Обновитесь для доступа ко всем выражениям
Получите неограниченный доступ ко всем выражениям с подпиской Pro
Обновить до ProЗначение
Перевод значения
Пример предложения
Перевод примера предложения
Использование
Lesson 132Lesson 132 - Переключатель маски
|
Эмодзи
|
Выражение | Значение | Перевод значения | Пример предложения | Перевод примера предложения |
|---|---|---|---|---|---|
|
#3930
-
|
show initiative
idiom
(показывать инициативу)
••••••
|
to take action without being told what to do
••••••
|
действовать, не дождавшись указаний, что делать
deystvovat, ne dozhdavsya ukazaniy, chto delat'
••••••
|
Employees are encouraged to show initiative and come up with solutions on their own. Сотрудников поощряют показывать инициативу и предлагать решения самостоятельно. |
Сотрудников поощряют показывать инициативу и предлагать решения самостоятельно.
Sotrudnikov pooshchryayut **pokazyvat' initsiativu** i predlagat' resheniya samostoyatel'no.
••••••
|
|
#3931
-
|
adapt to the changing times
idiom
(адаптироваться к меняющимся временам)
••••••
|
to adjust to new conditions or circumstances
••••••
|
приспособиться к новым условиям или обстоятельствам
prispobovitsya k novym usloviyam ili obstoyatel'stvam
••••••
|
In order to survive in this fast-paced world, you must adapt to the changing times. Чтобы выжить в этом быстром мире, вам нужно адаптироваться к меняющимся временам. |
Чтобы выжить в этом быстром мире, вам нужно адаптироваться к меняющимся временам.
Chtoby vyzhit' v etom bystrom mire, vam nuzhno adaptirvatsya k menyayushchimsya vremenam.
••••••
|
|
#3932
-
|
change one's tune
idiom
(сменить свою точку зрения)
••••••
|
to change one's opinion or attitude
••••••
|
изменить свое мнение или отношение
izmenit' svoe mnenie ili otnoshenie
••••••
|
After hearing the good news, he decided to change his tune. После хороших новостей он решил изменить свою точку зрения. |
После хороших новостей он решил изменить свою точку зрения.
Posle khoroshikh novostei on reshil **izmenit' svoiu tochku zreniia**.
••••••
|
|
#3933
-
|
adapt or perish
idiom
(адаптироваться или погибнуть)
••••••
|
to survive, one must adjust to the new conditions
••••••
|
чтобы выжить, нужно приспособиться к новым условиям
chtoby vyzhit', nuzhno prispobot'sya k novym usloviyam
••••••
|
In the business world, it's all about adapt or perish. В мире бизнеса всё сводится к адаптироваться или погибнуть. |
В мире бизнеса всё сводится к адаптироваться или погибнуть.
V mire biznesa vsyo svoditsya k **adaptiruytes' ili pogibnut'**.
••••••
|
|
#3934
-
|
a blank slate
idiom
(a blank slate)
••••••
|
a person with no prior knowledge or experience
••••••
|
человек без предварительных знаний или опыта
chelovek bez predvaritel'nykh znaniy ili opyta
••••••
|
He came to the school like a blank slate. Он пришел в школу как чистый лист. |
Он пришел в школу как чистый лист.
On prishel v shkolu kak **chistyy list**.
••••••
|
|
#3935
-
|
teach an old dog new tricks
idiom
(tich an old dog new tricks)
••••••
|
to try to teach someone something that is difficult for them to learn due to their age or experience
••••••
|
пытаться научить кого-то чему-то, что трудно освоить из-за их возраста или опыта
pytat'sya nauchit' kogo-to chemu-to, chto trudno osvoit' iz-za ikh vozrasta ili opyta
••••••
|
It's hard to teach an old dog new tricks, but I'll try. трудно научить старую собаку новым трюкам, но я попробую |
Трудно научить старую собаку новым трюкам, но я попробую.
Trudno **nauchit' staruyu sobaku novym tryukam**, no ya poprobuyu
••••••
|
|
#3936
-
|
Stand your ground
idiom
(стэнд ёр граунд)
••••••
|
to remain firm in your beliefs or decisions despite opposition
••••••
|
оставаться твердым в своих убеждениях или решениях, несмотря на сопротивление
ostavat'sya tverdym v svoikh ubezhdeniyakh ili resheniyakh, nesmotrya na soprotivlenie
••••••
|
Even though they disagreed, he decided to stand his ground and not back down. Хотя они не согласились, он решил стоять на своем и не отступать. |
Хотя они не согласились, он решил стоять на своем и не отступать.
