Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 4Lesson 4 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#91
-
|
sweep something under the rug
idiom
(свип самзинг андэр зэ рэг)
••••••
|
to ignore or hide a problem or mistake
••••••
|
игнорировать или скрывать проблему или ошибку
ignorirovat ili skryvat problemu ili oshibku
••••••
|
Don't just sweep the issue under the rug. We need to address it. не просто заметай проблему под ковер. нам нужно разобраться с ней. |
Не просто заметай проблему под ковер. Нам нужно разобраться с ней.
ne prosto zametai problemu pod kover nam nuzhno razobratsya s ney
••••••
|
|
#92
-
|
get a degree
idiom
(гет э дегри)
••••••
|
to complete a formal education program
••••••
|
закончить формальную образовательную программу
zakonchit formalnuyu obrazovatelnuyu programmu
••••••
|
She worked hard to get a degree in engineering. Она усердно работала, чтобы гет э дегри по инженерии. |
Она усердно работала, чтобы получить степень по инженерии.
ona userdno rabotala chtoby poluchit stepen po inzhenerii
••••••
|
|
#93
-
|
in harmony
idiom
(ин хармони)
••••••
|
living or working together in peace and agreement
••••••
|
жить или работать вместе в мире и согласии
zhit ili rabotat vmeste v mire i soglasii
••••••
|
They work in harmony to create a peaceful community. Они работают ин хармони, чтобы создать мирное сообщество. |
Они работают в гармонии, чтобы создать мирное сообщество.
ani rabotayut v garmonii chtobi sozdad mirnaye soobshestvo
••••••
|
|
#94
-
|
live and let live
idiom
(лив энд лет лив)
••••••
|
to allow others to live as they choose without interference
••••••
|
позволять другим жить так, как они хотят, не вмешиваясь
pozvolyat drugim zhit tak kak ani khotyat ne vmeshivayas
••••••
|
I believe in the principle of live and let live. Я верю в принцип лив энд лет лив. |
Я верю в принцип живи и дай жить другим.
ya veryu v printsip zhivi i dai zhit drugim
••••••
|
|
#95
-
|
peace treaty
idiom
(пис трити)
••••••
|
an agreement between two or more parties to stop a war or conflict
••••••
|
соглашение между двумя или более сторонами о прекращении войны или конфликта
soglasheniye mezhdu dvumya ili boleye storonami o prekrashchenii voiny ili konflikta
••••••
|
The two countries signed a peace treaty after years of conflict. две страны подписали пис трити после многих лет конфликта |
Две страны подписали мирный договор после многих лет конфликта.
dve strany podpisali mirny dogovor posle mnogikh let konflikta
••••••
|
|
#96
-
|
break the silence
idiom
(брейк зе сайленс)
••••••
|
to start talking after a period of silence
••••••
|
начать говорить после периода молчания
nachat govorit posle perioda molchaniya
••••••
|
He was the one to break the silence after the awkward pause. он был тем, кто брейк зе сайленс после неловкой паузы |
Он был тем, кто нарушил тишину после неловкой паузы.
on byl tem kto narushil tishinu posle nelovkoy pauzy
••••••
|
|
#97
-
|
cross the bridge when you come to it
idiom
(крос зе бридж уэн ю кам ту ит)
••••••
|
to not worry about something until it happens
••••••
|
не беспокоиться о чем-то, пока это не произойдет
ne bespokoitsa o chom-to poka eta ne proizoidyot
••••••
|
We’ll cross the bridge when we come to it. мы перейдем этот мост, когда дойдем до него |
Мы перейдём этот мост, когда дойдём до него.
my pereidyom etot most kogda doidyom do nego
••••••
|
|
#98
-
|
a peaceful resolution
idiom
(а писфул резолюшн)
••••••
|
a solution that resolves a conflict calmly
••••••
|
решение, которое спокойно устраняет конфликт
resheniye kotoroe spokoyno ustranyaet konflikt
••••••
|
They reached a peaceful resolution after several discussions. После нескольких обсуждений они пришли к а писфул резолюшн. |
После нескольких обсуждений они пришли к мирному решению.
posle neskolkikh obsuzhdeniy oni prishli k mirnomu resheniyu
••••••
|
|
#99
-
|
Make every minute count
idiom
(мейк эври минут каунт)
••••••
|
Use your time effectively and make the most of every moment.
