Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 38Lesson 38 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1111
-
|
wear down
idiom
(wear down)
••••••
|
to gradually weaken someone or something
••••••
|
постепенно ослабить кого-то или что-то
postepenno oslabit' kogo-to ili chto-to
••••••
|
Constant delays can wear down even the calmest client. Постоянные задержки могут wear down даже самого спокойного клиента. |
Постоянные задержки могут утомить даже самого спокойного клиента.
Postoyannye zaderzhki mogut utomit' dazhe samogo spokojnogo klienta.
••••••
|
|
#1112
-
|
on shaky ground
idiom
(он шейки граунд)
••••••
|
in an uncertain or unstable situation
••••••
|
в неуверенной или нестабильной ситуации
v neuverennoy ili nestabil'noy situatsii
••••••
|
His business is on shaky ground after the market crash. его бизнес на шаткой почве после краха рынка. |
его бизнес на шаткой почве после краха рынка.
ego biznes **na shatkoy pochve** posle kraha rynka
••••••
|
|
#1113
-
|
pillar of strength
idiom
(пиллар оф стрэнгс)
••••••
|
a person who provides strong support or comfort
••••••
|
человек, который предоставляет сильную поддержку или утешение
chelovek, kotoryi predostavlyayet sil'nuyu podderzhku ili utesheniye
••••••
|
She was a pillar of strength during difficult times. Она была столпом силы в трудные времена. |
Она была столпом силы в трудные времена.
Ona byla **stolpom sily** v trudnye vremena.
••••••
|
|
#1114
-
|
build from scratch
idiom
(build from scratch)
••••••
|
to start something from the very beginning
••••••
|
начать что-то с самого начала
nachat' chto-to s samogo nachala
••••••
|
They built the company from scratch with no outside funding. Они построили компанию с нуля, без внешнего финансирования. |
Они построили компанию с нуля, без внешнего финансирования.
Oni postroili kompaniyu s nulya, bez vneshnego finansirovaniya.
••••••
|
|
#1115
-
|
cracks in the wall
idiom
(крэкс ин зе уолл)
••••••
|
signs of problems or weaknesses in a system or relationship
••••••
|
признаки проблем или слабых мест в системе или отношениях
priznaki problem ili slabyh mest v sisteme ili otnosheniyah
••••••
|
There are cracks in the wall of their friendship lately. В их дружбе крэкс ин зе уолл в последнее время. |
В последнее время в их дружбе появились трещины.
V posledneye vremya v ih druzhbe poyavilis treschiny.
••••••
|
|
#1116
-
|
smile from ear to ear
idiom
(смайл фром ир ту ир)
••••••
|
to have a big, broad smile showing happiness
••••••
|
широкая улыбка, показывающая счастье
shirokaya ulybka, pokazyvayushchaya schast'ye
••••••
|
He was smiling from ear to ear after the interview. хи воз смайлинг фром ир ту ир афтэр дэ интервью |
Он улыбался от уха до уха после интервью.
On ulybalsya ot ukha do ukha posle interview.
••••••
|
|
#1117
-
|
brighten up
idiom
(braiten ap)
••••••
|
to become happier or more cheerful
••••••
|
стать более счастливым или более бодрым
stat' bolee schastlivym ili bolee bodrym
••••••
|
Her face brightened up when she saw her friends. her feis braitend ap wen shi so her frends |
Её лицо осветлилось, когда она увидела своих друзей.
eyo litso osvetlilos', kogda ona uvidela svoikh druzey
••••••
|
|
#1118
-
|
make someone's day
idiom
(meik sámwans dey)
••••••
|
to make someone very happy
••••••
|
сделать кого-то очень счастливым
sdelat' kogo-to ochen' schastlivym
••••••
|
Your message really made my day! yor mésej riáli meid may dey |
Твое сообщение действительно сделало мой день!
Tvoyo soobshcheniye deystvitel'no sdelalo moy den'!
