Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 72Lesson 72 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2131
-
|
Cultural melting pot
idiom
(kultural melting pot)
••••••
|
A place where different cultures blend together
••••••
|
Место, где разные культуры смешиваются
••••••
|
New York is often described as a cultural melting pot. Нью-Йорк часто описывают как культурный плавильный котел. |
Нью-Йорк часто описывают как культурный плавильный котел. |
|
#2132
-
|
Keep the tradition alive
idiom
(кип зе традицион элайв)
••••••
|
To continue practicing a custom so that it is not forgotten
••••••
|
Продолжать соблюдать традицию, чтобы она не была забыта
prodolzhat' soblyudat' traditsiyu, chtoby ona ne byla zabyta
••••••
|
Every year we celebrate this festival to keep the tradition alive. Каждый год мы отмечаем этот фестиваль, чтобы сохранить традицию живой. |
Каждый год мы отмечаем этот фестиваль, чтобы сохранить традицию живой.
Kazhdyy god my otmechayem etot festival', chtoby **sohranit' traditsiyu zhivoy**
••••••
|
|
#2133
-
|
Old school
idiom
(олд скул)
••••••
|
Having traditional ideas or values; not modern
••••••
|
Иметь традиционные идеи или ценности; не современный
imet' traditsionnye idei ili tsennosti; ne sovremennyi
••••••
|
My father still prefers handwritten letters; he’s really old school. мой отец все еще предпочитает рукописные письма; он действительно олд скул. |
Мой отец все еще предпочитает рукописные письма; он действительно олд скул.
moy otets vse eshche predpochitayet rukopisnye pis'ma; on deystvitel'no old school.
••••••
|
|
#2134
-
|
Rite of passage
idiom
(rajt of pasedzh)
••••••
|
A ceremony or event marking an important stage in someone's life
••••••
|
Церемония или событие, отмечающее важный этап в жизни человека
tseremoniya ili sobytiye, otmechayushcheye vazhnyy etap v zhizni cheloveka
••••••
|
Graduation is a rite of passage for many students. Выпускной — это обряд посвящения для многих студентов. |
Выпускной — это обряд посвящения для многих студентов.
Vypusknoi — eto **obryad posvyashcheniya** dlya mnogikh studentov.
••••••
|
|
#2135
-
|
break the ice
idiom
(break the ice)
••••••
|
to start a friendly conversation in an awkward situation
••••••
|
начать дружескую беседу в неловкой ситуации
nachat' druzhestvennuyu besedu v nelovkoy situatsii
••••••
|
To break the ice, I told a funny story. Чтобы разбить лед, я рассказал смешную историю. |
Чтобы разбить лед, я рассказал смешную историю.
Chtoby **razbity led**, ya rasskazal smeshnuyu istoriyu
••••••
|
|
#2136
-
|
piece of cake
idiom
(pīs off kēk)
••••••
|
something very easy to do
••••••
|
что-то очень легкое для выполнения
chto-to ochen' legkoye dlya vypolneniya
••••••
|
The exam was a piece of cake for her. ðə egzæm wəz ə pīs off kēk fɔr hɜr |
Экзамен был для нее пара пустяков.
Eksamen byl dlya nee **para pustyakov**.
••••••
|
|
#2137
-
|
under the weather
idiom
(андер зе вэзер)
••••••
|
feeling ill or unwell
••••••
|
чувствовать себя плохо или нездоровым
••••••
|
I didn’t go to work because I felt under the weather. ай диднт го ту ворк бикоз ай фелт андер зе вэзер |
Я не пошел на работу, потому что плохо себя чувствовал. |
|
#2138
-
|
spill the beans
idiom
(spill the beans)
••••••
|
to reveal a secret
••••••
|
раскрыть секрет
raskryt' sekret
••••••
|
She accidentally spilled the beans about the surprise party. Она случайно spilled the beans о сюрпризной вечеринке. |
Она случайно раскрыла секрет о сюрпризной вечеринке.
Ona sluchayno raskryla sekret o syurpriznoy vecherinke.