••••••
|
Используй своё время эффективно и цени каждый момент.
is-pol-zuy svo-yo vre-mya ef-fek-tiv-na ee tse-nee kazh-doo-yu mo-men-t
••••••
|
To be successful, you need to make every minute count and stay focused on your tasks. ту би саксесфул, ю ниид ту мейк эври минут каунт энд стей фоукаст он ёр таскс |
Чтобы добиться успеха, тебе нужно ценить каждую минуту и сосредоточиться на своих задачах.
shto-bi do-bit-sya oos-pe-kha te-be nuzh-na tse-neet kazh-doo-yu mi-noo-too ee sos-re-do-to-chi-tsya na svo-ikh za-da-chakh
••••••
|
|
#100
-
|
On the clock
idiom
(он зэ клок)
••••••
|
Working, often with a strict time limit or deadline.
••••••
|
Работать, часто с жёстким сроком или дедлайном.
rabotat chasto s zhestkim srokom ili dedlainom
••••••
|
I’m on the clock today, so I can’t waste any time. сегодня я он зэ клок, так что не могу терять время |
Сегодня я на работе, так что не могу терять время.
segodnya ya na rabote tak chto ne mogu teryat vremya
••••••
|
|
#101
-
|
Two heads are better than one
idiom
(ту хэдз ар бэтэр зэн уан)
••••••
|
Working together gives better results.
••••••
|
Совместная работа дает лучшие результаты.
sovmestnaya rabota dajot luchshie rezultaty
••••••
|
Two heads are better than one, let’s solve it together. ту хэдз ар бэтэр зэн уан, летс солв ит тугедэр |
Одна голова хорошо, а две лучше — давай решим это вместе.
odna golova khorosho a dve luchshe davai reshim eto vmeste
••••••
|
|
#102
-
|
Rome wasn’t built in a day
idiom
(ром уознт билт ин э дэй)
••••••
|
Important things take time to accomplish.
••••••
|
На важные дела нужно время.
na vazhnie dela nuzhno vremya
••••••
|
Rome wasn’t built in a day, be patient with your progress. ром уознт билт ин э дэй, би пейшент виз ё прогресс. |
Рим не был построен за один день, прояви терпение к своему прогрессу.
rim ne byl postroen za odin den proyavi terpenie k svoemu progressu
••••••
|
|
#103
-
|
in my opinion
idiom
(ин май опинион)
••••••
|
used to express what one thinks or believes
••••••
|
используется, чтобы выразить то, что кто-то думает или во что верит
ispolzuetsya chtoby vyrazit to chto kto-to dumaet ili vo chto verit
••••••
|
In my opinion, this movie is too long. ин май опинион, дис муви из ту лонг |
По моему мнению, этот фильм слишком длинный.
po moyemu mneniyu etot film slishkom dlinnyy
••••••
|
|
#104
-
|
to be honest
idiom
(ту би онест)
••••••
|
used when expressing a sincere or frank opinion
••••••
|
используется, когда выражают искреннее или откровенное мнение
ispolzuetsya kogda vyrazhayut iskrennee ili otkrovennoe mnenie
••••••
|
To be honest, I didn’t like the food. ту би онест, ай диднт лайк зе фуд. |
Если честно, мне не понравилась еда.
esli chestno mne ne ponravilas yeda
••••••
|
|
#105
-
|
from my point of view
idiom
(фром май поинт оф вью)
••••••
|
considering something from one's own perspective
••••••
|
рассматривать что-то со своей точки зрения
rassmatrivat chto-to so svoei tochki zreniya
••••••
|
From my point of view, the plan makes sense. фром май поинт оф вью, зе план мейкс сенс |
С моей точки зрения, план имеет смысл.
