Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 44Lesson 44 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#1291
-
|
A battle of wits
idiom
(битва умов)
••••••
|
A contest or situation where people use intelligence or cleverness to outsmart each other.
••••••
|
Состязание или ситуация, когда люди используют ум или хитрость, чтобы перехитрить друг друга.
sostyazanie ili situatsiya kogda lyudi ispolzuyut um ili khitrost chtoby perekhitrit drug druga
••••••
|
The negotiations were a true battle of wits between the two leaders. Переговоры были настоящей битвой умов между двумя лидерами. |
Переговоры были настоящей битвой умов между двумя лидерами.
peregovory byli nastoyashey bitvoy umov mezhdu dvumya liderami
••••••
|
|
#1292
-
|
burn the midnight oil
idiom
(берн зе миднайт ойл)
••••••
|
to work late into the night
••••••
|
работать допоздна
rabotat dopoztna
••••••
|
She burned the midnight oil to finish her project. Она бернед зе миднайт ойл, чтобы закончить свой проект. |
Она работала допоздна, чтобы закончить свой проект.
ona rabotala dopoztna shtobi zakonchit svoi proyekht
••••••
|
|
#1293
-
|
touch wood
idiom
(тач вуд)
••••••
|
to say something positive and hope it continues to be good
••••••
|
сказать что-то хорошее и надеяться, что так и останется
skazat shto-to khoroshee i nadeyatsya chto tak i ostanetsya
••••••
|
We haven’t lost a game yet, touch wood. мы еще не проиграли ни одной игры, тач вуд |
Мы еще не проиграли ни одной игры, постучим по дереву.
my eshcho ne proigrali ni odnoy igry postuchim po derevu
••••••
|
|
#1294
-
|
hit rock bottom
idiom
(хит рок боттом)
••••••
|
to reach the lowest point of failure or depression
••••••
|
достичь самого дна; опуститься на самый низкий уровень неудачи или депрессии
dostich samovo dna; opustitsya na samyy nizkiy uroven neudachi ili depressii
••••••
|
After losing his job, he hit rock bottom. афтэ лузинг хиз джоб, хи хит рок боттом |
Потеряв работу, он достиг самого дна.
poteryav rabotu on dostig samovo dna
••••••
|
|
#1295
-
|
sink or swim
idiom
(синк ор свим)
••••••
|
to succeed or fail by your own efforts
••••••
|
добиться успеха или потерпеть неудачу своими силами
dobitsa uspeha ili poterpet neudachu svoimi silami
••••••
|
When you start your own business, it’s sink or swim. вен ю старт йор оун бизнес, итс синк ор свим |
Когда начинаешь свой бизнес, всё зависит от тебя — плыви или тони.
kogda nachinayesh svoy biznes vsyo zavisit ot tebya plivi ili toni
••••••
|
|
#1296
-
|
fit as a fiddle
idiom
(фит эз э фидл)
••••••
|
in very good health
••••••
|
в очень хорошем здоровье
v ochen khoroshem zdorovye
••••••
|
My grandfather is 80 but he’s fit as a fiddle. май грандфазер из эйти бат хиз фит эз э фидл |
Моему деду 80 лет, но он в отличной форме.
moemu dedu vosem desyat let no on v otlichnoy forme
••••••
|
|
#1297
-
|
a clean bill of health
idiom
(э клин бил оф хэлс)
••••••
|
a report confirming good health
••••••
|
отчёт, подтверждающий хорошее здоровье
otchot podtverzhdayushchiy khoroshee zdorovye
••••••
|
The doctor gave me a clean bill of health after the check-up. врач дал мне справку о хорошем здоровье после обследования |
Врач дал мне справку о хорошем здоровье после обследования.