Khotya oni ne soglasilis', on reshil **stoyat' na svoem** i ne otstupat'.
••••••
|
|
#3937
-
|
get one's ducks in a row
idiom
(гет уан'с дакс ин а ро)
••••••
|
to organize things in a proper and efficient way
••••••
|
организовать вещи должным и эффективным образом
organizovat' veshchi dolzhny'm i effektivnym obrazom
••••••
|
Before we begin, we need to get our ducks in a row and finalize the plan. Прежде чем начать, нам нужно поставить наши уток в ряд и завершить план. |
Прежде чем начать, нам нужно поставить наши уток в ряд и завершить план.
Prezhde chem nachat', nam nuzhno **postavit' nashi utok v ryad** i zavershit' plan.
••••••
|
|
#3938
-
|
dot the i's and cross the t's
idiom
(дот зе ай'с энд кросс зе ти'с)
••••••
|
to pay attention to small details or finalize things perfectly
••••••
|
обращать внимание на мелкие детали или завершать вещи идеально
obrashchat' vnimanie na melkie detali ili zavershat' veshchi ideal'no
••••••
|
Before the presentation, we need to dot the i's and cross the t's. Перед презентацией нам нужно дот зе ай'с энд кросс зе ти'с. |
Перед презентацией нам нужно дот зе ай'с энд кросс зе ти'с.
Pered prezentatsiey nam nuzhno **dot ze ays i kross ze tees**.
••••••
|
|
#3939
-
|
to put one's foot in one's mouth
idiom
(to put one's foot in one's mouth)
••••••
|
to say something embarrassing or inappropriate by mistake
••••••
|
сказать что-то неловкое или неподобающие по ошибке
skazat' chto-to nelovko ili nepodobaushchee po oshibke
••••••
|
I really put my foot in my mouth when I mentioned her ex-boyfriend. я действительно поставил ногу в рот, когда упомянул ее бывшего парня. |
Я действительно взял свои слова обратно, когда упомянул ее бывшего парня.
ya deystvitel'no **postavil nogu v rot**, kogda upomyanul yeyo byvshego parnya.
••••••
|
|
#3940
-
|
to drop the ball
idiom
(ту дроп зе болл)
••••••
|
to make a mistake; to fail at something important
••••••
|
сделать ошибку; не справиться с чем-то важным
sdelat oshibku; ne spravitsya s chem-to vazhnym
••••••
|
He really dropped the ball by forgetting the meeting. Он действительно дропнул мяч забыв о встрече. |
Он действительно упустил шанс забыв о встрече.
On deystvitel'no **upustil shans** zabyv o vstreche
••••••
|
|
#3941
-
|
to mess up
idiom
(ту мес ап)
••••••
|
to make a mistake or do something badly
••••••
|
сделать ошибку или что-то сделать плохо
••••••
|
Don’t mess up the report again this time. донт месс ап де репорт эгин дис тайм |
Не испортите отчет снова в этот раз. |
|
#3942
-
|
to make a blunder
idiom
(tu meik a blander)
••••••
|
to make a very big or stupid mistake
••••••
|
совершить очень большую или глупую ошибку
sovershit' ochen' bol'shuyu ili glupuyu oshibku
••••••
|
The company made a blunder by ignoring customer feedback. de kompani meid a blander bai ignorin kástumer fídbak |
Компания совершила большую ошибку, игнорируя отзывы клиентов.
Kompaniya sovershila bol'shuyu oshibku, ignoriya otzyvy klientov.
••••••
|
|
#3943
-
|
to blow it
idiom
(to blow it)
••••••
|
to ruin a chance or opportunity by mistake
••••••
|
потерять шанс или возможность по ошибке
poteryat' shans ili vozmozhnost' po oshibke
••••••
|
He blew it by arriving late to the interview. Он блоу ит из-за того, что опоздал на интервью. |
Он упустил шанс, опоздав на интервью.
On **upustil shans**, opozdav na interv'yu.
