Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 127Lesson 127 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3780
-
|
trial and error
idiom
(триал энд эро)
••••••
|
learning through experimenting and correcting mistakes
••••••
|
обучение через экспериментирование и исправление ошибок
obuchenie cherez eksperimentirovanie i ispravlenie oshibok
••••••
|
We developed the product through trial and error. Мы разработали продукт через триал энд эро. |
Мы разработали продукт через метод проб и ошибок.
My razrabotali produkt cherez metod prob i oshibok.
••••••
|
|
#3781
-
|
to err is human
idiom
(ту эр из хьюман)
••••••
|
everyone makes mistakes; it’s natural to be imperfect
••••••
|
каждый совершает ошибки; это естественно быть несовершенным
kazhdyy sovershayet oshibki; eto yestestvenno byt' nesovershennym
••••••
|
To err is human, but to learn from errors is wisdom. ту эр из хьюман, но учиться на ошибках - это мудрость |
ошибки - это человеческое, но учиться на ошибках - это мудрость
oshibki - eto chelovecheskoye, no uchit'sya na oshibkakh - eto mudrost'
••••••
|
|
#3782
-
|
balance of power
idiom
(баланс оф павер)
••••••
|
the distribution of power between nations to prevent any one nation from becoming too powerful
••••••
|
распределение власти между нациями, чтобы предотвратить чрезмерное усиление одной нации
raspredelenie vlasti mezhdu natsiyami chtoby predotvratit chrezmernoe usilenie odnoy natsii
••••••
|
The United Nations aims to maintain the balance of power among its member states. Организация Объединенных Наций стремится поддерживать баланс оф павер среди своих государств-членов. |
Организация Объединенных Наций стремится поддерживать баланс сил среди своих государств-членов.
organizatsiya obyedinennyh natsiy stremitsya podderzhivat balans sil sredi svoih gosudarstv-chlenov
••••••
|
|
#3783
-
|
cold war
idiom
(kold vor)
••••••
|
a state of political hostility and tension between countries without actual warfare
••••••
|
состояние политической враждебности и напряженности между странами без реальной войны
sostoyanie politicheskoy vrazhdebnosti i napryazhyonnosti mezhdu stranami bez real'noy voyny
••••••
|
During the 20th century, the United States and the Soviet Union were engaged in a cold war. В 20 веке США и Советский Союз были вовлечены в холодную войну. |
В 20 веке США и Советский Союз были вовлечены в холодную войну.
V 20 veke SShA i Sovetskiy Soyuz byli vovlechyony v **kholodnuyu voyinu**.
••••••
|
|
#3784
-
|
clash of civilizations
idiom
(клаш оф цивилизейшнс)
••••••
|
the conflict between different cultural, religious, or civilizational groups
••••••
|
конфликт между различными культурными, религиозными или цивилизационными группами
konflikt mezhdu razlichnymi kul'turnymi, religioznymi ili tsivilizatsionnymi gruppami
••••••
|
The debate about cultural differences is often seen as a clash of civilizations. Дебаты о культурных различиях часто воспринимаются как клаш оф цивилизейшнс. |
Дебаты о культурных различиях часто воспринимаются как клаш оф цивилизейшнс.
Debaty o kul'turnykh razlichiyakh chasto vospryimayutsya kak **klash of civilizations**.
••••••
|
|
#3785
-
|
measure twice, cut once
idiom
(мерить дважды, резать один раз)
••••••
|
to plan carefully before taking action
••••••
|
планировать тщательно перед действием
planirovat' tchatel'no pered deystviyem
••••••
|
Before starting the project, he always says measure twice, cut once. Прежде чем начать проект, он всегда говорит 'мерить дважды, резать один раз'. |
Прежде чем начать проект, он всегда говорит 'мерить дважды, резать один раз'.
Prezhde chem nachat' proyekt, on vsegda govorit 'merit' dvazhdy, rezat' odin raz'.
