Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 92Lesson 92 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#2731
-
|
Patience pays off
idiom
(peyshens peyz off)
••••••
|
Being patient will eventually lead to positive results.
••••••
|
Быть терпеливым в конечном итоге приведет к положительным результатам.
byt' terpelivym v konechnom itoge privedet k polozhitel'nym rezul'tatam
••••••
|
I know you’ve been waiting for a long time, but trust me, patience pays off. Я знаю, что ты долго ждал, но поверь мне, терпение приносит плоды. |
Я знаю, что ты долго ждал, но поверь мне, терпение приносит плоды.
ya znayu, chto ty dolgo zhdal, no pover' mne, terpenie prinosit plody
••••••
|
|
#2732
-
|
The waiting game
idiom
(ðə вэйтинг гейм)
••••••
|
A situation in which you must wait for something to happen.
••••••
|
ситуация, в которой вам нужно подождать, чтобы что-то произошло.
situatsiya, v kotoroy vam nuzhno podozhdat, chtoby chto-to proiskhodilo
••••••
|
It’s all about the waiting game when you’re looking for a job. все сводится к ожиданию, когда вы ищете работу. |
все сводится к ожиданию, когда вы ищете работу.
vse svoditsya k ozhidaniyu, kogda vy ishchete rabotu
••••••
|
|
#2733
-
|
to orbit around
idiom
(ту орбит эраунд)
••••••
|
to be completely focused or revolve around something
••••••
|
быть полностью сосредоточенным или вращаться вокруг чего-то
byt' polnost'yu sosredotochennym ili vrashchatsya vokrug chego-to
••••••
|
He seemed to orbit around the idea of becoming a successful entrepreneur. Он казался вращающимся вокруг идеи стать успешным предпринимателем. |
Он казался вращающимся вокруг идеи стать успешным предпринимателем.
On kazalsya **vrashchayushchimsya vokrug** idei stat' uspeshnym predprinimatelem.
••••••
|
|
#2734
-
|
fall in love
idiom
(фолл ин лав)
••••••
|
to develop romantic feelings for someone
••••••
|
развивать романтические чувства к кому-то
razvivat' romanticheskie chuvstva k komu-to
••••••
|
I didn't expect to fall in love with her so quickly. Я не ожидал, что fall in love с ней так быстро. |
Я не ожидал, что так быстро влюблюсь в неё.
ya ne ozhidal, chto **fall in love** s ney tak bystro.
••••••
|
|
#2735
-
|
a match made in heaven
idiom
(a match made in heaven)
••••••
|
a perfect couple, very well suited for each other
••••••
|
идеальная пара, очень хорошо подходящие друг другу
••••••
|
They are truly a match made in heaven. Они действительно a match made in heaven. |
Они действительно идеальная пара. |
|
#2736
-
|
play the field
idiom
(плей зе филд)
••••••
|
to date or have romantic relationships with many people without commitment
••••••
|
иметь романтические отношения или встречаться с несколькими людьми без обязательств
imet' romanticheskie otnosheniya ili vstrechatsya s neskol'kimi lyud'mi bez obyazatel'stv
••••••
|
He’s still playing the field and not looking for a serious relationship. он все еще играет на поле и не ищет серьезных отношений. |
Он все еще играет на поле и не ищет серьезных отношений.
On vse eshche **igraet na pole** i ne ishchet ser'yeznykh otnosheniy.
••••••
|
|
#2737
-
|
Fall into the same trap
idiom
(Фолл Инту зе Сэйм Трап)
••••••
|
to make the same mistake again, often due to not learning from previous experiences
••••••
|
Сделать ту же ошибку снова, часто из-за того, что не извлек уроки из предыдущего опыта
Sdelat' tu zhe oshibku snova, chasto iz-za togo, chto ne izvlek urokov iz predydushchego opyta
••••••
|
She fell into the same trap by trusting him again. Она попала в ту же ловушку, снова доверившись ему. |
Она попала в ту же ловушку, снова доверившись ему.
Ona **popala v tu zhe lovushku**, snova doverivshis' emu.