••••••
|
|
#3944
-
|
to screw up
idiom
(ту скру ап)
••••••
|
to make a serious mistake or spoil something
••••••
|
сделать серьезную ошибку или испортить что-то
sdelat' ser'yeznuju oshibku ili isportit' chto-to
••••••
|
I really screwed up the presentation. ай риалли скруд ап зэ прэзентэйшн |
Я действительно испортил презентацию.
Ya deystvitel'no **isportil** prezentatsiyu
••••••
|
|
#3945
-
|
to goof up
idiom
(tu guf ap)
••••••
|
to make a silly or careless mistake
••••••
|
сделать глупую или неосторожную ошибку
sdelat' glupuyu ili neostorozhnuyu oshibku
••••••
|
She goofed up the numbers in the report. shi gufd ap dâ nambers in dâ riport |
Она ошиблась с цифрами в отчете.
Ona oshiblas' s tsiframi v otchete.
••••••
|
|
#3946
-
|
to burn one's fingers
idiom
(to burn one's fingers)
••••••
|
to suffer from a bad experience or mistake
••••••
|
страдать из-за плохого опыта или ошибки
stradat' iz-za plokhogo opyta ili oshibki
••••••
|
He burned his fingers investing in that fake company. He burned his fingers investing in that fake company. |
Он пострадал, инвестировав в эту фиктивную компанию.
On postradal, investirovav v etu fiktivnuyu kompaniyu.
••••••
|
|
#3947
-
|
to make a boo-boo
idiom
(ту мейк э бу-бу)
••••••
|
to make a small or funny mistake
••••••
|
сделать маленькую или смешную ошибку
sdelat malenkuyu ili smeshnuyu oshibku
••••••
|
Oops, I made a boo-boo and sent the wrong file! Упс, я мейд э бу-бу и отправил неправильный файл! |
Упс, я сделал ошибку и отправил неправильный файл!
ups, ya sdelal oshibku i otpravil nepravilnyy fayl
••••••
|
|
#3948
-
|
to bite off more than you can chew
idiom
(tu bait off mor den yu ken chyu)
••••••
|
to take on a task that is too difficult
••••••
|
взять на себя задачу, которая слишком трудная
vzyat na sebya zadachu, kotoraya slishkom trudnaya
••••••
|
He bit off more than he could chew by promising to finish the work alone. hi bit off mor den hi kud chyu bai promisin tu finish de wörk alon |
Он взял на себя слишком большую ответственность, пообещав закончить работу в одиночку.
On vzyal na sebya slishkom bol'shuyu otvetstvennost', poobeshchav zakonchit' rabotu v odinochku
••••••
|
|
#3949
-
|
do time
idiom
(ду тайм)
••••••
|
to spend time in prison
••••••
|
отбывать наказание в тюрьме
otbyvat nakazanie v tyur'me
••••••
|
He had to do time for his crimes. хи хэд ту ду тайм фор хиз краймс |
Ему пришлось отбывать наказание в тюрьме за его преступления.
Emu prishlos' otbyvat' nakazanie v tyur'me za ego prestupleniya
••••••
|
|
#3950
-
|
crime doesn’t pay
idiom
(kraim dazn’t pey)
••••••
|
committing crimes ultimately brings trouble rather than benefit
••••••
|
sovershenie prestupleniy v itoge privodit k problemam, a ne k polze
sovershenie prestupleniy v itoge privodit k problemam, a ne k polze
••••••
|
Crime doesn’t pay; he ended up losing everything. Crime doesn’t pay; on zakonchil tem, chto poteryal vse. |
Prestuplenie ne otplachivayetsya; on zakonchil tem, chto poteryal vse.
prestuplenie ne otplachivayetsya; on zakonchil tem, chto poteryal vse
••••••
|
|
#3951
-
|
let someone off the hook
idiom
(лет самван оф зе хук)
••••••
|
to release someone from blame or punishment
••••••
|
освободить кого-то от вины или наказания
osvobodit' kogo-to ot viny ili nakazaniya
••••••
|
The judge decided to let him off the hook with a warning. Судья решил освободить его от ответственности с предупреждением. |
Судья решил освободить его от ответственности с предупреждением.
Sud'ya reshil osvobodit' ego ot otvetstvennosti s predyprezhdeniem.