s moei tochki zreniya, plan imeet smysl
••••••
|
|
#106
-
|
as far as I'm concerned
idiom
(эз фар эз ай’м консёрнд)
••••••
|
used to express one’s personal opinion or feeling about something
••••••
|
используется, чтобы выразить своё личное мнение или чувство о чём-либо
ispolzuyetsya chtoby vyrazit svoyo lichnoye mneniye ili chuvstvo o chom libo
••••••
|
As far as I'm concerned, he did a great job. эз фар эз ай’м консёрнд, хи дид э грейт джоб. |
Что касается меня, он проделал отличную работу.
chto kasayetsya menya on prodelal otlichnuyu rabotu
••••••
|
|
#107
-
|
if you ask me
idiom
(иф ю аск ми)
••••••
|
used when giving a personal opinion, often without being asked
••••••
|
употребляется, когда выражают личное мнение, часто без просьбы
upotrebliaetsya kogda vyrazhayut lichnoe mnenie chasto bez prosby
••••••
|
If you ask me, they made a bad decision. иф ю аск ми, зэй мэйд э бэд дэсижн |
Если ты спрашиваешь меня, они приняли плохое решение.
esli ti sprashivayesh menya ani prinyali plokhoe reshenie
••••••
|
|
#108
-
|
to tell you the truth
idiom
(ту тел ю зэ трус)
••••••
|
used to introduce an honest or surprising opinion
••••••
|
используется, чтобы выразить честное или неожиданное мнение
ispolzuetsya chtoby vyrazit chestnoe ili neozhidannoe mnenie
••••••
|
To tell you the truth, I didn’t enjoy the party. ту тел ю зэ трус, ай диднт энжой зэ парти |
По правде говоря, мне не понравилась вечеринка.
po pravde govorya, mne ne ponravilas vecherinka
••••••
|
|
#109
-
|
in my book
idiom
(ин май бук)
••••••
|
according to one’s own opinion or standards
••••••
|
по моему мнению или по моим стандартам
po moyemu mneniyu ili po moim standartam
••••••
|
In my book, honesty comes first. ин май бук, хонэсти комс фёрст |
На мой взгляд, честность превыше всего.
na moy vzglyad chestnost prevyshe vsego
••••••
|
|
#110
-
|
the way I see it
idiom
(зэ вэй ай си ит)
••••••
|
used to express how one understands or interprets something
••••••
|
употребляется, чтобы выразить, как кто-то понимает или интерпретирует что-либо
upotreblyaetsya chtoby vyrazit kak kto to ponimaet ili interpretiruet shto libo
••••••
|
The way I see it, we should try again. зэ вэй ай си ит, ви шуд трай эгейн |
Как я вижу, нам стоит попробовать снова.
kak ya vizhu nam stoit poprobovat snova
••••••
|
|
#111
-
|
grasp at straws
idiom
(грасп эт строз)
••••••
|
to try any method to succeed, even if unlikely
••••••
|
пытаться любыми способами добиться успеха, даже если это маловероятно
pytatsya lyubymi sposobami dobitsya uspekha dazhe esli eto maloveroyatno
••••••
|
He was grasping at straws when he suggested that idea. хи воз граспинг эт строз уен хи сажестед зэт айдиа |
Он хватался за соломинку, когда предложил эту идею.
on khvatalsya za solominku kogda predlozhil etu ideyu
••••••
|
|
#112
-
|
beat a dead horse
idiom
(бит э дед хорс)
••••••
|
to waste time on a topic that has already been resolved
••••••
|
тратить время на тему, которая уже решена
tratit vremya na temu kotoraya uzhe reshena
••••••
|
Stop beating a dead horse; the decision is final. стоп битинг э дед хорс; зэ дисижн из файнал. |
Хватит обсуждать это; решение окончательное.