••••••
|
|
#2738
-
|
new lease of life
idiom
(nyu lís of láif)
••••••
|
to give someone or something a fresh start or new energy
••••••
|
дать кому-то или чему-то новый старт или энергию
dat' komu-to ili chemu-to novyj start ili energiyu
••••••
|
The renovation of the old building has given it a new lease of life. Реновация старого здания дала ему новую жизнь. |
Реновация старого здания дала ему новую жизнь.
Renovaciya starogo zdaniya dala emu novuyu zhizn
••••••
|
|
#2739
-
|
get a new lease on life
idiom
(гет э нью лиз он лайф)
••••••
|
to gain new energy or enthusiasm for something
••••••
|
получить новую энергию или энтузиазм для чего-то
poluchit' novuyu energiyu ili entuziazm dlya chego-to
••••••
|
After the surgery, she felt like she had got a new lease on life. После операции ей казалось, что она получила новый шанс на жизнь. |
После операции ей казалось, что она получила новый шанс на жизнь.
Posle operatsii yey kazalos', chto ona **poluchila novyy shans na zhizn'**.
••••••
|
|
#2740
-
|
to hit the jackpot
idiom
(ту хит де джекпот)
••••••
|
to achieve great success or gain a lot of money
••••••
|
достигнуть большого успеха или заработать много денег
dostignut bolshogo uspekha ili zarabotat mnogo deneg
••••••
|
After years of hard work, she finally hit the jackpot with her startup. После лет усердной работы, она наконец-то выстрелила в джекпот с её стартапом. |
После лет усердной работы, она наконец-то выстрелила в джекпот с её стартапом.
posle let userdnoy raboty, ona nakonec-to vystrelila v dzekpot s yeye startupom
••••••
|
|
#2741
-
|
to make a name for oneself
idiom
(ту мейк э нейм фор уанселф)
••••••
|
to become famous or well known for something
••••••
|
стать известным или известным за что-то
stat' izvestnym ili izvestnym za chto-to
••••••
|
He worked hard to make a name for himself in the tech industry. Он усердно работал, чтобы сделать себе имя в технологической отрасли. |
Он усердно работал, чтобы сделать себе имя в технологической отрасли.
On usyerdno rabotal, chtoby sdelat' sebe imya v tekhnologicheskoy otrasli.
••••••
|
|
#2742
-
|
to strike it rich
idiom
(ту страйк ит рич)
••••••
|
to suddenly become very wealthy
••••••
|
внезапно стать очень богатым
vnezapno stat' ochen' bogatym
••••••
|
He struck it rich by investing in early-stage tech companies. Он стал очень богатым, инвестируя в компании на ранних стадиях. |
Он стал очень богатым, инвестируя в компании на ранних стадиях.
On stal ochen' bogatym, investiruya v kompanii na rannikkh stadiyakh.
••••••
|
|
#2743
-
|
Cheer up
idiom
(чир ап)
••••••
|
Become happier; don’t be sad.
••••••
|
Стань счастливее; не грусти.
••••••
|
It’s not the end of the world—cheer up! Это не конец света—чир ап! |
Это не конец света—не грусти! |
|
#2744
-
|
I’m here for you
idiom
(aym khier for yu)
••••••
|
You can count on my support.
••••••
|
Ты можешь рассчитывать на мою поддержку.
Ty mozhesh' rasschityvat' na moyu podderzhku.
••••••
|
Whenever you need me, I’m here for you. venever yu niid mi, aym khier for yu. |
Когда бы ты ни нуждался во мне, я всегда рядом с тобой.
Kogda by ty ni nuzhdalsya vo mne, **ya vsegda ryadom s toboy**.
••••••
|
|
#2745
-
|
Give it your best shot
idiom
(Гив ит ёр бест шот)
••••••
|
Try as hard as you can.
••••••
|
Старайся изо всех сил.
••••••
|
Even if you fail, give it your best shot. Даже если ты потерпишь неудачу, гив ит ёр бест шот. |
Даже если ты потерпишь неудачу, приложи все усилия. |
|
#2746
-
|
Don’t be discouraged
idiom
(Dont bi diskarejdt)
••••••
|
Stay motivated even after setbacks.
••••••
|
Ostajtes motivirovannym, dazhe posle neudach.
Ostajtes motivirovannym, dazhe posle neudach.
••••••
|
Don’t be discouraged—success takes time. Dont bi diskarejdt—uspekh trebuet vremya. |
Ne otkazyvaysya—uspekh trebuyet vremya.