••••••
|
|
#3952
-
|
in cold blood
idiom
(ин колд блад)
••••••
|
without emotion or pity; deliberately cruelly
••••••
|
без эмоций или сострадания; преднамеренно жестоко
bez emotsiy ili sostradaniya; prednamerenno zhestoko
••••••
|
The victim was murdered in cold blood. Жертва была убита in cold blood. |
Жертва была убита без эмоций и сострадания.
Zhertva byla ubita in cold blood
••••••
|
|
#3953
-
|
keep it up
idiom
(keep it up)
••••••
|
to continue doing something well
••••••
|
продолжать делать что-то хорошо
prodolzhat' delat' chto-to khorosho
••••••
|
You’re doing great with your studies—keep it up! Ты отлично справляешься с учебой—продолжай в том же духе! |
Ты отлично справляешься с учебой—продолжай в том же духе!
Ty otlichno spravlyayesh'sya s ucheboy—**prodolzhay v tom zhe dukhe**!
••••••
|
|
#3954
-
|
chin up, soldier
idiom
(чин ап, солджер)
••••••
|
to stay brave and strong in difficult situations
••••••
|
оставаться смелым и сильным в трудных ситуациях
ostavat'sya smelym i sil'nym v trudnykh situatsiyakh
••••••
|
Chin up, soldier, things will get better soon. чин ап, солджер, все скоро улучшится. |
Не падай духом, солдат, скоро все наладится.
Ne paday dukhom, soldat, skoro vse naladitsya.
••••••
|
|
#3955
-
|
believe in yourself
idiom
(biliyv in yorself)
••••••
|
to have confidence in your own abilities
••••••
|
verit' v sebya
verit' v sebya
••••••
|
Believe in yourself and you can achieve anything. biliyv in yorself i ty mogesh dostignut' lyubogo |
Ver' v sebya, i ty smozhesh dostignut' vsego.
Ver' v sebya i ty smozhesh dostignut' vsego
••••••
|
|
#3956
-
|
keep your head up
idiom
(kip yor hed ap)
••••••
|
to remain confident and strong during hardships
••••••
|
оставаться уверенным и сильным в трудные моменты
••••••
|
Keep your head up, better days are coming. kip yor hed ap, better deyz ar coming. |
Держи голову вверх, лучшие дни придут. |
|
#3957
-
|
never say never
idiom
(невер сэй невер)
••••••
|
to encourage someone to stay hopeful and not give up
••••••
|
побуждать кого-то оставаться надеющимся и не сдаваться
pobuzhdat' kogo-to ostavatsya nadeyushchimsya i ne sdavat'sya
••••••
|
Never say never—you might succeed next time. Never say never—ты можешь преуспеть в следующий раз. |
Никогда не говори никогда—ты можешь преуспеть в следующий раз.
Nikogda ne govori nikogda—ty mozhesh' preuspet' v sleduyushchiy raz.
••••••
|
|
#3958
-
|
stay strong
idiom
(stey strong)
••••••
|
to remain courageous and confident despite difficulties
••••••
|
оставаться смелым и уверенным, несмотря на трудности
ostavat'sya smelym i uverennym, nesmotrya na trudnosti
••••••
|
Whatever happens, stay strong and keep moving forward. votever hæpns, stey strong anḏ kip moving forward |
Что бы ни случилось, оставайся сильным и продолжай двигаться вперёд.
chto by ni sluchilos', **ostavaysya sil'nym** i prodolzhay dvigat'sya vperyod
••••••
|
|
#3959
-
|
breathe in
idiom
(breathe in)
••••••
|
to inhale air deeply
••••••
|
глубоко вдохнуть воздух
gluboko vdokhnut' vozdukh
••••••
|
Take a moment to breathe in before you speak. Возьми минуту, чтобы breathe in перед тем, как говорить. |
Возьми минуту, чтобы глубоко вдохнуть перед тем, как говорить.
Voz'mi minutu, chtoby gluboko vdokhnut' pered tem, kak govorit'.
••••••
|
Expression Quiz
Test your knowledge by matching expressions with their meanings or translations.
Login to take the quiz
Comments (0)
Share your thoughts and join the discussion.
Join the discussion by logging in
Login to CommentNo comments yet
Be the first to share your thoughts!