••••••
|
|
#2139
-
|
call it a day
idiom
(kal it a dei)
••••••
|
to stop working for the day
••••••
|
закончить работать на сегодня
zakonchit' rabotat' na segodnya
••••••
|
Let’s call it a day and go home. lets kal it a dei and go hom |
Давайте закончим на сегодня и пойдем домой.
davate zakonchim na segodnya i poydem domoy
••••••
|
|
#2140
-
|
bark up the wrong tree
idiom
(bark ap ze rong tree)
••••••
|
to make a wrong assumption
••••••
|
сделать неправильное предположение
••••••
|
If you think I took your wallet, you’re barking up the wrong tree. if yu think ai tuk yor walet, yu'rr barking ap ze rong tree |
Если ты думаешь, что я взял твой кошелек, ты ошибся. |
|
#2141
-
|
breeze through
idiom
(breeze through)
••••••
|
to do something easily and with little effort
••••••
|
сделать что-то легко и с минимальными усилиями
••••••
|
She managed to breeze through the exam without any problems. Она смогла breeze through экзамен без проблем. |
Она сдала экзамен без проблем. |
|
#2142
-
|
make a breakthrough
idiom
(meik a brekthru)
••••••
|
to make a significant discovery or achievement
••••••
|
сделать значительное открытие или достижение
sdelat' znachitel'noe otkrytie ili dostizhenie
••••••
|
She made a breakthrough in her research that could change the field. она meik a brekthru в своем исследовании, которое может изменить эту область. |
Она сделала прорыв в своем исследовании, которое может изменить эту область.
ona sdelala proryv v svoem issledovanii, kotoroe mozhet izmenit' etu oblast'
••••••
|
|
#2143
-
|
a golden goose
idiom
(a golden goose)
••••••
|
a source of continuous wealth or profit
••••••
|
источник постоянного богатства или прибыли
istochnik postoyannogo bogatstva ili pribyli
••••••
|
Their subscription service has become a golden goose for the company. Их сервис подписки стал a golden goose для компании. |
Их сервис подписки стал a golden goose для компании.
ikh servis podpiskи stal a golden goose dlya kompanii
••••••
|
|
#2144
-
|
a rock in a hard place
idiom
(э рок ин э хард плейс)
••••••
|
to be in a very difficult or challenging situation
••••••
|
находиться в очень сложной или трудной ситуации
nakhoditsya v ochen slozhnoy ili trudnoy situatsii
••••••
|
He found himself a rock in a hard place when he had to choose between two difficult options. Он оказался э рок ин э хард плейс, когда ему пришлось выбирать между двумя трудными вариантами. |
Он оказался a rock in a hard place, когда ему пришлось выбирать между двумя трудными вариантами.
On okazalsya **a rok in a khard pleis**, kogda yemu prishlos' vybirat' mezhdu dvumya trudnymi variantami.
••••••
|
|
#2145
-
|
put the team on your back
idiom
(пут зе тим он ёр бэк)
••••••
|
to take responsibility for leading and carrying the burden for a group
••••••
|
взять на себя ответственность за руководство и несение бремени группы
vzyat' na sebya otvetstvennost' za rukovodstvo i neseanie bremeni gruppy
••••••
|
In the final moments of the game, he put the team on his back and led them to victory. В последние моменты игры, он поставил команду на спину и повел их к победе. |
В последние моменты игры, он поставил команду на спину и повел их к победе.
V poslednie momenty igry, on **postavil komandu na spinu** i povel ih k pobede.
••••••
|
|
#2146
-
|
blue sky thinking
idiom
(блу скай скинкинг)
••••••
|
creative and visionary thinking that ignores practical limitations
••••••
|
творческое и дальновидное мышление, которое игнорирует практические ограничения
tvorcheskoe i dal'novidnoe myshlenie, kotoroe ignoriruet prakticheskie ogranicheniya
••••••
|
Let's engage in some blue sky thinking to come up with innovative solutions. Давайте займемся немного блу скай скинкинг, чтобы найти инновационные решения. |
Давайте займемся немного блу скай скинкинг, чтобы найти инновационные решения.