••••••
|
|
#1119
-
|
take ownership
idiom
(тейк онершип)
••••••
|
to take full responsibility for something
••••••
|
взять полную ответственность за что-то
vzyat' polnuyu otvetstvennost' za chto-to
••••••
|
Leaders should take ownership of both successes and failures. Лидеры должны take ownership как успехов, так и неудач. |
Лидеры должны взять на себя ответственность как за успехи, так и за неудачи.
Lidery dolzhny vzyat' na sebya otvetstvennost' kak za uspekhi, tak i za neudachi.
••••••
|
|
#1120
-
|
move the needle
idiom
(muv de nidl)
••••••
|
to make a noticeable difference or impact
••••••
|
сделать заметное изменение или влияние
sdelat' zamednoe izmenenie ili vliyanie
••••••
|
This new strategy will really move the needle for our company. Dis nu stratedji vil rieli muv de nidl for aour kompani |
Эта новая стратегия действительно создаст заметное влияние для нашей компании.
Eta novaya strategiya deystvitel'no sozdat' zamednoe vliyanie dlya nashei kompanii.
••••••
|
|
#1121
-
|
blaze a trail
idiom
(bleiz a treyl)
••••••
|
to be the first to do something innovative
••••••
|
быть первым, кто делает что-то инновационное
byt' pervym, kto delayet chto-to innovatsionnoe
••••••
|
She blazed a trail in renewable energy research. Она blazed a trail в исследовании возобновляемых источников энергии. |
Она проложила путь в исследованиях возобновляемых источников энергии.
Ona proložila put' v issledovaniyakh vozobnovlyayemykh istochnikov energii.
••••••
|
|
#1122
-
|
trust someone with your life
idiom
(doverit'sya komu-to so svoey zhiznyu)
••••••
|
to trust someone completely
••••••
|
doverit'sya polnost'yu
doverit'sya polnost'yu
••••••
|
I’d trust her with my life. Ya by doverilsya yeye so svoey zhiznyu. |
Ya by doverilsya yeye so svoey zhiznyu.
ya by doverilsya yeye so svoey zhiznyu
••••••
|
|
#1123
-
|
two peas in a pod
idiom
(ту пиз ин а под)
••••••
|
two people who are very similar or close
••••••
|
два человека, которые очень похожи или близки друг к другу
••••••
|
My sister and I are like two peas in a pod. май сестер энд ай ар лайк ту пиз ин а под |
Моя сестра и я как две капли воды. |
|
#1124
-
|
like father, like son
idiom
(laik fader, laik son)
••••••
|
a son behaves like his father
••••••
|
сын ведет себя как его отец
••••••
|
Tom loves cars just like his dad — like father, like son! Том любит машины, как его отец — laik fader, laik son! |
Том любит машины, как его отец — как отец, так и сын! |
|
#1125
-
|
a chip off the old block
idiom
(a chip off the old block)
••••••
|
someone who is very similar to their parent
••••••
|
кто-то, кто очень похож на своего родителя
kto-to, kto ochen' pokhozh na svoego roditelya
••••••
|
Your daughter is so smart — she’s a chip off the old block. Твоя дочь такая умная — она a chip off the old block. |
Твоя дочь такая умная — она кусочек от старого блока.
Tvoya doch' takaya umnaya — ona **kusochek ot starogo bloka**.
••••••
|
|
#1126
-
|
run in the family
idiom
(ran in ze famili)
••••••
|
a characteristic that many members of a family share
••••••
|
характеристика, которой делятся многие члены семьи
kharakteristika, kotoroy delyatsya mnogie chleny sem'i
••••••
|
Good looks run in the family — all of them are beautiful! Хороший внешний вид run in the family — все они красивые! |
Хороший внешний вид run in the family — все они красивые!
Khoroshiy vneshniy vid run in the family — vse oni krasivye!