vrach dal mne spravku o khoroshem zdorovye posle obsledovaniya
••••••
|
|
#1298
-
|
kick the bucket
idiom
(кик зе бакет)
••••••
|
to die (informal)
••••••
|
умереть (разговорное выражение)
umeret razgovornoe vyrazhenie
••••••
|
He finally kicked the bucket after a long illness. он наконец-то кикд зе бакет после долгой болезни. |
Он наконец-то умер после долгой болезни.
on nakonets to umer posle dolgoy bolezni
••••••
|
|
#1299
-
|
on the mend
idiom
(он зе менд)
••••••
|
recovering from an illness or injury
••••••
|
выздоравливать после болезни или травмы
vyzdoravlivat posle bolezni ili travmy
••••••
|
I was sick last week, but I’m on the mend now. ай уоз сик ласт уик, бат айм он зе менд нау |
Я болел на прошлой неделе, но сейчас поправляюсь.
ya bolel na proshloy nedele no seychas popravlyayus
••••••
|
|
#1300
-
|
back on your feet
idiom
(бэк он ё фи́т)
••••••
|
recovered and healthy again
••••••
|
выздоровел и снова здоров
vyzdorovel i snova zdorov
••••••
|
It’s good to see you back on your feet after the flu. итс гуд ту си ю бэк он ё фи́т афтер зэ флу |
Рад видеть тебя снова здоровым после гриппа.
rad videt tebya snova zdorovym posle grippa
••••••
|
|
#1301
-
|
under the knife
idiom
(андер зэ найф)
••••••
|
to have surgery
••••••
|
лечь под нож (сделать операцию)
lech pod nozh sdelat operatsiyu
••••••
|
She has to go under the knife for her knee problem. ши хэз ту го андер зэ найф фо хёр ни проблэм |
Ей нужно лечь под нож из-за проблемы с коленом.
yei nuzhna lech pod nozh iz za problemy s kolenom
••••••
|
|
#1302
-
|
A Sherlock Holmes
idiom
(а шерлок холмс)
••••••
|
A person who is extremely good at solving mysteries or finding out information.
••••••
|
человек, который очень хорошо раскрывает тайны или находит информацию
chelovek kotory ochen khorosho raskrivaet tainy ili nakhodit informatsiyu
••••••
|
He’s such a Sherlock Holmes when it comes to finding lost things. он настоящий шерлок холмс, когда дело доходит до поиска потерянных вещей |
он настоящий шерлок холмс, когда дело доходит до поиска потерянных вещей
on nastoyashchiy sherlock holmes kogda delo dokhodit do poiska poteryannykh veshchey
••••••
|
|
#1303
-
|
Don Quixote
idiom
(Дон Кихот)
••••••
|
A person who is overly idealistic, unrealistic, or impractical.
••••••
|
Человек, который чрезмерно идеалистичен, нереалистичен или непрактичен.
chelovek kotory chrezmerno idealistichen nerealistichen ili nepraktichen
••••••
|
He’s being a Don Quixote, chasing impossible dreams. Он ведёт себя как Дон Кихот, гонясь за невозможными мечтами. |
Он ведёт себя как Дон Кихот, гонясь за невозможными мечтами.
on vedyot sebya kak don kihot gonyas za nevozmozhnymi mechtami
••••••
|
|
#1304
-
|
A Romeo
idiom
(а ромео)
••••••
|
A passionate lover or a romantic man.
••••••
|
Страстный любовник или романтический мужчина.
strastniy lyubovnik ili romanticheskiy muzhchina
••••••
|
He acts like a Romeo around her. Он ведет себя как ромео рядом с ней |
Он ведет себя как Ромео рядом с ней.
on vedyot sebya kak romeo ryadom s ney
••••••
|
|
#1305
-
|
A Scrooge
idiom
(а скрудж)
••••••
|
A very stingy or miserly person.
••••••
|
Очень скупой или жадный человек.
ochen skupoy ili zhadni chelovek
••••••
|
Don’t be a Scrooge—it’s Christmas! не будь скруджем — сейчас рождество! |
Не будь жадным — сейчас Рождество!
ne bud zhadnim seychas rozhdestvo
••••••
|
|
#1306
-
|
A Jekyll and Hyde
idiom
(сик энд тайред оф)
••••••
|
A person with two very different sides to their personality.
