom
(бут ап)
••••••
|
to start a computer or system
••••••
|
запустить компьютер или систему
••••••
|
My laptop takes forever to boot up. Мой ноутбук вечность запускается, чтобы бут ап. |
Мой ноутбук вечность запускается. |
|
#1082
-
|
bite the byte
idiom
(байт зе байт)
••••••
|
to deal with a difficult technological challenge
••••••
|
справиться с трудной технологической задачей
spravitsya s trudnoy tekhnologicheskoy zadachey
••••••
|
Developers had to bite the byte to fix the software issue. Разработчикам пришлось bite the byte, чтобы исправить проблему с программным обеспечением. |
Разработчикам пришлось bite the byte, чтобы исправить проблему с программным обеспечением.
Razrabotchikam prishlos' bite the byte, chtoby ispravit' problemy s programmnym obespecheniem.
••••••
|
|
#1083
-
|
a blank canvas
idiom
(a blank canvas)
••••••
|
a person or situation that can be developed freely
••••••
|
человек или ситуация, которые могут быть развиты свободно
chelovek ili situatsiya, kotorye mogut byt' razvity svobodno
••••••
|
Starting a new project is like working with a blank canvas. Начать новый проект, как работать с чистым холстом. |
Начать новый проект, как работать с чистым холстом.
Nachat' novyy proyekt, kak rabotat' s **chistym holstom**.
••••••
|
|
#1084
-
|
paint a picture
idiom
(peynt a pikchur)
••••••
|
to describe something vividly or clearly
••••••
|
описать что-то ярко или ясно
opisat' chto-to yarko ili yasno
••••••
|
The journalist tried to paint a picture of life in the refugee camp. Журналист попытался изобразить картину жизни в лагере беженцев. |
Журналист попытался изобразить картину жизни в лагере беженцев.
Zhurnalist popytalsya izobrazit' kartinu zhizni v lagere bezhentsev.
••••••
|
|
#1085
-
|
a work of art
idiom
(a work of art)
••••••
|
something very beautiful or skillfully made
••••••
|
что-то очень красивое или умело сделанное
chto-to ochen' krasivoe ili umelo sdelanoe
••••••
|
Her wedding dress was truly a work of art. Её свадебное платье было действительно произведением искусства. |
Её свадебное платье было действительно произведением искусства.
Yeyo svadebnoe plat'ye bylo deystvitel'no **proizvedeniem iskusstva**.
••••••
|
|
#1086
-
|
off the wall
idiom
(off ze wól)
••••••
|
unusual or unconventional
••••••
|
необычный или нетрадиционный
neobychnyy ili netraditsionnyy
••••••
|
His ideas are often off the wall, but they sometimes work. его идеи часто off the wall, но иногда они работают. |
Его идеи часто off the wall, но иногда они работают.
Ego idei chasto **off the wall**, no inogda oni rabotayut.
••••••
|
|
#1087
-
|
color outside the lines
idiom
(kolor autsaid de layns)
••••••
|
to think or act creatively and unconventionally
••••••
|
думать или действовать креативно и нетрадиционно
••••••
|
Good designers always color outside the lines. gud dizayners olweyz kolor autsaid de layns. |
Хорошие дизайнеры всегда выходят за рамки. |
|
#1088
-
|
draw the line
idiom
(droo ze lain)
••••••
|
to set a limit on what is acceptable
••••••
|
установить границу того, что приемлемо
ustanovit' granitsu togo, chto priyemlemo
••••••
|
We have to draw the line when it comes to unethical behavior. wi hæv tu droo ze lain wen it kams tu anetikal behævior |
Нам нужно провести черту, когда речь идет о неэтичном поведении.
Nam nuzhno **provesti chertu**, kogda rech idyot o neetichnom povedenii
••••••
|
|
#1089
-
|
get a second wind
idiom
(гет а секонд винд)
••••••
|
to have a burst of energy after feeling tired
••••••
|
получить всплеск энергии после того, как почувствовал усталость
poluchit' vsplesk energii posle togo kak pochuvstvoval ustalost'
••••••
|
After a short break, she got a second wind and finished the race. После короткого перерыва, она получила второй дыхание и закончила гонку. |
После короткого перерыва, она получила второй дыхание и закончила гонку.
Posle korotkogo pereryva, ona **poluchila vtoroye dykhaniye** i zakonchila gonku.
••••••
|
|
#1090
-
|
leave no stone unturned
idiom
(li:v noʊ stəʊn ˈʌnˌtɜ:nd)
••••••
|
to do everything possible to achieve a goal
••••••
|
сделать все возможное для достижения цели
sdelat' vse vozmozhnoe dlya dostizheniya tseli
••••••
|
The police left no stone unturned in their search for the missing child. ðə pəˈliːs lɛft noʊ stəʊn ˈʌnˌtɜ:nd ɪn ðɛər sɜːʧ fɔr ðə ˈmɪsɪŋ tʃaɪld |
Полиция не оставила камня на камне в поисках пропавшего ребенка.
Politsiya ne ostavila kamnya na kamne v pois'kakh propavshego rebenka.
