Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 110Lesson 110 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3271
-
|
on the grapevine
idiom
(он зе грейпвайн)
••••••
|
to hear gossip or rumor indirectly
••••••
|
слышать слухи или сплетни косвенно
slyshat' slukhi ili spletnyi kosvenno
••••••
|
I heard on the grapevine that they’re getting divorced. Я слышал по слухам, что они разводятся. |
Я слышал по слухам, что они разводятся.
Ya slyshal po slukhah, chto oni razvodyatsya.
••••••
|
|
#3272
-
|
mums the word
idiom
(Мамс зе ворд)
••••••
|
keep silent about a secret
••••••
|
Молчи о секрете
Molchi o sekrete
••••••
|
Mum’s the word about the new project. Mum’s the word о новом проекте. |
Молчи о новом проекте.
Molchi o novom proyekte
••••••
|
|
#3273
-
|
pull someone’s leg
idiom
(тянуть чье-то ногу)
••••••
|
to tease or joke with someone by lying in a playful way
••••••
|
шутить или разыгрывать кого-то, врет игриво
••••••
|
Relax, I was just pulling your leg! Расслабься, я просто тянул твою ногу! |
Расслабься, я просто тебя разыгрывал! |
|
#3274
-
|
cover up
idiom
(kover ap)
••••••
|
to hide the truth about something
••••••
|
скрывать правду о чем-то
••••••
|
They tried to cover up the mistake. dey trayd tu kover ap de misték |
Они пытались скрыть ошибку. |
|
#3275
-
|
barefaced lie
idiom
(beyarfeysd lay)
••••••
|
a bold and shameless lie
••••••
|
дерзкая и наглая ложь
••••••
|
His excuse was a barefaced lie. Его оправдание было barefaced lie. |
Его оправдание было наглой ложью. |
|
#3276
-
|
come clean
idiom
(kam klin)
••••••
|
to tell the truth about something you have been hiding
••••••
|
сказать правду о том, что вы скрывали
skazat' pravdu o tom, chto vy skryvali
••••••
|
He finally came clean about what happened. Он наконец признается в том, что произошло. |
Он наконец признался в том, что произошло.
On nakonec priznalsya v tom, chto proiskhodylo
••••••
|
|
#3277
-
|
fib
idiom
(фиб)
••••••
|
a small or trivial lie
••••••
|
маленькая или тривиальная ложь
malenkaya ili triviálnaya lozh
••••••
|
It was just a little fib, nothing serious. Это была просто маленькая ложь, ничего серьезного. |
Это была просто маленькая ложь, ничего серьезного.
Eto byla prosto malen'kaya lozh, nichego seryoznogo.
••••••
|
|
#3278
-
|
bend the truth
idiom
(bend the truth)
••••••
|
to slightly change the truth to make something sound better
••••••
|
чуть изменить правду, чтобы что-то звучало лучше
chut' izmenit' pravdu, chtoby chto-to zvuchalo luchshe
••••••
|
He tends to bend the truth when telling stories. Он склонен bend the truth, когда рассказывает истории. |
Он склонен bend the truth, когда рассказывает истории.
On sklonen **bend the truth**, kogda rasskazyvayet istorii.
••••••
|
|
#3279
-
|
play it straight
idiom
(plei it streit)
••••••
|
to be honest and direct
••••••
|
быть честным и прямым
byt cheshtnym i pryamym
••••••
|
Just play it straight and tell them what happened. zhast plei it streit end tel dem wot heppend |
Просто будь честным и скажи им, что случилось.
prosto bud cheshtnym i skazhi im, chto sluchilos'
••••••
|
|
#3280
-
|
swear on one’s life
idiom
(свеар он уан'с лайф)
••••••
|
to make a very serious promise that something is true
••••••
|
сделать очень серьезное обещание, что что-то правда
sdelat' ochen' ser'yeznoe obeshchaniye, chto chto-to pravda
••••••
|
I swear on my life, I didn’t do it! Я клянусь своей жизнью, я этого не делал! |
Я клянусь своей жизнью, я этого не делал!
Ya **klyanus' svoey zhiznyu**, ya etogo ne delal!
••••••
|
|
#3281
-
|
tell tales
idiom
(tel teyls)
••••••
|
to gossip or reveal secrets, often to get someone in trouble
••••••
|
spletnichat' ili raskryvat' sekrety, chasto chtoby vlyat' kogo-to v nepriyatnosti
spletnichat' ili raskryvat' sekrety, chasto chtoby vlyat' kogo-to v nepriyatnosti
••••••
|
Stop telling tales about your coworkers. prekratite rasskazyvat' istorii o svoikh kollegakh. |
Prekratite rasskazyvat' istorii o svoikh kollegakh.
Prekratite rasskazyvat' istorii o svoikh kollegakh.