khvatit obsuzhdat eto reshenie okonchatelnoe
••••••
|
|
#113
-
|
a dime a dozen
idiom
(а дайм а дазэн)
••••••
|
very common and not valuable
••••••
|
очень распространённый и неценный
ochen rasprostranenny i netsennyy
••••••
|
Those toys are a dime a dozen at the market. доуз тойз ар а дайм а дазэн эт зэ маркет |
Эти игрушки очень распространены на рынке.
eti igrushki ochen rasprostraneny na rynke
••••••
|
|
#114
-
|
keep your fingers crossed
idiom
(кип ёр фингерз кросд)
••••••
|
to hope for good luck
••••••
|
надеяться на удачу
nadeyatsya na udachu
••••••
|
I am keeping my fingers crossed for the exam results. ай эм кипинг май фингерз кросд фор зэ экзам результатс |
Я скрещиваю пальцы за результаты экзамена.
ya skreshchivayu paltsy za rezul'taty ekzamena
••••••
|
|
#115
-
|
walking on eggshells
idiom
(уокинг он эгшелс)
••••••
|
being very careful not to upset someone
••••••
|
быть очень осторожным, чтобы не расстроить кого-то
byt ochen ostorozhnym chtoby ne rasstroit kogo-to
••••••
|
I feel like I am walking on eggshells around my boss. ай фил лайк ай эм уокинг он эгшелс эраунд май босс |
Я чувствую, что веду себя очень осторожно рядом с начальником.
ya chuvstvuyu chto vedu sebya ochen ostorozhno ryadom s nachalnikom
••••••
|
|
#116
-
|
cry wolf
idiom
(край вульф)
••••••
|
to raise a false alarm
••••••
|
поднимать ложную тревогу
podnimat lozhnuyu trevogu
••••••
|
Do not cry wolf or no one will believe you later. ду нот край вульф ор но уан вил билив ю лейтер. |
Не поднимай ложную тревогу, иначе потом тебе никто не поверит.
ne podnimai lozhnuyu trevogu inache potom tebe nikto ne poverit
••••••
|
|
#117
-
|
cross that bridge when you come to it
idiom
(крос зэт бридж уэн ю кам ту ит)
••••••
|
to deal with a problem when it happens, not before
••••••
|
разбираться с проблемой, когда она появится, а не заранее
razbiratsya s problemoy kogda ona poyavitsya a ne zaranee
••••••
|
We will cross that bridge when we come to it. ви вил крос зэт бридж уэн ви кам ту ит |
Мы разберёмся с этим, когда придёт время.
mi razberomsya s etim kogda pridot vremya
••••••
|
|
#118
-
|
cut corners
idiom
(кат корнерс)
••••••
|
to do something in the easiest or cheapest way
••••••
|
делать что-то самым простым или дешёвым способом
delat shto-to samym prostym ili deshovym sposobom
••••••
|
They cut corners to finish the project faster. они кат корнерс, чтобы закончить проект быстрее |
Они пошли по лёгкому пути, чтобы закончить проект быстрее.
oni poshli po legkomu puti chtoby zakonchit proyekt bystree
••••••
|
|
#119
-
|
speak of the devil
idiom
(спик оф зэ дэвил)
••••••
|
said when someone appears just as you mention them
••••••
|
говорят, когда кто-то появляется сразу после того, как о нём заговорили
govoryat kogda kto-to poyavlyaetsya srazu posle togo kak o nyom zagovorili
••••••
|
Speak of the devil, here comes John now! спик оф зэ дэвил, хиэ камс джон нау! |
Лёгок на помине, вот и Джон пришёл!
lyogok na pomine, vot i jon prishel
••••••
|
|
#120
-
|
give someone the benefit of the doubt
idiom
(гив самуан зе бенефит оф зе даут)
••••••
|
to trust someone even when you are not sure they are honest
••••••
|
доверять кому-то, даже если не уверен, что он честен
doveryat komu-to dazhe yesli ne uveren chto on chesten
••••••
|
I will give him the benefit of the doubt this time. ай вил гив хим зе бенефит оф зе даут зис тайм |
На этот раз я дам ему преимущество сомнения.
na etat raz ya dam yemu preimushchestvo somneniya
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!