••••••
|
Человек с двумя очень разными сторонами своей личности.
chelovek s dvumya ochen raznimi storonami svoey lichnosti
••••••
|
He’s like a Jekyll and Hyde—nice one moment and cruel the next. он как джекил и хайд — добрый в один момент и жестокий в следующий |
Он как Джекил и Хайд — добрый в один момент и жестокий в следующий.
on kak dzhekil i haid dobriy v odin moment i zhestokiy v sleduyushchiy
••••••
|
|
#1307
-
|
The Scarlet Letter
idiom
(зе скарлет леттер)
••••••
|
A symbol of shame or social stigma.
••••••
|
Символ позора или общественного клейма.
simvol pozora ili obshestvennogo kleima
••••••
|
In that conservative town, being divorced was like wearing a Scarlet Letter. в том консервативном городе разводиться было как носить «алая буква» |
В том консервативном городе разводиться было как носить «Алая буква».
v tom konservativnom gorode razvodytsya bylo kak nosit alaya bukva
••••••
|
|
#1308
-
|
To meet one’s Waterloo
idiom
(ту мит уанс уотерлу)
••••••
|
To encounter one’s ultimate defeat or failure.
••••••
|
Столкнуться со своим окончательным поражением или неудачей.
stolknutsya so svoim okonchatelnim porazheniem ili neudachei
••••••
|
After years of success, the company finally met its Waterloo. афтeр йирз оф саксeс, зэ компанни файнали мэт итс уотерлу. |
После многих лет успеха компания наконец встретила своё Ватерлоо.
posle mnogih let uspeha kompaniya nakonez vstretilla svoe vaterloo
••••••
|
|
#1309
-
|
A Faustian bargain
idiom
(а фаустян баргэн)
••••••
|
A deal where one sacrifices moral integrity for power or success.
••••••
|
Сделка, в которой человек жертвует моралью ради власти или успеха.
sdelka v kotoroy chelovek zhertvuet moral'yu radi vlasti ili uspekha
••••••
|
Signing that contract was a Faustian bargain for him. подписав этот контракт, он заключил фаустянскую сделку |
Подписав этот контракт, он заключил фаустянскую сделку.
podpisav etot kontrakt on zaklyuchil faustyanskuyu sdelku
••••••
|
|
#1310
-
|
To move mountains
idiom
(ту мув маунтенс)
••••••
|
To achieve something very difficult or seemingly impossible.
••••••
|
Достичь чего-то очень трудного или кажущегося невозможным.
dostich chevo to ochen trudnogo ili kazhuschegosya nevozmozhnym
••••••
|
With determination, she can move mountains. с решимостью она может мув маунтенс. |
С решимостью она может сдвинуть горы.
s reshimostyu ona mozhet sdvinut gory
••••••
|
|
#1311
-
|
Too many cooks spoil the broth
idiom
(ту мэни кукс спойл зэ брод)
••••••
|
When too many people try to manage something, it can fail.
••••••
|
Когда слишком много людей пытаются управлять чем-то, это может провалиться.
kogda slishkom mnoga lyudey pytayutsya upravlyat chem to eto mozhet provalitsya
••••••
|
If everyone keeps giving their opinion, remember that too many cooks spoil the broth. если все продолжают высказывать своё мнение, помни, что ту мэни кукс спойл зэ брод |
Если все продолжают высказывать своё мнение, помни, что слишком много поваров портят бульон.
yesli vse prodolzhayut vyskazyvat svoyo mneniye pomni chto slishkom mnoga povarov portyat bulyon
••••••
|
|
#1312
-
|
branch off
idiom
(бранч офф)
••••••
|
to separate from a main route or line of development
••••••
|
отделиться от основной дороги или линии развития
otdelitsya ot osnovnoy dorogi ili linii razvitiya
••••••
|
The hiking path will branch off near the lake. пешеходная тропа бранч офф у озера |
Пешеходная тропа отделится у озера.