••••••
|
|
#3282
-
|
truth be told
idiom
(truth be told)
••••••
|
to admit something honestly
••••••
|
признать что-то честно
priznat' chto-to chestno
••••••
|
Truth be told, I don’t really like this movie. truth be told, мне этот фильм не очень нравится. |
Честно говоря, мне этот фильм не очень нравится.
chestno govorya, mne etot film ne ochen' nravitsya
••••••
|
|
#3283
-
|
caught between a rock and a hard place
idiom
(caught between a rock and a hard place)
••••••
|
in a difficult situation where any choice you make will have negative consequences
••••••
|
между молотом и наковальней
••••••
|
I'm caught between a rock and a hard place - both options are terrible. я застрял между скалой и жестким местом - оба варианта ужасны. |
Я застрял между молотом и наковальней, оба варианта ужасны. |
|
#3284
-
|
diplomatic immunity
idiom
(дипломатический иммунитет)
••••••
|
legal protection given to diplomats from prosecution
••••••
|
юридическая защита, предоставляемая дипломатам от преследования
yuridicheskaya zashchita, predostavlyayemaya diplomatam ot presledovaniya
••••••
|
He could not be arrested because he had diplomatic immunity. Он не мог быть арестован, потому что у него был дипломатический иммунитет. |
Он не мог быть арестован, потому что у него был дипломатический иммунитет.
On ne mog byt' arestovan, potomu chto u nego byl **diplomaticskiy immunitet**.
••••••
|
|
#3285
-
|
open channels of communication
idiom
(open channels of communication)
••••••
|
to establish dialogue or discussion
••••••
|
установить диалог или обсуждение
ustanovit dialog ili obsuzhdenie
••••••
|
They tried to open channels of communication with the neighboring country. Они пытались open channels of communication с соседней страной. |
Они пытались открыть каналы связи с соседней страной.
Oni pytalis' otkryt' kanaly svyazi s sosedney stranoj
••••••
|
|
#3286
-
|
olive branch
idiom
(оливковая ветвь)
••••••
|
a gesture of peace or reconciliation
••••••
|
жест мира или примирения
zhest mira ili primireniya
••••••
|
The president extended an olive branch by inviting his rival to the summit. Президент протянул оливковую ветвь, пригласив своего соперника на саммит. |
Президент протянул оливковую ветвь, пригласив своего соперника на саммит.
Prezident protyanul **olivkovuyu vetv'**, priglasiv svoego sopeerika na sammit.
••••••
|
|
#3287
-
|
table a proposal
idiom
(teybl a proposal)
••••••
|
to formally present a proposal for discussion
••••••
|
официально представить предложение для обсуждения
ofitsial'no predstavit' predlozhenie dlya obsuzhdeniya
••••••
|
The ambassador decided to table a proposal for regional cooperation. Посол решил table a proposal для регионального сотрудничества. |
Посол решил официально представить предложение для регионального сотрудничества.
Posol reshil ofitsial'no predlozhit' predlozhenie dlya regional'nogo sotrudnichestva.
••••••
|
|
#3288
-
|
put something on the back burner
idiom
(put something on the back burner)
••••••
|
to delay dealing with something until later
••••••
|
отложить решение чего-либо на потом
otlozhit reshenie chego-libo na potom
••••••
|
The government decided to put the issue on the back burner for now. Правительство решило отложить этот вопрос на потом. |
Правительство решило отложить этот вопрос на потом.
Pravitel'stvo reshylo **otlozhit etot vopros na potom**.
••••••
|
|
#3289
-
|
buckle down
idiom
(бакл даун)
••••••
|
to start working seriously
••••••
|
начать работать серьезно
nachat' rabotat' seryozno
••••••
|
If you want to pass the exam, you’d better buckle down and study. Если ты хочешь сдать экзамен, тебе стоит buckle down и учиться. |
Если ты хочешь сдать экзамен, тебе стоит buckle down и учиться.
Yesli ty khochesh' sdat' ekzamen, tebe stoit buckle down i uchit'sya.
••••••
|
|
#3290
-
|
up to speed
idiom
(ап ту спид)
••••••
|
to have the latest information or be fully informed
••••••
|
иметь последнюю информацию или быть полностью информированным
imet posleduyushchuyu informatsiyu ili byt polnost'yu informirovannym
••••••
|
I’ll get you up to speed on the new system tomorrow. Я вас введу в курс дела о новой системе завтра. |
Я вас введу в курс дела о новой системе завтра.
Ya vas vvedu v kurs dela o novoy sisteme zavtra
••••••
|
|
#3291
-
|
Tell the truth
idiom
(tel de truth)
••••••
|
To say what is true instead of lying.
••••••
|
сказать правду, а не лгать.
skazat pravdu, a ne lgat.
••••••
|
Please tell the truth, even if it hurts. pliz tel de truth, even if it herts |
Пожалуйста, скажи правду, даже если это больно.
Pozhaluysta, skazhi pravdu, dazhe esli eto bolno.
••••••
|
|
#3292
-
|
Clean hands
idiom
(klin hendz)
••••••
|
To be innocent or free from guilt.