••••••
|
|
#3786
-
|
cross that bridge when we come to it
idiom
(кросс зэт бридж уэн ви кам ту ит)
••••••
|
to deal with a problem only when it arises
••••••
|
решать проблему только когда она возникнет
reshat' problemy tol'ko kogda ona vozniknet
••••••
|
Don't worry about the challenges now, we will cross that bridge when we come to it. Не переживай о проблемах сейчас, мы перейдем этот мост, когда подойдем к нему. |
Не переживай о проблемах сейчас, мы перейдем этот мост, когда подойдем к нему.
Ne perezhivay o problemakh seychas, my **pereyдем etot most, kogda podoydem k nemu**.
••••••
|
|
#3787
-
|
put the plan into action
idiom
(put ze plan into aksyon)
••••••
|
to start implementing a plan or idea
••••••
|
начать реализацию плана или идеи
nachat realizatsiyu plana ili idei
••••••
|
After weeks of preparation, it's time to put the plan into action. После недель подготовки пришло время привести план в действие. |
После недель подготовки пришло время привести план в действие.
Posle nedel' podgotovki prishlo vremya privedi plan v deystvie
••••••
|
|
#3788
-
|
bust someone
idiom
(баст самвана)
••••••
|
to arrest or catch someone doing something illegal
••••••
|
задержать или поймать кого-то за незаконное действие
zaderzhat' ili poymat' kogo-to za nezakonnoe deystvie
••••••
|
The officer was able to bust someone for selling drugs. Офицер смог задержать кого-то за продажу наркотиков. |
Офицер смог задержать кого-то за продажу наркотиков.
Ofitser smog zaderzhat' kogo-to za prodazhu narkotikov.
••••••
|
|
#3789
-
|
cop a plea
idiom
(коп а плеа)
••••••
|
to plead guilty to a lesser charge in order to avoid a more severe penalty
••••••
|
признать себя виновным в менее серьезном преступлении, чтобы избежать более строгого наказания
priznat' sebya vinovnym v menee ser'yeznom prestuplenii, chtoby izbezhat' boleye strogoho nakazaniya
••••••
|
He decided to cop a plea and serve a shorter sentence. Он решил признать свою вину и отбыть более короткое наказание. |
Он решил признать свою вину и отбыть более короткое наказание.
On reshil priznat' svoyu vinu i otbyt' boleye korotkoye nakazaniye.
••••••
|
|
#3790
-
|
in the clear
idiom
(в чистоте)
••••••
|
not guilty or free from suspicion
••••••
|
не виновен или свободен от подозрений
ne vinoven ili svoboden ot podozreniy
••••••
|
After the investigation, he was found to be in the clear. После расследования было установлено, что он чист. |
После расследования было установлено, что он чист.
posle rassledovaniya bylo ustanovleno, chto on chist
••••••
|
|
#3791
-
|
on the beat
idiom
(он зе бит)
••••••
|
a police officer's regular patrol route
••••••
|
регулярный маршрут патрулирования полицейского
regulyarnyy marshrut patroulirovaniya politseyskogo
••••••
|
The officer was on the beat when he spotted the suspect. Офицер был на патруле, когда он заметил подозреваемого. |
Офицер был на патруле, когда он заметил подозреваемого.
Ofitser byl na patrule, kogda on zametil podozrevaemogo.
••••••
|
|
#3792
-
|
read someone like a book
idiom
(riid samwan laik a buk)
••••••
|
to easily understand someone's thoughts and intentions
••••••
|
легко понимать мысли и намерения человека
legko ponimat' mysli i namereniya cheloveka
••••••
|
She can read him like a book and always knows when he's lying. shi kan riid him laik a buk and olwèz nohs wen hi's lying |
Она может читать его как открытую книгу и всегда знает, когда он лжет.
ona mozhet **chitat' ego kak otkrytuyu knigu** i vsegda znaet, kogda on lzhyot
••••••
|
|
#3793
-
|
keep an eye on
idiom
(кип эн ай он)
••••••
|
to watch or monitor something or someone carefully
••••••
|
следить за чем-то или кем-то внимательно
sledit' za chem-to ili kem-to vnimatel'no
••••••
|
Can you keep an eye on the kids while I'm cooking? ты можешь keep an eye on детьми, пока я готовлю? |
ты можешь присмотреть за детьми, пока я готовлю?
ty mozhesh' **keep an eye on** det'mi, poka ya gotovlyu?