Davaite zaymsya nemnogo **blu skay thinking**, chtoby nayti innovatsionnye resheniya.
••••••
|
|
#2147
-
|
face the consequences
idiom
(feys ze konsikwensiz)
••••••
|
to accept the results of your actions, whether good or bad
••••••
|
принимать последствия своих действий, будь то хорошее или плохое
prinimat' posledstviya svoikh deystviy, bud' to khorosheye ili plokhoje
••••••
|
You will have to face the consequences of your actions. Тебе придется столкнуться с последствиями своих действий. |
Тебе придется столкнуться с последствиями своих действий.
Tebe pridetsya stolknut'sya s posledstviyami svoikh deystviy.
••••••
|
|
#2148
-
|
zero-day vulnerability
idiom
(уязвимость нулевого дня)
••••••
|
A security flaw in software that is exploited by hackers before the vendor has a chance to fix it
••••••
|
Уязвимость в программном обеспечении, которая используется хакерами до того, как разработчик получит шанс ее исправить
Uzyvymost v programmnom obespechenii, kotoraya ispol'zuyetsya khakerami do togo, kak razrabotchik poluchit shans yeye ispravit'
••••••
|
The zero-day vulnerability was exploited by hackers to steal sensitive data. Уязвимость нулевого дня была использована хакерами для кражи конфиденциальных данных. |
Уязвимость нулевого дня была использована хакерами для кражи конфиденциальных данных.
**Uzyvymost nulevogo dnya** byla ispol'zovana khakerami dlya krazhi konfidentsial'nykh dannykh.
••••••
|
|
#2149
-
|
Balance the scales
idiom
(bælens də skeɫz)
••••••
|
to make sure everything is fair or equal
••••••
|
обеспечить, чтобы всё было справедливо или равно
obespechit', chtoby vsyo bylo spravedlivo ili ravno
••••••
|
We need to balance the scales before making a final decision. Нам нужно сбалансировать шкалы перед принятием окончательного решения. |
Нам нужно сбалансировать шкалы перед принятием окончательного решения.
Nam nuzhno **sbalansirovat' shkaly** pered prinyatiem okonchatelnogo resheniya.
••••••
|
|
#2150
-
|
reach the top
idiom
(reach the top)
••••••
|
to achieve the highest position or level in something
••••••
|
достигнуть самой высокой позиции или уровня в чем-то
dostignut' samoy vysokoy pozitsii ili urovnya v chem-to
••••••
|
After years of hard work, she finally reached the top of her profession. После многих лет упорного труда она, наконец, достигла вершины своей профессии. |
После многих лет упорного труда она, наконец, достигла вершины своей профессии.
Posle mnogikh let upornogo truda ona, nakonec, dostigla vershiny svoey professii.
••••••
|
|
#2151
-
|
to break the ice
idiom
(ту брейк зе айс)
••••••
|
to start a friendly conversation in an awkward situation
••••••
|
начать дружескую беседу в неудобной ситуации
nachat' druzheskuyu besedu v neudobnoy situatsii
••••••
|
To break the ice, I told a joke. Чтобы break the ice, я рассказал шутку. |
Чтобы растопить лед, я рассказал шутку.
Chtoby **rastopit' led**, ya rasskazal shutku
••••••
|
|
#2152
-
|
to fall head over heels
idiom
(ту фол хед овэр хилс)
••••••
|
to fall deeply in love
••••••
|
глубоко влюбиться
gluboko vlyubitsya
••••••
|
He fell head over heels for her the moment they met. Он глубоко влюбился в неё, когда они встретились. |
Он глубоко влюбился в неё, когда они встретились.
On gluboko vlyubilsya v neyo, kogda oni vstretilis.