••••••
|
Быть невиновным или свободным от вины.
byt' nevinovnym ili svobodnym ot viny
••••••
|
He claims to have clean hands in the scandal. Он утверждает, что у него clean hands в этом скандале. |
Он утверждает, что у него clean hands в этом скандале.
On utverzhdaet, chto u nego clean hands v etom skandale
••••••
|
|
#3293
-
|
Speak from the heart
idiom
(spik from ze hart)
••••••
|
To speak honestly and sincerely.
••••••
|
Говорить честно и искренне.
govorit' chestno i iskrenne
••••••
|
When he apologized, he really spoke from the heart. wen hi apolodjaizd, hi rieli spok from ze hart |
Когда он извинился, он действительно говорил от всего сердца.
kogda on izviniłsa, on deystvitel'no govorio ot vsego serdtsa
••••••
|
|
#3294
-
|
cut your teeth
idiom
(kat yor tith)
••••••
|
to gain initial experience in a particular area or job
••••••
|
приобрести начальный опыт в определенной области или работе
priobrestit' nachal'nyy opyt v opredelennoy oblasti ili rabote
••••••
|
He cut his teeth in the banking industry before starting his own firm. Он кат хиз тис в банковской отрасли, прежде чем открыть свою собственную фирму. |
Он приобрел начальный опыт в банковской сфере перед тем, как открыть свою собственную фирму.
On priobrets' nachal'nyy opyt v bankovskoy sfere pered tem, kak otkryt' svoyu sobstvennuyu firmu.
••••••
|
|
#3295
-
|
brainchild of
idiom
(brainchild of)
••••••
|
an idea or invention created by someone
••••••
|
идея или изобретение, созданное кем-то
ideya ili izobretenie, sozdannoe kem-to
••••••
|
ChatGPT is the brainchild of OpenAI researchers. ChatGPT - это brainchild of исследователей OpenAI. |
ChatGPT - это brainchild of исследователей OpenAI.
ChatGPT eto brainchild of issledovateley OpenAI
••••••
|
|
#3296
-
|
machine minds
idiom
(машинные разумы)
••••••
|
refers to artificial intelligence systems capable of learning or thinking
••••••
|
относится к системам искусственного интеллекта, способным учиться или думать
otnositsya k sistemam iskusstvennogo intellekta, sposobnym uchitsya ili dumat'
••••••
|
The rise of machine minds is reshaping industries worldwide. Рост машинных разумов меняет отрасли по всему миру. |
Рост машинных разумов меняет отрасли по всему миру.
Rost **mashinnykh razumov** menyayet otrasli po vsemu miru.
••••••
|
|
#3297
-
|
join the dots
idiom
(джоин зе доуц)
••••••
|
to connect pieces of information to understand the full picture
••••••
|
связывать части информации, чтобы понять полную картину
svyazyvat' chasti informatsii, chtoby ponyat' polnuyu kartinu
••••••
|
AI systems can join the dots faster than humans when analyzing data. системы ИИ могут джоин зе доуц быстрее людей при анализе данных. |
системы ИИ могут джоин зе доуц быстрее людей при анализе данных.
sistemy II mogut **djoin ze dots** bystrye lyudey pri analize dannykh.
••••••
|
|
#3298
-
|
keep all your eggs in one basket
idiom
(keep all your eggs in one basket)
••••••
|
to rely on a single plan or source of success
••••••
|
полагаться на один единственный план или источник успеха
polagat'sya na odin yedinstvennyy plan ili istochnik uspekha
••••••
|
Don’t keep all your eggs in one basket when investing. Don’t keep all your eggs in one basket when investing. |
Не кладите все яйца в одну корзину при инвестировании.
Ne kladite vse yaytsa v odnu korzinu pri investirovanii.
••••••
|
|
#3299
-
|
lay all your cards on the table
idiom
(lei ol yor kardz on de teibol)
••••••
|
to be open and honest about your intentions or plans
••••••
|
быть открытым и честным относительно ваших намерений или планов
byt' otkrytym i chestnym otnositel'no vashikh namereniy ili planov
••••••
|
Let’s lay all our cards on the table and discuss the issue. lets lei ol aur kardz on de teibol and diskas de ishu |
Давайте откроем все карты и обсудим этот вопрос.
Davajte otkroem vse karty i obsudim etot vopros.
••••••
|
|
#3300
-
|
penny wise and pound foolish
idiom
(пени уайз энд паунд фулиш)
••••••
|
careful with small amounts of money but wasteful with large amounts
••••••
|
бережлив с маленькими суммами, но расточителен с большими суммами
berezhliv s malenkimi summami, no rastochitelen s bol'shimi summami
••••••
|
He’s penny wise and pound foolish when it comes to investments. Он пени уайз энд паунд фулиш в вопросах инвестиций. |
Он пени уайз энд паунд фулиш в вопросах инвестиций.
On penny wise and pound foolish v voprosakh investitsiy.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!