peshekhodnaya tropa otdelitsya u ozera
••••••
|
|
#1313
-
|
drill down
idiom
(дрилл даун)
••••••
|
to examine something in greater detail
••••••
|
изучить что-то более подробно
izuchit chto-to boleye podrobno
••••••
|
We need to drill down into the survey responses. Нам нужно дрилл даун в ответы опроса. |
Нам нужно подробнее изучить ответы опроса.
nam nuzhno podrobneye izuchit otvety oprosa
••••••
|
|
#1314
-
|
fill in on
idiom
(филл ин он)
••••••
|
to provide someone with the latest information
••••••
|
предоставить кому-то последнюю информацию
predostavit komuto poslednyuyu informatsiyu
••••••
|
Could you fill me in on the policy updates? не могли бы вы рассказать мне о последних обновлениях политики? |
Не могли бы вы рассказать мне о последних обновлениях политики?
ne mogli by vy rasskazat mne o poslednikh obnovleniyakh politiki
••••••
|
|
#1315
-
|
glide through
idiom
(глайд сру)
••••••
|
to complete something smoothly and easily
••••••
|
выполнить что-то гладко и легко
vypolnit chto to gladko i legko
••••••
|
She managed to glide through the presentation. ши мэнеджд ту глайд сру зэ презентейшн |
Ей удалось без труда провести презентацию.
yei udalost bez truda provesti prezentatsiyu
••••••
|
|
#1316
-
|
iron out the kinks
idiom
(айрон аут зе кингкс)
••••••
|
to resolve small problems or imperfections
••••••
|
устранить небольшие проблемы или недостатки
ustranit nebolshie problemy ili nedostatki
••••••
|
We’ll iron out the kinks before launch day. Мы устраним айрон аут зе кингкс до дня запуска. |
Мы устраним мелкие проблемы до дня запуска.
my ustranim melkie problemy do dnya zapuska
••••••
|
|
#1317
-
|
keep tabs on
idiom
(кип табс он)
••••••
|
to monitor someone or something closely
••••••
|
внимательно следить за кем-то или чем-то
vnimatelno sledit za kemto ili chemto
••••••
|
I try to keep tabs on industry trends. я стараюсь кип табс он за тенденциями в отрасли |
Я стараюсь внимательно следить за тенденциями в отрасли.
ya starayus vnimatelno sledit za tendentsiyami v otrasli
••••••
|
|
#1318
-
|
lay out
idiom
(лей аут)
••••••
|
to arrange or explain something clearly
••••••
|
ясно что-то организовать или объяснить
yasno chto-to organizovat ili obyasnit
••••••
|
He will lay out the budget during the meeting. он лей аут бюджет во время встречи |
Он изложит бюджет на встрече.
on izlozhit byudzhet na vstreche
••••••
|
|
#1319
-
|
narrow down to
idiom
(нэрро даун ту)
••••••
|
to reduce choices to a smaller number
••••••
|
сузить выбор до меньшего количества
suzit vybor do men'shevo kolichestva
••••••
|
We’ve narrowed it down to three finalists. вив нэрроуд ит даун ту тхри файналистс |
Мы сузили выбор до трёх финалистов.
my suzili vybor do tryokh finalistov
••••••
|
|
#1320
-
|
shore up
idiom
(шор ап)
••••••
|
to strengthen or support something
••••••
|
укрепить или поддержать что-либо
ukrepit ili podderzhat chto libo
••••••
|
They’re investing to shore up the rural clinics. они инвестируют, чтобы укрепить сельские клиники. |
Они инвестируют, чтобы укрепить сельские клиники.
oni investiruyut chtoby ukrepit selskie kliniki
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!