Ne otkazyvaysya—uspekh trebuyet vremya.
••••••
|
|
#2747
-
|
a stroke of luck
idiom
(э стрк оф лак)
••••••
|
something good that happens by chance
••••••
|
что-то хорошее, что происходит случайно
chto-to khoroshee, chto proiskhodit sluchayno
••••••
|
It was a stroke of luck that I found my lost wallet. ит ваз э стрк оф лак дат ай фаунд май лост уалет |
Это было настоящее везение, что я нашел свой потерянный кошелек.
Eto bylo **nastoyashchee vezeenie**, chto ya nashol svoy poteryannyy koshelek.
••••••
|
|
#2748
-
|
bad luck
idiom
(бэд лак)
••••••
|
unfortunate or unlucky situation
••••••
|
неудачная или несчастливая ситуация
neudachnaya ili neschastlivaya situatsiya
••••••
|
It’s just bad luck that it rained on our picnic day. Просто бэд лак, что на наш пикниковый день пошел дождь. |
Просто неповезло, что на наш пикниковый день пошел дождь.
Prosto **nepovezlo**, chto na nash piknikovyy den' poshel dozhd'.
••••••
|
|
#2749
-
|
beginner’s luck
idiom
(beginner’s luck)
••••••
|
success for someone inexperienced
••••••
|
успех для новичка
uspekh dlya novichka
••••••
|
He won his first game — must be beginner’s luck. Он выиграл свою первую игру — должно быть, это beginner’s luck. |
Он выиграл свою первую игру — должно быть, это везение новичка.
On vyigral svoju pervuyu igru — dolzhno byt', eto **vezhenie novichka**.
••••••
|
|
#2750
-
|
down on your luck
idiom
(даун он ёр лак)
••••••
|
experiencing a period of bad luck
••••••
|
переживать период неудач
perezhivat period neudach
••••••
|
He’s been down on his luck since losing his job. Он был down on his luck с тех пор, как потерял работу. |
Он переживает неудачную полосу с тех пор, как потерял работу.
On perezhivayet neudachnuyu polosu s teh por, kak poteryal rabotu.
••••••
|
|
#2751
-
|
push your luck
idiom
(пуш ёр лак)
••••••
|
take a risk hoping for more success
••••••
|
принять риск, надеясь на больший успех
prinyat risk, nadeyas' na bol'shiy uspekh
••••••
|
You already got a discount, don’t push your luck. Ты уже получил скидку, не провоцируй удачу. |
Ты уже получил скидку, не провоцируй удачу.
Ty uzhe poluchil skidku, ne provotsiruy udachu.
••••••
|
|
#2752
-
|
pot luck
idiom
(пот лак)
••••••
|
whatever is available or happens by chance
••••••
|
что есть в наличии или происходит случайно
shto yest' v na-ly-chi-yi ili pro-isk-ho-dit sloo-chai-no
••••••
|
Let’s take pot luck and eat at that new café. Давайте возьмем пот лак и поедим в этом новом кафе. |
Давайте возьмем пот лак и поедим в этом новом кафе.
Davaite voz-mem pot lak i po-ye-dim v etom no-vom ka-fe
••••••
|
|
#2753
-
|
hear something straight from the horse's mouth
idiom
(услышать что-то прямо из уст лошади)
••••••
|
to hear something directly from the original or most reliable source
••••••
|
Услышать что-то непосредственно от самого надежного источника
Uslyshat' chto-to neposredstvenno ot samogo nadezhnogo istochnika
••••••
|
I heard it straight from the horse's mouth that the event is canceled. Я услышал это прямо из уст лошади, что событие отменено. |
Я услышал это прямо из уст лошади, что событие отменено.
Ya uslyshal eto pryamo iz ust loshadi, chto sobytie otmeneno.
••••••
|
|
#2754
-
|
put in a good word for someone
idiom
(пут ин а гуд ворд фор самван)
••••••
|
to say something positive about someone in order to help them
••••••
|
сказать что-то положительное о ком-то, чтобы помочь ему
skazat' chto-to polozhitel'noe o kom-to, chtoby pomoch' emu
••••••
|
I will put in a good word for you with the manager. Я поставлю хорошее слово за тебя у менеджера. |
Я скажу о тебе что-то хорошее менеджеру.