••••••
|
|
#1127
-
|
skeleton in the closet
idiom
(skelet v shkafu)
••••••
|
a family secret that one wants to keep hidden
••••••
|
семейная тайна, которую кто-то хочет скрыть
semeynaya tayna, kotoruyu kto-to khochet skryt'
••••••
|
Every family has a skeleton in the closet they don't talk about. У каждой семьи есть скелет в шкафу, о котором они не говорят. |
У каждой семьи есть скелет в шкафу, о котором они не говорят.
U kazhdoy sem'i est' **skelet v shkafu**, o kotorom oni ne govoryat.
••••••
|
|
#1128
-
|
the apple of one’s eye
idiom
(di apple off wans ai)
••••••
|
a person who is greatly loved or cherished
••••••
|
человек, который очень любим или ценим
chelovek, kotoryj ochen lyubim ili tsenim
••••••
|
Her little son is the apple of her eye. ее маленький сын - это яблоко ее глаз. |
ее маленький сын - это яблоко ее глаз.
ee malen'kij syn - eto **yabloko ee glaz**
••••••
|
|
#1129
-
|
mother hen
idiom
(мэзер хэн)
••••••
|
a person who is very protective or caring, especially within a family
••••••
|
человек, который очень защищает или заботится, особенно в семье
••••••
|
Aunt Mary is a real mother hen, always looking after everyone. тётя мэри — настоящая мэзер хэн, всегда заботится о всех. |
тётя мэри — настоящая ‘мать-курица’, всегда заботится о всех. |
|
#1130
-
|
big brother
idiom
(биг братер)
••••••
|
an older brother or someone who behaves protectively
••••••
|
старший брат или кто-то, кто ведет себя защитно
starshiy brat ili kto-to, kto vedet sebya zashchitno
••••••
|
Mark acts like a big brother to everyone in the neighborhood. Марк ведет себя как старший брат для всех в районе. |
Марк ведет себя как старший брат для всех в районе.
Mark vedet sebya kak **starshiy brat** dlya vsekh v rayone.
••••••
|
|
#1131
-
|
bad blood
idiom
(бэд блад)
••••••
|
anger or resentment between family members
••••••
|
гнев или обида между членами семьи
gnev ili obida mezhdu chlenami sem'i
••••••
|
There’s still bad blood between the cousins after the inheritance issue. Все еще есть бэд блад между кузенами после проблемы с наследством. |
Все еще есть обида между кузенами после проблемы с наследством.
Vse eshche est' obida mezhdu kuzunami posle problemy s nasledstvom
••••••
|
|
#1132
-
|
take the fall for
idiom
(teik ze fɔl fɔr)
••••••
|
to accept blame for something on behalf of someone else
••••••
|
взять вину за что-то от имени другого человека
vzyat' vinu za chto-to ot imeni drugogo cheloveka
••••••
|
He decided to take the fall for his colleague's mistake. Он решил взять вину за ошибку своего коллеги. |
Он решил взять вину за ошибку своего коллеги.
On reshil vzyat' vinu za oshibku svoego kollegi.
••••••
|
|
#1133
-
|
bear the responsibility
idiom
(bear the responsibility)
••••••
|
to take on the duty of something
••••••
|
брать на себя ответственность за что-то
brat' na sebya otvetstvennost' za chto-to
••••••
|
She was willing to bear the responsibility for the new project. Она была готова взять на себя ответственность за новый проект. |
Она была готова взять на себя ответственность за новый проект.
Ona byla gotova vzyat' na sebya otvetstvennost' za novyy proyekt.
••••••
|
|
#1134
-
|
step into someone's shoes
idiom
(step into someone's shoes)
••••••
|
to take on someone's role or responsibility
••••••
|
взять на себя роль или ответственность другого человека
vzyat' na sebya rol' ili otvetstvennost' drugogo cheloveka
••••••
|
She was able to step into her boss's shoes when he was on vacation. Она смогла встать на место своего босса, когда тот был в отпуске. |
Она смогла встать на место своего босса, когда тот был в отпуске.
Ona smogla **vstat' na mesto svoego bossa**, kogda tot byl v otpuske.