••••••
|
|
#3794
-
|
once in a while
idiom
(vans in a vail)
••••••
|
sometimes, but not very often
••••••
|
иногда, но не очень часто
inogda, no ne ochen' chasto
••••••
|
I enjoy eating out once in a while, but I prefer home-cooked meals. мне нравится есть вне дома иногда, но я предпочитаю домашнюю еду. |
Мне нравится есть вне дома иногда, но я предпочитаю домашнюю еду.
mne nravitsya est' vne doma **inogda**, no ya predpochitayu domashnyuyu edu.
••••••
|
|
#3795
-
|
under the hood
idiom
(андер зе худ)
••••••
|
behind the surface; the underlying mechanism or system
••••••
|
за пределами поверхности; основная механика или система
za predelami poverhnosti; osnovnaya mehanika ili sistema
••••••
|
Developers love to see what’s under the hood of a new app. Разработчики любят смотреть, что находится под капотом нового приложения. |
Разработчики любят смотреть, что находится под капотом нового приложения.
razrabotchiki lyubyat smotret, chto nakhoditsya **pod kapotom** novogo prilozheniya
••••••
|
|
#3796
-
|
the driving force
idiom
(драйвинг форс)
••••••
|
the person or thing that motivates or leads progress
••••••
|
человек или вещь, которая мотивирует или ведет прогресс
chelovek ili veshch, kotoraya motiviruet ili vedet progress
••••••
|
She was the driving force behind the project. Она была движущей силой проекта. |
Она была движущей силой проекта.
Ona byla **dvizhushchey siloy** proyekt
••••••
|
|
#3797
-
|
show who's boss
idiom
(show huuz bós)
••••••
|
to make people recognize your authority
••••••
|
заставить людей признать ваш авторитет
zastavit' lyudey priznat' vash avtoritet
••••••
|
Sometimes a leader must show who's boss. samtaims a lider mast show huuz bós |
Иногда лидер должен показать, кто главный.
Inogda lider dolzhen **pokazat', kto glavnyy**
••••••
|
|
#3798
-
|
carry weight
idiom
(кэри уэйт)
••••••
|
to have influence or importance
••••••
|
иметь влияние или важность
imet' vliyaniye ili vazhnost
••••••
|
His opinion carries a lot of weight in this organization. его мнение имеет большой вес в этой организации. |
Его мнение имеет большой вес в этой организации.
yego mneniye **imeyet bol'shoy ves** v etoy organizatsii.
••••••
|
|
#3799
-
|
set the tone
idiom
(сет зе тон)
••••••
|
to establish the mood or style for something
••••••
|
установить настроение или стиль для чего-то
ustanovit' nastroenie ili stil' dlya chego-to
••••••
|
The manager's speech set the tone for the meeting. речь менеджера сет зе тон для встречи |
Речь менеджера задала тон для встречи.
rech' menedzhera set zhe ton dlya vstrechi
••••••
|
|
#3800
-
|
the big cheese
idiom
(ðə биг чиз)
••••••
|
an important or influential person
••••••
|
важный или влиятельный человек
vazhnyy ili vliyatel'nyy chelovek
••••••
|
He's the big cheese in the company. из ðə биг чиз ин зе кoмпани |
Он главный человек в компании.
On **glavnyy chelovek** v kompanii
••••••
|
|
#3801
-
|
call to order
idiom
(kol tu order)
••••••
|
to officially begin a meeting or discussion
••••••
|
официально начать встречу или обсуждение
ofitsial'no nachat' vstrechu ili obshchshenie
••••••
|
The chairperson called the meeting to order at 10 AM. Председатель начал встречу в 10 утра. |
Председатель начал встречу в 10 утра.
Predsedatel' nachal vstrechu v 10 utra.