Ya skazhu o tebe chto-to khoroshee menedzheru.
••••••
|
|
#2755
-
|
Burn the bridges
idiom
(Берн зе бриджес)
••••••
|
to destroy the possibility of returning to a previous situation
••••••
|
уничтожить возможность вернуться в прежнюю ситуацию
unichtozhit' vozmozhnost' vernut'sya v prezhnyuyu situatsiyu
••••••
|
Once he left the company, he decided to burn the bridges and not look back. Как только он покинул компанию, он решил burn the bridges и не оглядываться назад. |
Как только он покинул компанию, он решил burn the bridges и не оглядываться назад.
Kak tol'ko on pokinul kompaniyu, on reshyl **burn the bridges** i ne oglyadyvat'sya nazad.
••••••
|
|
#2756
-
|
Lay down arms
idiom
(лей даун армс)
••••••
|
to stop fighting and surrender
••••••
|
перестать бороться и сдаться
perestat' borot'sya i sdatsya
••••••
|
After the long conflict, both sides decided to lay down arms and negotiate. После долгого конфликта обе стороны решили сложить оружие и вести переговоры. |
После долгого конфликта обе стороны решили сложить оружие и вести переговоры.
posle dolgogo konflikta obe storony reshili **slozhit' oruzhiye** i vesti peregovory
••••••
|
|
#2757
-
|
Wisdom comes with age
idiom
(Wisdom comes with age)
••••••
|
The older you get, the wiser you become, due to experience.
••••••
|
Чем старше ты становишься, тем мудрее ты становишься благодаря опыту.
Chem starshe ty stanovish'sya, tem mudree ty stanovish'sya blagodarya opytu.
••••••
|
You should listen to him; after all, wisdom comes with age. Тебе стоит его послушать; в конце концов, мудрость приходит с возрастом. |
Тебе стоит его послушать; в конце концов, мудрость приходит с возрастом.
Tebe stoit ego poslushat'; v kontse kontsov, **mudrost' prikhodit s vozrastom**.
••••••
|
|
#2758
-
|
train a model
idiom
(трейн а модел)
••••••
|
to teach an AI model using data to make predictions or decisions
••••••
|
обучать ИИ-модель с использованием данных для предсказаний или принятия решений
obuchat' II-model' s ispol'zovaniem dannykh dlya predskazaniy ili prinyatiya resheniy
••••••
|
We need to train a model on the new dataset before running predictions. Нам нужно обучить модель на новом наборе данных перед запуском предсказаний. |
Нам нужно обучить модель на новом наборе данных перед запуском предсказаний.
Nam nuzhno obuchit' model' na novom nabore dannykh pered zapuskom predskazanij.
••••••
|
|
#2759
-
|
backpropagation
idiom
(бекпропагация)
••••••
|
a learning algorithm used in neural networks to minimize error by adjusting weights through the network
••••••
|
алгоритм обучения, используемый в нейронных сетях для минимизации ошибки путем настройки весов через сеть
algoritm obucheniya, ispol'zuyemyy v neyronnykh setyakh dlya minimizatsii oshibki putyom nastrojki vesov cherez set'
••••••
|
The backpropagation algorithm helps in optimizing the neural network's performance. Алгоритм бекпропагации помогает оптимизировать производительность нейронной сети. |
Алгоритм бекпропагации помогает оптимизировать производительность нейронной сети.
Algoritm backpropagation pomogaet optimizirovat' proizvoditel'nost' neyronnoy seti.
••••••
|
|
#2760
-
|
model evaluation
idiom
(оценка модели)
••••••
|
the process of assessing the accuracy and performance of a trained model
••••••
|
процесс оценки точности и производительности обученной модели
protsess otsenki tochnosti i proizvoditel'nosti obuchennoy modeli
••••••
|
Before deploying the system, we need to perform model evaluation to ensure accuracy. Прежде чем развернуть систему, нам нужно провести оценку модели, чтобы обеспечить точность. |
Прежде чем развернуть систему, нам нужно провести оценку модели, чтобы обеспечить точность.
Prezhde chem razvernut' sistemy, nam nuzhno provesti **otsenku modeli**, chtoby obespechit' tochnost'.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!