••••••
|
|
#1135
-
|
malware
idiom
(малваре)
••••••
|
software designed to damage or disrupt computers or networks
••••••
|
программное обеспечение, предназначенное для повреждения или нарушения работы компьютеров или сетей
programmnoye obespecheniye, prednaznachennoye dlya povrezhdeniya ili narusheniya raboty komp'yuterov ili setey
••••••
|
The antivirus software successfully removed the malware from the system. Антивирусное программное обеспечение успешно удалило малваре из системы. |
Антивирусное программное обеспечение успешно удалило малваре из системы.
Antivirusnoye programmnoe obespecheniye uspeshno udalilo **malvare** iz sistemy
••••••
|
|
#1136
-
|
encrypted
idiom
(зашифрованный)
••••••
|
data that is converted into a secure format to prevent unauthorized access
••••••
|
данные, которые преобразованы в безопасный формат для предотвращения несанкционированного доступа
dannye, kotorye preobrazovany v bezopasnyy format dlya predotvrashcheniya nesanktsionirovannogo dostupa
••••••
|
All sensitive communications are encrypted to ensure privacy. Все конфиденциальные коммуникации зашифрованы для обеспечения конфиденциальности. |
Все конфиденциальные коммуникации зашифрованы для обеспечения конфиденциальности.
Vse konfidentsial'nye kommunikatsii **zashifrovany** dlya obespecheniya konfidentsial'nosti.
••••••
|
|
#1137
-
|
pharming
idiom
(фарминг)
••••••
|
a cyber attack that redirects a website’s traffic to a fraudulent site to steal information
••••••
|
кибератака, которая перенаправляет трафик с веб-сайта на мошеннический сайт для кражи информации
kiberataka, kotoraya perenapravlyaet trafik s veb-sayta na moshenicheskij sayt dlya krazhi informacii
••••••
|
The victim's bank details were stolen due to a pharming attack. Банковские данные жертвы были украдены из-за атаки фарминга. |
Банковские данные жертвы были украдены из-за атаки фарминга.
Bankovskie dannye zhertvy byli ukradeny iz-za ataki pharminga.
••••••
|
|
#1138
-
|
botnet
idiom
(ботнет)
••••••
|
a network of computers infected with malware that are controlled remotely by a hacker
••••••
|
сеть компьютеров, заражённых вредоносным ПО, которые контролируются удалённо хакером
set' komp'yuterov, zarazhonnykh vredonosnym PO, kotorye kontrolyuruyutsya udal'yonnym khakerom
••••••
|
The hacker used the botnet to launch a massive DDoS attack on the server. Хакер использовал ботнет для проведения массированного DDoS-атака на сервер. |
Хакер использовал ботнет для проведения массированного DDoS-атака на сервер.
Khaker ispol'zoval **botnet** dlya provedeniya massirovannogo DDoS-ataki na server
••••••
|
|
#1139
-
|
be a role model
idiom
(би а рол модел)
••••••
|
to be an example that others should imitate
••••••
|
быть примером, которому другие должны подражать
byt' primerom, kotoromu drugie dolzhny podrazhat'
••••••
|
She is always a role model for younger employees in the company. Она всегда является примером для младших сотрудников компании. |
Она всегда является примером для младших сотрудников компании.
Ona vsegda yavljayetsya primerom dlya mladshikh sotrudnikov kompanii
••••••
|
|
#1140
-
|
teach by example
idiom
(tich bai egzampel)
••••••
|
to show others how to do something by demonstrating it yourself
••••••
|
показать другим, как что-то сделать, демонстрируя это на собственном примере
pokazat' drugim, kak chto-to sdelat', demonstriruya eto na sobstvennom primere
••••••
|
Good mentors always teach by example, showing the way with their actions. Хорошие наставники всегда учат на примере, показывая путь своими действиями. |
Хорошие наставники всегда учат на примере, показывая путь своими действиями.
Khoroshiye nastavniki vsegda **uchat na primere**, pokazyvaya put' svoimi deystviyami.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!