••••••
|
|
#3802
-
|
blow your top
idiom
(блоу ёр топ)
••••••
|
to become very angry
••••••
|
сильно разозлиться
sil'no razozlitsya
••••••
|
He blew his top when he found out about the mistake. он потерял контроль когда узнал о ошибке. |
Он потерял контроль когда узнал о ошибке.
on poteryal kontrol' kogda uznal o oshibke
••••••
|
|
#3803
-
|
On the breadline
idiom
(он зе брэдлайн)
••••••
|
Living in poverty or with very little money.
••••••
|
Жить в бедности или с очень ограниченными деньгами.
zhit' v bednosti ili s ochen' ogranichennymi dengami.
••••••
|
After losing his job, he was almost on the breadline. после того, как он потерял работу, он был почти on the breadline. |
После того, как он потерял работу, он был почти on the breadline.
posle togo, kak on poteryal rabotu, on byl pochti on the breadline.
••••••
|
|
#3804
-
|
latch onto
idiom
(latch onto)
••••••
|
to quickly embrace an idea or connect with someone
••••••
|
Быстро принять идею или подключиться к кому-то.
Bystro prinyat ideyu ili podklyuchitsya k komuto.
••••••
|
The students quickly latched onto the new study app. Студенты быстро latch onto новое учебное приложение. |
Студенты быстро приняли новое учебное приложение.
Studenty bystro prinyali novoe uchebnoe prilozhenie.
••••••
|
|
#3805
-
|
iron out
idiom
(ayron aut)
••••••
|
to resolve small problems or differences
••••••
|
решать небольшие проблемы или различия
reshat' nebol'shie problemy ili razlichiya
••••••
|
We need to iron out the payment details before signing. Nam nuzhno ayron aut detali platezha pered podpisaniem. |
Нам нужно решить детали оплаты перед подписанием.
Nam nuzhno reshit' detali oplaty pered podpisaniem.
••••••
|
|
#3806
-
|
key in on
idiom
(key in on)
••••••
|
to give focused attention to something specific
••••••
|
уделять внимание чему-то конкретному
udeljat' vnimanie chemu-to konkretno
••••••
|
The coach asked the team to key in on their defensive mistakes. Тренер попросил команду сфокусироваться на их защитных ошибках. |
Тренер попросил команду сфокусироваться на их защитных ошибках.
Trener poprosil komandу **sfokusirovatsya na** ikh zashchitnykh oshibkakh.
••••••
|
|
#3807
-
|
pair up with
idiom
(peir ap vidh)
••••••
|
to join someone to work or participate together
••••••
|
прикрепиться к кому-то для работы или совместного участия
prikrepit'sya k komu-to dlya raboty ili sovmestnogo uchastiya
••••••
|
Please pair up with a partner for the lab experiment. plíz peir ap vidh a pártnér for de lab eksperimént |
Пожалуйста, составьте пару с партнером для лабораторного эксперимента.
Pozhaluysta, sostav'te paru s partnerom dlya laboratornogo eksperimenta.
••••••
|
|
#3808
-
|
pack up
idiom
(пак ап)
••••••
|
to gather belongings and prepare to leave
••••••
|
собирать вещи и готовиться к уходу
sobirat' veshchi i gotovit'sya k ukhody
••••••
|
We should pack up and head home before the storm starts. нам нужно собрать вещи и уйти до того, как начнется буря |
нам нужно собрать вещи и уйти до того, как начнется буря
nam nuzhno **sobrat' veshchi** i uiti do togo, kak nachnyotsya burya
••••••
|
|
#3809
-
|
sleep on
idiom
(спли́п он)
••••••
|
to delay making a decision until the next day
••••••
|
отложить решение до следующего дня
otlozhit' prinyatie resheniya do sleduyushchego dnya
••••••
|
I'll sleep on it and let you know my answer tomorrow. Я спли́п он это и скажу тебе свой ответ завтра. |
Я спли́п он это и скажу тебе свой ответ завтра.
Ya **spleep on** eto i skazhu tebe svoy otvet zavtra
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!