••••••
|
|
#1091
-
|
sit on the fence
idiom
(сит он зе фенс)
••••••
|
to avoid making a decision or choice
••••••
|
избегать принятия решения или выбора
izbegat' prinyatiya resheniya ili vibora
••••••
|
You can't sit on the fence any longer, you need to choose a side. Ты не можешь больше сит он зе фенс, тебе нужно выбрать сторону. |
Ты больше не можешь сидеть на заборе, тебе нужно выбрать сторону.
Ty bol'she ne mogesh' **sedit' na zabore**, tebe nuzhno vybrat' storonu.
••••••
|
|
#1092
-
|
out of bounds
idiom
(aut of baunds)
••••••
|
not allowed or beyond acceptable limits
••••••
|
не разрешено или за пределами допустимых границ
ne razresheno ili za predelami dopustimyh granits
••••••
|
His rude comment was out of bounds. его грубый комментарий был за пределами дозволенного |
его грубый комментарий был за пределами дозволенного
ego grubyj kommentarij byl za predelami dozozvlennogo
••••••
|
|
#1093
-
|
hang out with
idiom
(хенг аут уиз)
••••••
|
to spend time with friends
••••••
|
проводить время с друзьями
provodit' vremya s druz'yami
••••••
|
We usually hang out with our classmates after school. Мы обычно хенг аут уиз нашими одноклассниками после школы. |
Мы обычно проводим время с нашими одноклассниками после школы.
My obychno provodim vremya s nashimi odnoklassnikami posle shkoly.
••••••
|
|
#1094
-
|
hit the town
idiom
(хит зе таун)
••••••
|
to go out and enjoy with friends
••••••
|
выходить и наслаждаться временем с друзьями
vikhodit' i naslazhdat'sya vremenem s druz'yami
••••••
|
Let’s hit the town tonight and celebrate! Давай хит зе таун сегодня вечером и праздновать! |
Давай выйдем сегодня вечером и отпразднуем!
Davai vyidem segodnya vecherom i otprazdnuem!
••••••
|
|
#1095
-
|
keep in touch
idiom
(keep in touch)
••••••
|
to maintain communication with someone
••••••
|
поддерживать связь с кем-то
podderzhivat' svyaz' s kem-to
••••••
|
Even after moving away, we keep in touch regularly. Даже после переезда мы поддерживаем связь регулярно. |
Даже после переезда мы поддерживаем связь регулярно.
Dazhe posle pereezda my **podderzhivayem svyaz'** regulyarno.
••••••
|
|
#1096
-
|
a smooth sea never made a skilled sailor
idiom
(a smooth sea never made a skilled sailor)
••••••
|
Challenges and difficulties make people stronger and more experienced.
••••••
|
Проблемы и трудности делают людей сильнее и опытнее.
Problemy i trudnosti delayut lyudey sil'nee i opytnyee.
••••••
|
Remember, a smooth sea never made a skilled sailor—you’ll learn from tough times. помни, a smooth sea never made a skilled sailor — ты научишься на трудных временах |
Помни, спокойное море никогда не сделает опытного моряка — ты научишься на трудных временах.
Pomni, **spokoynoe more nikogda ne sdelaet opytnogo moryaka** — ty nauchish'sya na trudnykh vremenakh.
••••••
|
|
#1097
-
|
anchors aweigh
idiom
(анкоры эвэй)
••••••
|
Ready to depart or begin a journey.
••••••
|
Готов к отправлению или началу путешествия.
••••••
|
With our bags packed, it’s anchors aweigh for the road trip! С нашими упакованными сумками, мы готовы к дороге, анкоры эвэй! |
С нашими упакованными сумками, мы готовы к дороге, анкоры эвэй! |
|
#1098
-
|
take the wind out of someone’s sails
idiom
(teyk dhe wɪnd aʊt ʌv sʌmwʌn'z seɪlz)
••••••
|
To make someone lose confidence or enthusiasm.
••••••
|
Заставить кого-то потерять уверенность или энтузиазм.
Zastavit' kogo-to poteryat' uverennost' ili entuziyazm.
••••••
|
Her harsh criticism took the wind out of his sails. hɜːr hɑːrʃ krɪtɪsɪzəm tʊk ðə wɪnd aʊt ʌv hɪz seɪlz |
Ее жесткая критика погасила его энтузиазм.
Eye zheskaya kritika **pogosila yevo entuziyazm.**
••••••
|
|
#1099
-
|
three sheets to the wind
idiom
(three sheets to the wind)
••••••
|
Very drunk or intoxicated.
••••••
|
Очень пьяный или опьяненный.
••••••
|
After the party, he was three sheets to the wind. после вечеринки он был three sheets to the wind. |
После вечеринки он был очень пьян. |
|
#1100
-
|
clear the decks
idiom
(клир зе декс)
••••••
|
Prepare for action by removing unnecessary things.
••••••
|
Подготовиться к действию, удалив ненужные вещи.
podgotovitsya k deystviyu, udaliv nenuzhnyye veshchi
••••••
|
We need to clear the decks before the new project begins. Нам нужно клир зе декс до начала нового проекта. |
Нам нужно клир зе декс до начала нового проекта.