••••••
|
|
#2153
-
|
to mend fences
idiom
(ту менд фенсис)
••••••
|
to repair a relationship
••••••
|
исправить отношения
ispravit otnosheniya
••••••
|
After their argument, they decided to mend fences. После их ссоры они решили исправить отношения. |
После их ссоры они решили исправить отношения.
posle ikh ssory oni reshil ispravit otnosheniya
••••••
|
|
#2154
-
|
to see eye to eye
idiom
(to see eye to eye)
••••••
|
to agree with someone
••••••
|
согласиться с кем-то
soglasit'sya s kem-to
••••••
|
We finally saw eye to eye on the decision. Мы наконец пришли к общему решению. |
Мы наконец пришли к общему решению.
my nakonec prishli k obshchemu resheniyu
••••••
|
|
#2155
-
|
to sweep someone off their feet
idiom
(tu svip samvan off zeir fit)
••••••
|
to make someone fall in love with you quickly
••••••
|
заставить кого-то быстро влюбиться в тебя
zastavit' kogo-to bystro vlyubit'sya v tebya
••••••
|
He swept her off her feet with his charm. Он свел её с ума своим обаянием. |
Он свел её с ума своим обаянием.
On svel yeye s uma svoim obayanie
••••••
|
|
#2156
-
|
to be in the doghouse
idiom
(to be in the doghouse)
••••••
|
to be in trouble, especially with someone you care about
••••••
|
быть в беде, особенно с кем-то, кто вам дорог
byt' v bede, osobenno s kem-to, kto vam dorog
••••••
|
After forgetting her birthday, he was definitely in the doghouse. После того как он забыл её день рождения, он определённо был в беде. |
После того как он забыл её день рождения, он определённо был в беде.
posle togo kak on zabyl yeё den' rozhdeniya, on opredelenny byl v bede
••••••
|
|
#2157
-
|
keep your eye on the prize
idiom
(кип ёр ай он зе прайз)
••••••
|
to stay focused on your goal or objective despite obstacles
••••••
|
оставаться сосредоточенным на своей цели, несмотря на препятствия
ostavat'sya sosredotochennym na svoey tsele, nesmotrya na prepyatstviya
••••••
|
Even though the road was tough, he always kept his eye on the prize and succeeded. Хотя дорога была трудной, он всегда сохранял фокус на цели и добился успеха. |
Хотя дорога была трудной, он всегда сохранял фокус на цели и добился успеха.
Khotya doroga byla trudnoy, on vsegda sokhranyal fokus na tsele i dobilsya uspekha.
••••••
|
|
#2158
-
|
swing vote
idiom
(свинговый голос)
••••••
|
a vote that is not yet decided and could go either way
••••••
|
голос, который еще не решен и может пойти в любом направлении
golos, kotoryi eshche ne reshen i mozhet poyti v lyubom napryazhenii
••••••
|
The swing vote will determine the outcome of the election. Свинговый голос определит исход выборов. |
Свинговый голос определит исход выборов.
Svingovyi golos opredelit iskhod vyborov
••••••
|
|
#2159
-
|
dirty politics
idiom
(дёрти политикс)
••••••
|
political activities that are considered dishonest or unethical
••••••
|
политическая деятельность, которая считается нечестной или неэтичной
politicheskaya deyatel'nost', kotoraya schitaetsya nechestnoy ili neetichnoy
••••••
|
His campaign was full of dirty politics, using false information to attack his opponent. Его кампания была полна dirty politics, используя ложную информацию для атаки на его оппонента. |
Его кампания была полна dirty politics, используя ложную информацию для атаки на его оппонента.
Ego kampaniya byla polna **dirty politics**, ispol'zuya lozhnuyu informatsiyu dlya ataki na yego opponent.
••••••
|
|
#2160
-
|
political football
idiom
(политический футбол)
••••••
|
an issue that is constantly debated and used for political gain
••••••
|
вопрос, который постоянно обсуждается и используется для политической выгоды
vopros, kotoryy postoyanno obsuzhdayetsya i ispol'zuyetsya dlya politicheskoy vygody
••••••
|
The issue of immigration has become a political football, with both parties using it to score points. Вопрос иммиграции стал политическим футболом, обе стороны используют его для набора очков. |
Вопрос иммиграции стал политическим футболом, обе стороны используют его для набора очков.
Vopros immigratsii stal **politicheskim futbolom**, obe storony ispol'zuyut ego dlya nabora ochkov.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!