Nam nuzhno clear the decks do nachala novogo proyekt
••••••
|
|
#1101
-
|
navigate uncharted waters
idiom
(навигация по неизведанным водам)
••••••
|
Deal with a situation that is new and unknown.
••••••
|
Справляться с ситуацией, которая новая и неизвестная.
Spravlyatsya s situatsiey, kotoraya novaya i neizvestnaya.
••••••
|
Starting this business means navigating uncharted waters. начать этот бизнес значит навигация по неизведанным водам. |
Начать этот бизнес значит навигация по неизведанным водам.
Nachat' etot biznes znachit **navigatsiya po neizvedannym vodam**.
••••••
|
|
#1102
-
|
back into
idiom
(back into)
••••••
|
to move backwards into something unintentionally
••••••
|
непреднамеренно двигаться назад в что-то
neprednamerenno dvigatsya nazad v chto-to
••••••
|
I nearly backed into the recycling bin while parking. Я почти откатил в контейнер для переработки, припарковавшись. |
Я почти отъехал в контейнер для переработки, припарковавшись.
Ya pochti otkhal v konteyner dlya pererabotki, prigparkovavshis.
••••••
|
|
#1103
-
|
brush aside
idiom
(brash asaid)
••••••
|
to dismiss something as unimportant
••••••
|
отбрасывать что-то как неважное
ot-bras-sy-vat shto-to kak ne-vazh-no-ye
••••••
|
Management brushed aside the rumors during the briefing. Management brushed aside the rumors during the briefing. |
Руководство отвергло слухи во время брифинга.
Ru-ko-vod-stvo ot-ver-glo slu-khi vo vri-em-ya bri-fin-ga
••••••
|
|
#1104
-
|
circle around
idiom
(sɪrkl aʊnd)
••••••
|
to move repeatedly around something
••••••
|
крутиться вокруг чего-то неоднократно
krutit'sya vokrug chego-to neodnokratno
••••••
|
The hawk kept circling around above the trees. ðə hɔk kɛpt sɪrklɪŋ aʊnd əˈbʌv ðə triz. |
Ястреб продолжал кружить над деревьями.
Yastreb prodolzhal **kruzhit'** nad derev'yami.
••••••
|
|
#1105
-
|
do without
idiom
(du widhawt)
••••••
|
to manage even when something is missing
••••••
|
справляться даже если чего-то не хватает
spravlyat'sya dazhe esli chego-to ne khvataet
••••••
|
We’ll do without a projector and use prints instead. wil du widhawt a proyektor end yus prints insted |
Мы обойдемся без проекторов и будем использовать отпечатки вместо этого.
My oboydemsya bez proyektorov i budem ispol'zovat' otpechatki vmesto etogo.
••••••
|
|
#1106
-
|
hold over
idiom
(холд овер)
••••••
|
to postpone something to a later time
••••••
|
отложить что-то на более позднее время
otlozhit' chto-to na bolee pozdnee vremya
••••••
|
They had to hold over the vote until next week. Им пришлось hold over голосование до следующей недели. |
Им пришлось отложить голосование до следующей недели.
Im prishlos' otlozhit' golosovanie do sleduyushchey nedeli.
••••••
|
|
#1107
-
|
kick out
idiom
(кик аут)
••••••
|
to force someone to leave
••••••
|
выгнать кого-то
••••••
|
Security kicked out the rowdy fans before the end. Охрана кикнула аут шумных фанатов до конца. |
Охрана выгнала шумных фанатов до конца. |
|
#1108
-
|
make room for
idiom
(мейк рум фор)
••••••
|
to clear space to accommodate something
••••••
|
освободить место для
osvobodit' mesto dlya
••••••
|
Let’s make room for the new equipment near the window. летс мейк рум фор зе нью эквипмэнт ниар зе уиндоу. |
Давайте освободим место для нового оборудования рядом с окном.
davaite osvobodim mesto dlya novogo oborudovaniya ryadom s oknom
••••••
|
|
#1109
-
|
smooth over
idiom
(смут овэр)
••••••
|
to make a problem seem less serious
••••••
|
сделать проблему менее серьезной
sdelat' prob-le-mu men-ye si-ryoz-noy
••••••
|
We need to smooth over the miscommunication with a quick call. ви нид ту смут овэр зе мискомьюникейшн уид а квик кол. |
Нам нужно сгладить недопонимание с помощью быстрого звонка.
Nam nuzh-no **sgladit'** nedo-po-ni-ma-ni-ye s po-mo-shch'yu by-stro-go zvon-ka
••••••
|
|
#1110
-
|
tack on
idiom
(tak on)
••••••
|
to add something extra, especially at the end
••••••
|
добавить что-то дополнительное, особенно в конце
dobavit' chto-to dopolnitel'noe, osobenno v kontse
••••••
|
They tacked on a brief Q&A after the session. Они добавили краткую сессию вопросов и ответов после заседания. |
Они добавили краткую сессию вопросов и ответов после заседания.
Oni **dobavili** kratkuyu sessiyu voprosov i otvetov posle zasedaniya.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!